We also share the view of Mr. Holmes that the situation in Darfur is also threatening to affect the Comprehensive Peace Agreement between the North and the South of the Sudan. |
Мы также разделяем мнение г-на Холмса о том, что ситуация в Дарфуре угрожает перспективам Всеобъемлющего мирного соглашения между севером и югом Судана. |
As confirmed in Mr. Holmes' briefing on his trip to the region, the humanitarian situation in the Central African Republic, Chad and the Sudan continues to be cause for great and justified concern. |
Гуманитарная ситуация в Судане, Чаде и Центральноафриканской Республике, как подтверждает брифинг г-на Холмса по итогам его поездки в регион, продолжает вызывать вполне обоснованную тревогу. |
Ms. Tincopa: We, too, would like to thank Mr. Holmes for the up-to-date information that he provided, informing us about the situation in that part of the African region. |
Г-жа Тинкопа: Мы также хотели бы поблагодарить г-на Холмса за последнюю информацию, которой он поделился с нами, о происходящих в этой части африканского континента событиях. |
Secondly, what is Mr. Holmes' opinion regarding the possible implications of the good news on the humanitarian assistance track? |
Во-вторых, каково мнение г-на Холмса относительно возможных последствий добрых новостей относительно гуманитарной помощи? |
The briefing by Under-Secretary-General Holmes to the Council following his mission to the Sudan painted a stark picture of a humanitarian situation on the brink of an even larger-scale catastrophe. |
Брифинг заместителя Генерального секретаря Холмса в Совете по итогам его поездки в Судан рисует неприглядную картину гуманитарной ситуации, готовой перерасти в катастрофу еще больших масштабов. |
We await an additional detailed assessment of the situation in the country following the visit of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Holmes. |
Ожидаем дополнительных детальных оценок ситуации в этой связи по итогам визита в страну заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-на Холмса. |
We are encouraged at the information provided by Mr. Holmes that the Prime Minister, Nur Hassan Hussein, assures us that he will treat as a matter of priority the critical humanitarian, political and security situation. |
Нас обнадеживает информация г-на Холмса о том, что премьер-министр Нур Хасан Хусейн заверил нас, что он в приоритетном порядке займется урегулированием критической гуманитарной, политической ситуации и обеспечением безопасности. |
In this context, we were relieved to learn today that, following Mr. Holmes's visit, the Federal Government has decided to once again authorize humanitarian operations in the south-eastern part of the country. |
В этой связи мы с облегчением узнали о том, что после визита г-на Холмса федеральное правительство приняло решение вновь разрешить проведение гуманитарных операций в юго-восточных районах страны. |
Mr. Okio: I too would like to thank Ambassador Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordination, for his accurate briefing, which brings us to the heart of the tragedy that is affecting the three countries that he visited. |
Г-н Окио: Я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи посла Холмса за его достоверный брифинг и изложение сути трагедии, постигшей три страны, которые он посетил. |
My delegation would also like to welcome the presence of Mr. Holmes and thank him for the briefing that he gave us on his recent visit to Afghanistan. |
Моя делегация хотела бы также поприветствовать г-на Холмса, присутствующего на сегодняшнем заседании, и поблагодарить его за информацию о его последнем визите в Афганистан. |
Just heard from the Buildings Department, and they said that Holmes' dad's company applied for a remodeling permit about six months ago on a loft in Brooklyn. |
Только что позвонили из строительной инспекции, и они сказали, что компания отца Холмса подала заявку на разрешение по реконструкции лофта в Бруклине примерно 6 месяцев назад. |
Harry Holmes's last work, Londono Vokas ("London Calling"), published in 1981, related the 75-year history of the London Esperanto Club. |
Последней работой Гарри Холмса, опубликованной в 1981 году, была «Londono Vokas» («Лондон зовёт»), повествующая о 75-летней истории Лондонского эсперанто-клуба. |
The list of Septuagint manuscripts according to the classification of Alfred Rahlfs - a list of all known Septuagint manuscripts proposed by Alfred Rahlfs based on census of Holmes and Parsons. |
Список рукописей Септуагинты в соответствии с классификацией Альфреда Ралфса - список всех известных рукописей Септуагинты, предложенных Альфредом Ралфсом на основе переписи Холмса и Парсонса. |
1924: Another lost silent version made with Blanche Sweet (Tess), Stuart Holmes (Alec), and Conrad Nagel (Angel). |
1924 - другая немая экранизация, снятая с участием Бланш Свит (Тесс), Стюарта Холмса (Алек) и Конрада Нэгела (Алек). |
