If a holder was unable to sign his passport, it was to be signed by a person who has legal authority to sign on the holder's behalf. |
Если же владелец не был в состоянии поставить подпись, это могло сделать его доверенное лицо, которому разрешалось по закону поставить подписи. |
A number of alternatives were suggested, including the expressions "owner of the key pair", "holder of the certificate", "holder of the private key". |
Был предложен ряд альтернативных формулировок, включая выражения "владелец пары ключей", "держатель сертификата", "держатель частного ключа". |
Mr. Umarji said that when an account holder deposited funds with a bank, any withdrawal of the funds was governed by a contract between the account holder and the bank. |
Г-н Умарджи говорит, что, когда владелец счета переводит денежные средства на банковский счет, любое снятие средств с банковского счета регулируется договором между владельцем счета и банком. |
This Act safeguards patent rights by providing them with legislative protection through official registration, in the holder's name, with the competent authorities so that they can be exploited in the manner determined by the patent holder. |
Этот закон гарантирует патентные права, обеспечивая их защиту в законодательном порядке посредством официальной регистрации патента на имя его обладателя в соответствующих компетентных органах, с тем чтобы его владелец мог пользоваться своим правом по своему усмотрению. |
On conclusion of a contract with a foreign partner, the permit holder requests the Licensing Authority to grant a licence which will enable the permit holder to implement the business transaction if the result of proceedings is positive. |
По заключении договора с иностранным партнером владелец разрешения обращается в Управление по лицензированию с просьбой предоставить лицензию, которая позволит владельцу разрешения провести соответствующую деловую операцию. |
In contrast to IAS 32, the capital may be repayable or the instrument may be puttable by the holder. |
В отличие от требований МСБУ 32, капитал может подлежать возмещению, а владелец инструмента может иметь опцион на его продажу. |
Products for which the holder has no further use (e.g., agricultural, household, office, commercial and shop discards, etc.) |
Продукция, для которой владелец не находит дальнейшего применения (например, списанная или выброшенная продукция сельскохозяйственного, домашнего, офисного, коммерческого и торгового назначения и т.д.) |
Numbered, as in we can't see the identity of the account holder? |
Номерной, это значит, что мы не можем понять, кто его владелец? |
Account name: the holder of the account |
а) название счета: владелец счета; |
The intention was to include both documents that had been forged and genuine documents that had been validly issued but were being used by a person other than the lawful holder. |
Намерение состоит во включении как поддельных документов, так и подлинных документов, которые были выданы в законном порядке, но использовались иным лицом, нежели законный владелец. |
The holder of the waste may prove on the basis of documented evidence that a waste on the list does not possess any of the characteristics listed in table 3. |
Владелец отходов имеет право привести документальные свидетельства, подтверждающие, что те или иные отходы указанного в перечне вида не обладают ни одним из свойств, перечисленных в таблице З. |
In accordance with Kuwaiti law, the licence in respect of the business was registered in the name of a Kuwaiti national (the "business licence holder"). |
В соответствии с кувейтским законодательством лицензия на эту мастерскую была зарегистрирована на кувейтского гражданина ("владелец коммерческой лицензии"). |
If the licence holder affected by the individual suspension order fails to return the firearm to the competent military authority within five days of the order, the firearm shall be confiscated, without prejudice to the relevant legislation in force. |
Если владелец соответствующего разрешения, в отношении которого поступило распоряжение о приостановке действия в индивидуальном порядке, не сдаст оружие компетентному военному органу в течение пяти (5) дней с момента вступления его распоряжения в силу, оружие подлежит конфискации без ущерба для положений соответствующих действующих нормативных актов. |
In the table below, indicate for how long an IDP or DDP holder may operate a vehicle in international and non-international traffic in the territory of your country. |
В приведенной ниже таблице укажите продолжительность срока, в течение которого владелец МВУ или НВУ может управлять транспортным средством, участвующим и не участвующим в международном движении, на территории вашей страны. |
Than more client (holder) of a web site will accent attention to this direction - that it will be better outcome and quantity of visitors and customers of products and services will be accordingly sold. |
