Примеры в контексте "Hitherto - Ранее"

Примеры: Hitherto - Ранее
It contains the richest remains inventoried of this civilization, which was hitherto only known from written Sumerian references. Сохранилось богатое археологическое наследие, которое характеризует данную цивилизацию, ранее известную лишь по упоминаниям в шумерских источниках.
In order to combat that scourge, a whole range of what had hitherto been regarded as unrelated issues had to be tackled as a nexus. Для борьбы с этим злом необходимо учитывать, что в его фокусе в один узел стягивается целый ряд вещей, ранее считавшихся не связанными друг с другом.
On the other side, the melting of Arctic ice and the opening of hitherto non-navigable sea lands could lower those costs for high-latitude countries. С другой стороны, таяние арктических льдов и освобождение от них ранее несудоходных акваторий может способствовать ее снижению для высокоширотных стран.
These leaders had hitherto steadfastly refused to engage in any all-Somali dialogue to resolve the political problems that have afflicted their country for so long and with such disastrous consequences. Ранее эти лидеры упорно отказывались вступать в какой бы то ни было всесомалийский диалог в целях урегулирования политических проблем, которые на протяжении столь длительного времени раздирали их страну и привели к катастрофическим последствиям.
Frederick applied to Parliament for an increased financial allowance which had hitherto been denied him by the King, and public disagreement over the payment of the money drove a further wedge between parents and son. Фредерик обратился к парламенту с требованием увеличить его денежное содержание, в чём ему ранее отказал король и что вбило новый клин разногласий между сыном и родителями.
The following year, however, their interpretation was disputed by Stephen Houston and Michael D. Coe, who unsuccessfully applied Justeson and Kaufman's decipherment system against epi-Olmec script from the back of a hitherto unknown mask. Однако уже в следующем году правильность дешифровки оспорили Стивен Хаустон (en:Stephen Houston) и Майкл Ко, которые безуспешно попытались применить дешифровку Джастесона и Кауфмана к ранее неизвестным эпиольмекским надписям.
The small island developing States agenda, which hitherto had gone unremarked and unaccounted for in broader development agendas and plans of action, must now be incorporated into the respective programmes of work from the planning stage. Вопросы, волнующие малые островные развивающиеся государства, которым ранее не уделялось внимания и которые не учитывались в более широких программах и планах действий в области развития, теперь должны включаться в соответствующие программы работы уже на этапе планирования.
A hitherto unrecognised population of intergalactic stars have been shown to explain the CIB as well as the other elements of the diffuse extragalactic background radiation. Было показано, что ранее неизвестная популяция межгалактических звезд может объяснить КИФ, а также другие элементы диффузного внегалактического фонового излучения (англ.)русск...
The Transitional Government issued decrees establishing a Commission de contrôle des effectifs de l'armée, charged with overseeing the identification of elements belonging to hitherto different military organizations, and the État-Major technique d'intégration, which is to plan and undertake the operational aspects of integration. Переходное правительство издало указы об учреждении Комиссии по контролю за личным составом вооруженных сил, на которую возложена задача контроля за выявлением элементов, которые ранее принадлежали к разным военным организациям, и Интеграционного технического штаба, который будет заниматься планированием и реализацией оперативных аспектов интеграции.
In the past decade, we were witness to various armed conflicts showcasing sophisticated weapons with hitherto unknown destructive potential and deadly precision in hitting their targets, in large part the fruit of the latest informatics applications. В течение последнего десятилетия мы были свидетелями различных вооруженных конфликтов, в которых с большим эффектом применялись невиданные ранее современные виды вооружений, обладающих смертоносным разрушительным потенциалом и высоким уровнем точности для поражения своих целей; все это в значительной степени является следствием применения прогресса в области информатизации.
In particular, higher targets for renewable energy implies increased wood harvests, perhaps bringing into production hitherto neglected forests, extraction of residues from the forest, more intensive silviculture, and establishing plantations on non-forest land. Более высокие целевые показатели в отношении использования возобновляемых источников энергии, в частности, означают увеличение объема лесозаготовок, возможное освоение лесов, которым ранее не уделялось внимания, заготовку и вывозку лесосечных отходов, ведение более интенсивного лесного хозяйства и закладку плантаций в нелесных угодьях.
Sixty years ago, the founders of our universal Organization came together after witnessing horrors hitherto unimaginable and said that never again could human life be so wantonly extinguished. Шестьдесят лет назад основатели нашей универсальной Организации собрались вместе после того, как стали свидетелями ужасов, которые ранее трудно было себе представить, и заявили, что никогда больше люди не будут столь бессмысленно истребляться.