In November 2010, TVNZ announced it would investigate official complaints regarding Holmes' performance on the current affairs show Q&A during an interview with various players in the Hobbit film project controversy. |
В ноябре 2010 года телекомпания TVNZ объявила о своём намерении расследовать официальные жалобы относительно поведения Холмса в аналитической программе Q+A в ходе интервью с различными участниками кадрового скандала, связанного со съёмками фильма Хоббит. |
In this regard, we would like to ask Mr. Holmes what he believes the Security Council could do to monitor the full implementation of the agreement, which we believe is very important for protecting the civilian population by facilitating humanitarian assistance. |
В этой связи мы хотели бы узнать мнение г-на Холмса о том, что мог бы сделать Совет Безопасности для контроля над выполнением этого соглашения, которое, как мы считаем, является залогом обеспечения защиты гражданского населения посредством оказания гуманитарной помощи. |
We strongly support Under-Secretary-General Holmes' call for the deployment of a peacekeeping force to eastern Chad and encourage the United Nations to finalize modalities for such a force with the Government of Chad as soon as possible. |
Мы решительно поддерживаем призыв заместителя Генерального секретаря Холмса развернуть миротворческие силы на востоке Чада и призвать Организацию Объединенных Наций завершить разработку условий для создания таких сил с правительством Судана в кратчайшие возможные сроки. |
Mr. Burian: First of all, I wish to express the gratitude of my delegation to Mr. Holmes for his valuable briefing and to the Belgian presidency for organizing this important open debate on the protection of civilians in armed conflict. |
Г-н Бурьян: Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поблагодарить г-на Холмса за его полезный брифинг, а делегацию Бельгии за организацию этого важного открытого заседания по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
As Mr. Holmes's predecessor pointed out, the responsibility to protect civilians in conflict is a central principle of humanity, which must be depoliticized and transformed into joint action on the part of Security Council members and international organizations. |
Как подчеркнул предшественник г-на Холмса, обязанность обеспечивать защиту гражданских лиц в конфликте является главным принципом гуманизма, который должен носить деполитизированный характер и должен быть воплощен в совместные действия со стороны членов Совета Безопасности и международных организаций. |
We would like to express our thanks to Under-Secretary-General Holmes for his briefing and our appreciation for all his efforts and the large amount of work he has carried out in the field since he took office about a year ago. |
Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Холмса за проведенный им брифинг и выразить ему нашу глубокую признательность за усилия и огромную работу, которую он проделал в этой области с момента вступления в должность примерно год назад. |
"The life of the law has not been logic, it has been experience", in the words of Oliver Wendell Holmes. |
По словам Оливера Уэнделла Холмса, «в реальной жизни право основывается не на логике, а на опыте». |
Mr. Mayr-Harting: At the outset, let me thank you, Sir, for organizing this very important debate and Under-Secretary-General Holmes for his important and impressive presentation. |
Г-н Майер-Хартинг: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этих очень важных прений, а также заместителя Генерального секретаря Холмса за его значимую и впечатляющую презентацию. |
My delegation would like to express its full support to Ambassador Holmes and his team and to encourage them to maintain useful contacts at the very highest level with the authorities of the countries visited. |
Наша делегация хотела бы полностью поддержать посла Холмса и его коллег и призвать их и впредь поддерживать столь полезные контакты с руководством стран, которые они посещают, на самом высоком уровне. |
Mr. Kleib: I would like first of all to join others in welcoming Under-Secretary-General Holmes once again to the Security Council and in thanking him for his briefing on his visit to Somalia and Uganda. |
Г-н Клейб: Прежде всего я хотел бы вместе с другими ораторами вновь поприветствовать заместителя Генерального секретаря Холмса в Совете Безопасности и поблагодарить его за его брифинг о визите в Сомали и Уганду. |
Under the guidance of Under-Secretary-General Holmes, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) has played a unique coordinating and guiding role in the area of humanitarian assistance, for which the Chinese delegation expresses its appreciation and support. |
Под руководством заместителя Генерального секретаря Холмса Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) играло уникальную координирующую и руководящую роль в области оказания гуманитарной помощи, за которую китайская делегация выражает ей свою признательность и поддержку. |