The holder is deprived of the right |
Владелец лишен права вождения на |
B A holder of a boatmaster's licence |
В) Владелец удостоверения судоводителя. |
The holder of the authorization or permit must either obtain sufficient insurance or demonstrate direct financial responsibility for the launch. |
Владелец сертификата или разреше-ния должен либо заключить договор страхования на достаточно страховую сумму возмещения, либо про-демонстрировать прямую финансовую ответствен-ность на осуществление запуска. |
Parallel imports of branded goods from a non-EEA country are banned even where the trademark holder has not imposed an export ban on its licensee in that country. |
Параллельный импорт марочных товаров из стран, не входящих в ЕЭЗ, запрещен даже в тех случаях, когда владелец товарного знака не установил запрета на экспорт для своего лицензиата в этой стране16. |
For routine end-of-production-line testing, the holder of the approval may demonstrate compliance by sampling vehicles which shall meet the following requirements. |
7.1 В случае обычного контроля, производимого в конце производственного процесса, владелец официального утверждения может продемонстрировать соответствие производства путем отбора образцов транспортных средств, которые должны отвечать следующим требованиям. |
The Account Holder obtains no rights to the Software except to use it in accordance with this Agreement. |
В соответствии с данным Соглашением, Владелец Счета не обладает никакими правами на программу, кроме её использования. |
Trade name or mark holder |
2.1 Владелец фирменного названия или товарного знака |
Valid if it is in force and the holder of the permit has the legal age in Spain. |
Является действительным, если не истек срок его действия и владелец удостоверения достиг возраста совершеннолетия, предусмотренного в Испании. Действительно в течение шести месяцев с даты получения вида на жительство. |
The holder of the EC long-term resident status will receive a relevant sticker in his or her passport, which indicates that person is the holder of the EC long-term resident status. |
Владелец статуса постоянного жителя ЕС получит соответствующую вклейку в паспорт о том, что он является постоянным жителем ЕС. |
This castle is awakened, because the holder of the Levistone approached, riding on the storm. |
Замок пробудился, потому что на крыльях шторма прибыл владелец Летающего камня. |
H.R. 4972, amending Section 271 (d) of the Patent Act. This legislative action effectively overruled previous statements by United States courts that the holder of a patent should be presumed to have market power. |
Эта законодательная норма фактически отменила прежние решения судов Соединенных Штатов, согласно которым предполагается, что владелец патента занимает доминирующее положение на рынке. |
The holder of a licence may request that his/her licence be suspended if he/she does not wish to use the firearm, in which case the firearms shall be temporarily stored with the closest military unit. |
Владелец того или иного разрешения может ходатайствовать о приостановке его действия, когда ему не требуется использовать оружие. |
So, the original lease holder, Gerald Sedlak, has been living in Cleveland for four years. |
Итак, владелец, Джеральд Седлак, живет уже четыре года в Кливленде |
WebMoney is being constantly improved and comes out with new algorithms. When you ALLOCATE your funds, it is important to understand that you alone, as the holder of assets, independently and of your own will make decisions to participate in transactions. |
Существуют сторонние сервисы и площадки, система и сама непрерывно совершенствуется и вводит новые алгоритмы, но, особенно при РАЗМЕЩЕНИИ необходимо понимать, что только Вы, как владелец активов, самостоятельно и по доброй воле принимаете решение об участии в сделках. |
This letter should be presented to the Principal Immigration Officer at the Police General Headquarters in Floriana, so that an endorsement will be entered in the relative passport indicating that the holder thereof is entitled to freedom of movement. |
Оно обязано предъявить это письмо старшему должностному лицу по иммиграционным вопросам в Главном полицейском управлении во Флориане, с тем чтобы получить отметку в паспорте с указанием того, что его владелец имеет право на свободное передвижение. |
The holder of the boatmaster's licence must have proved his or her physical and mental fitness by a medical examination consistent with that outlined in annex B1 to the Rhine Licensing Regulations. |
Владелец патента судоводителя должен подтвердить свою физическую и психическую пригодность по результатам медицинского освидетельствования, соответствующего освидетельствованию, установленному в образце, содержащемся в приложении В1 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну. |
In the event that the information holder does not possess the information, it shall provide assistance in locating its source. |
В том случае, если владелец информации не располагает соответствующей информацией, он должен оказать помощь заявителю в поиске мест, где она может иметься. |
In case of serious damage or accident, client's car ("KIA CARD" holder) will be evacuated to the nearest service center. This service limit constitutes UAH 300 that will be compensated to "KIA" car owner. |
При техническом обслуживании авто, владелец карты получает скидку в 2-10% (на автозапчасти, расходные материалы и на оплату работы). |
A baronet (traditional abbreviation Bart, modern abbreviation Bt) or the rare female equivalent, a baronetess (abbreviation Btss), is the holder of a hereditary title awarded by the British Crown known as a baronetcy. |
Бароне́т (англ. Baronet; традиционное сокращение Bart, современное Bt) - владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной, называемого баронетство. |
The card holder shall be notified of the cancellation of the transaction in writing only provided that the goods have been returned and the transaction is cancelled on the basis of a written application of the customer. |
Владелец карточки уведомляется в письменной форме об аннулировании сделки только в случае возврата товара, и аннулирования сделки на основании его письменного заявления. |
The information holder shall deliver to the inquirer, in a clear manner, conditions, rules of procedure, and methods of how the information can be accessed. |
Владелец информации должен в понятной форме довести до сведения заявителя условия, правила процедуры и способы возможного получения информации. |
When the holder of a licence to possess firearms wishes to transfer that right, he must present the weapon, and the person wishing to acquire it must submit the same documents in order to acquire it. |
Если владелец оружия желает передать его другому лицу, то он должен представить это оружие, а лицо, желающее приобрести его, должно выполнить те же требования для его приобретения. |
(First column) Valid if it is in force and the holder of the permit has the legal age in Spain. (Second column) Validity of six months from the date of obtaining residence. |
(Первая колонка) Является действительным, если не истек срок его действия и владелец удостоверения достиг возраста совершеннолетия, предусмотренного в Испании. (Вторая колонка) Действительно в течение шести месяцев с даты получения вида на жительство. |
The holder of the intellectual and industrial property rights and the party responsible for managing and processing the file containing the data collected via this website is Instituto Quirúrgico Pérez de la Romana, S.L., with registered offices in Avda. |
Владелец всех авторских прав и потентных прав, а так же ответственный за базу данных и их обработку посредством этого сайта является: Хирургический Институт Перес де ла Романа, ООО, с адресом Avda. |
Trade secrets are used to protect subject-matter which is either unpatentable or does not fit the criteria for patenting or because its holder does not want to publish the subject-matter for fear of a competitor using the information. |
Торговые секреты используются для защиты таких элементов, которые либо не могут быть запатентованы, либо не отвечают критериям патентования, или же если их владелец не хотел бы публиковать эти материалы из опасения использования такой информации его конкурентами. |