These could address such hitherto intractable diseases as Parkinson's disease and diabetes, or even such scourges such as end stage heart failure. С его помощью станет возможным лечить болезни, считавшиеся ранее трудноизлечимыми, такие как болезнь Паркинсона, диабет, и даже такой бич нашей эпохи как сердечная недостаточность и паралич сердца.
The models and algorithms developed from a reliable database will make it possible to realize savings in resources and electricity hitherto unattainable in underground mining. Разработанные модели и алгоритмы на достоверной информационной базе позволяют выполнить оперативное и долгосрочное управление ресурсо- и электросбережения на ранее недоступных для этого участка горного производства - подземной добыче угля.
Moreover, an acceptance was emerging, particularly among civil society groups that had hitherto called for a binding instrument, that voluntary approaches to CSR played an important role as part of a multi-pronged approach to achieving this goal. Кроме того, среди групп гражданского общества, ранее настаивавших на принятии обязательного документа, ширится признание того, что добровольные подходы к КСО играют важную роль в рамках многовекторного процесса достижения этой цели.
Due to Musin-Pushkin, zeal for artefacts of the past got - for the first time in Russia - hitherto unseen scale, organization and insistence to find various sphere of sources, including materials for history of 18th century. Благодаря Мусину-Пушкину «радение» о памятниках прошлого впервые в России приобрело невиданные ранее масштабы, организованность и нацеленность на поиск разнообразного круга источников, включая материалы по истории XVIII века.
Attention is paid to translating and making public the hitherto forgotten works of the Russian Martinists, such as the printer and statesman Ivan Vladimirovich Lopukhin and the philanthropist Nikolay Novikov, who introduced the age of Enlightenment to Russia. Орденом R.'.C.'. уделяется внимание переводу и распространению ранее неизвестных работ русских Мартинистов, таких как печатник и государственный деятель Иван Владимирович Лопухин и филантроп Николай Новиков, представлявших век Просвещения в России.
In particular, in approving the hitherto Five Year Development Plan, the House ensured the incorporation of human rights and democratization as major components of the programmes. В частности, утверждая принимавшийся ранее пятилетний план развития, палата отводила в нем важное место темам прав человека и демократизации.
While a shift in quota shares should take cognizance of "dynamic" developing countries, there should also be a shift in favour of hitherto underrepresented countries. Хотя при перераспределении квот должна быть учтена роль "динамичных" развивающихся стран, необходимо также уделить внимание ранее недопредставленным странам.
The police and prisons departments' training, which hitherto used to take six months, has now been increased to nine months. Срок подготовки сотрудников полиции и тюрем, ранее составлявший шесть месяцев, в настоящее время увеличен до девяти месяцев.
This is a result, inter alia, of the choices that have hitherto been made in weighing the importance of protecting individuals against the possible misuse of data against the need for specific, accurate registration of data for technical-analytical purposes. Это обусловлено, в частности, тем, что ранее уделялось большее внимание важности защиты частных лиц от возможного злоупотребления данными, чем необходимости точной регистрации конкретных данных для технических и аналитических целей.
In these circumstances, the census question was asked in a very appropriate context and elicited information that had been hitherto unknown. Several studies have been carried out to establish the reliability of the census data in this area. Таким образом, этот вопрос, задававшийся при проведении переписи, имел актуальное значение и позволил получить информацию, которая ранее не учитывалась С целью перепроверки данных переписи в этой области был проведен ряд исследований.
The steady deployment of ECOMOG to new areas, the establishment of a network of disarmament and demobilization sites by the United Nations and the consequent decrease in incidents of armed banditry up-country, enabled relief work to be resumed in hitherto inaccessible areas. Последовательное развертывание подразделений ЭКОМОГ в новых районах, создание силами Организации Объединенных Наций сети пунктов разоружения/демобилизации и последовавшее за этим сокращение числа случаев вооруженных нападений во внутренних районах страны позволили возобновить работы по оказанию гуманитарной помощи в ранее недоступных местах.
An amendment of the regulations in line with the revised divorce law would have entailed a departure from the policy followed hitherto and moreover infringed the rights of the last wife/widow, who no longer would have been entitled to the full pension. Внесение в нормативные положения поправок, согласующихся с пересмотренным бракоразводным законодательством, повлекло бы отход от ранее проводившейся политики и, кроме того, ущемило бы права последней супруги/вдовы, которая утратила бы в этом случае право на получение полной пенсии.
This would include the updating of UNISPAL on a day-to-day basis with relevant documents available in electronic form and the completion of work on UNISPAL's collection of documents hitherto unavailable in machine-readable form. Это будет предусматривать ежедневное обновление ЮНИСПАЛ за счет соответствующих документов, имеющихся в электронной форме, и завершение работы над сборником документов ЮНИСПАЛ, который ранее не был пригоден для ввода в ЭВМ.