Чем больше клиент(владелец) сайта будет уделять внимание этому направлению - тем лучше будет результат и количество посетителей и заказчиков товаров и услуг соответственно будет продано. |
In November 2017, a World Intellectual Property Organization panel found that Netgate, the copyright holder of pfSense, had been using the domain in bad faith to discredit OPNsense, and obligated Netgate to transfer the domain to Deciso. |
В ноябре 2017 года, Всемирная организация интеллектуальной собственности обнаружила, что компания Netgate, владелец авторских прав pfSense, недобросовестно использовала домен для дискредитации OPNsense, и обязала Netgate передать домен Deciso. |
Some high-ranking eristavis were also titled as eristavt-eristavi (Georgian: ერისთავთ-ერისთავი), i.e. "duke of dukes", but it is improbable that the holder of the title had any subordinate eristavis. |
Некоторые высокопоставленные эристави носили титул эриставт-эристави (груз. ერისთავთ-ერისთავი), то есть «герцог герцогов», но маловероятно, чтобы владелец такого титула имел подчинённых эристави. |
Since in most cases, only the copyright holder can change the licensing terms of a software, multi licensing is mostly used by companies that wholly own the software which they are licensing. |
Так как в большинстве случаев владелец авторского права может менять условия лицензий ПО, двойное лицензирование часто используется компаниями, имеющими эксклюзивный контроль над ПО. |
Each time the associated entity (e.g. a database record) is updated, the holder of the lock increments the lock value block. |
Каждый раз, когда связанный с ним объект (например, запись в базе данных) обновляется, владелец блокировки инкрементирует блок значения блокировки. |
2.2 "Entry on duty" indicates the day on which the holder of the Service Record begins his activity on board. "Conclusion of duty" indicates the day on which the holder of the Service Record ceases his activity on board. |
2.2 "Начало исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки приступает к работе на борту судна. "Окончание исполнения служебных обязанностей" означает день, когда владелец служебной книжки прекращает работу на борту судна. |
This approach seems to be consistent with the approach followed in the draft Convention, since, if a secured creditor has obtained a control agreement, the account holder cannot dispose of or encumber the securities without the consent of the secured creditor. |
Такой подход, как представляется, соответствует подходу, принятому в проекте конвенции, поскольку, если обеспеченный кредитор заключил соглашение о контроле, то владелец счета не может распоряжаться ценными бумагами или обременять их залогом без согласия обеспеченного кредитора. |
The protection afforded would not however prevent a maritime lien holder in enforcing his maritime lien by arresting the vessel and applying for a forced sale of the ship, irrespective of the fact that the lessor as her owner does not personally owe anything to the claimant. |
Однако предоставляемая защита не лишает владельца морских привилегированных требований возможности воспользоваться своим морским привилегированным требованием путем ареста судна или ходатайства о его принудительной продаже независимо от того факта, что арендодатель как владелец судна лично ничего не должен истцу. |
The weighting scheme of input price indices is calculated on the basis of the data collected via total survey on the expenditure on production inputs of agricultural holdings whose holder is a legal person, and via sample survey from agricultural holdings whose holder is a legal person. |
Схема взвешивания при расчете индексов цен на ресурсы составляется на основе данных, собираемых с помощью сплошного обследования расходов на закупку производственных ресурсов сельскохозяйственных владений, собственник которых является физическим лицом, а также с помощью выборочного обследования сельскохозяйственных владений, владелец которых является физическим лицом. |
In a single instance that did reflect the details referred to above, the accounts proved to be negative, as the holder was unemployed, and the business accounts of the firms associated with that holder turned out to be inactive, for lack of business activity. |
В том единственном случае, когда указанные выше подробные данные были представлены, счета оказались с отрицательным сальдо, поскольку их владелец был безработным, а корпоративные счета компаний, имеющие отношение к этому владельцу, оказались бездействующими, поскольку деловая активность была на нулевом уровне. |
(b) If the information holder does not have the information requested, or if it is unable to identify the actual holder of the information; |
Ь) если владелец информации не располагает запрашиваемой информацией или если он не может определить фактического владельца информации; |