13 Postyshev had a dual mandate from Moscow: to intensify the grain seizures (and therefore the Famine) in Ukraine and to eliminate such modest national self-assertion as Ukrainians had hitherto been allowed by the USSR. |
Павел Постышев имел двойные полномочия от Москвы: интенсифицировать изъятие зерна (а значит, и голод) на Украине и устранить национальную самоидентификацию украинцев, которая была ранее дозволена в СССР. |
One of the most important achievements of the Conference was its success in harnessing the energies of hitherto untapped grass-roots organizations, particularly from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Одним из наиболее важных достижений Конференции явилось успешное вовлечение в процесс ранее не задействованных организаций низового уровня, особенно из Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Nevertheless, increased market openness may enhance the incentive for firms to resort to RBPs to maintain their market positions, thus "privatizing" the restraints hitherto applied by Governments. |
Тем не менее большая открытость рынков может подтолкнуть фирмы к применению ОДП с целью сохранения их рыночных позиций, в результате чего ограничения, ранее применявшиеся правительствами, "приватизируются" этими фирмами. |
Over the past five years, unfortunately, we have undergone a true invasion whose results are disastrous for the environment and which has introduced a climate of violence hitherto unknown in the area. |
К сожалению, в последние пять лет мы переживаем настоящее вторжение, имеющее катастрофические последствия для окружающей среды и порождающее обстановку насилия, ранее неизвестного в этих местах. |
The CHAIRMAN asked Mr. de Gouttes if he accepted the proposal to take over responsibility for relations with the European Union, which had hitherto lain with Mr. Sherifis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на де Гутта, желает ли он принять предложение взять на себя функции по поддержанию отношений с Европейским союзом, которые ранее выполнял г-н Шерифис. |
Information and communication technologies and effective information management offer hitherto unknown possibilities and modalities for the solution of global problems to help fulfil social development goals and to build capacities to effectively use the new technologies. |
Коммуникационные и информационные технологии и эффективное управление информацией открывают ранее невиданные возможности и пути урегулирования глобальных проблем и способствуют достижению целей социального развития и созданию возможностей для эффективного использования новых технологий. |
In this endeavour, we were inspired by the eternal ideas of our struggle, which enshrines justice, equity, human rights and equal opportunity to all, including, in particular, hitherto marginalized groups. |
В этих усилиях мы черпали свое вдохновение в непреходящих идеях нашей борьбы, которая провозгласила идеалы справедливости, равноправия, прав человека и равных возможностей для всех, в том числе, в частности, для ранее маргинализованных групп населения. |
The CNRT Vice-President and Nobel Laureate Jose Ramos Horta expressed deep concern about the social problems created by the desperate economic situation, particularly a rising crime rate and gang violence, hitherto unfamiliar to East Timorese society. |
Заместитель Председателя НСПС и лауреат Нобелевской премии Хосе Рамос Хорта выразил глубокую озабоченность по поводу социальных проблем, порожденных безнадежностью экономической ситуации, и особенно по поводу растущей преступности и группового насилия, ранее не характерных для восточнотиморского общества. |
I agree fully with my Egyptian colleague's introduction to his statement regarding the importance of achieving signed peace agreements, which remain the best foundation for the development of a culture of peace between two nations that were hitherto in conflict. |
Я полностью согласен с моим коллегой из Египта, который в своем вступительном слове отмечал важность выполнения подписанных мирных соглашений, которые по-прежнему остаются прочной основой для развития культуры мира между двумя странами, находившимися ранее в состоянии конфликта. |
On 14 November, young people, claiming to be members of a hitherto unknown group called the "Torch of Central Africa", held violent demonstrations not far from the BONUCA offices, vandalizing a number of vehicles. |
14 ноября молодые люди, выдававшие себя за членов ранее неизвестной группы, называемой «Факел Центральной Африки», провели сопровождавшуюся насилием демонстрацию вблизи штаб-квартиры ОООНПМЦАР, повредив несколько автомашин. |
In this context, I am encouraged by the mission conducted by UNAMID and the humanitarian community to West Jebel Marra, which delivered aid to communities hitherto inaccessible. |
В этой связи я с большим удовлетворением отмечаю миссию, проведенную ЮНАМИД и гуманитарными организациями в западной части Джебель-Марры, в ходе которой была оказана помощь ранее не доступным населенным пунктам. |
In partnership with the judiciary and civil society organizations, the Scheme is already providing legal aid to Kenyans, including women who have, hitherto, been unable to access legal aid and related education due to prohibitive costs and financial and physical inaccessibility. |
Осуществляемая совместно с органами правосудия и организациями гражданского общества данная программа уже оказывает юридическую помощь гражданам Кении, в том числе женщинам, которые ранее не имели доступа к юридической помощи и соответствующему образованию из-за их непомерно высокой стоимости, а также финансовой и физической недоступности. |
(a) Emergency relief, rehabilitation and reconstruction efforts will shift to areas inside Rwanda to a much greater extent than hitherto anticipated; |
а) деятельность по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции будет перенесена в районы внутри Руанды в большем объеме, чем это было ранее предусмотрено; |
The hitherto valid interval - once in two weeks - has been prolonged to once in three months, once in two months for juveniles. |
Ранее получение таких посылок разрешалось один раз в две недели, теперь же - один раз в три месяца или один раз в два месяца для малолетних преступников. |
The Act provides a hitherto lacking framework to criminalise instances of non-direct forms of violence. |
Законом предусмотрена ранее отсутствовавшая концепция криминализации случаев применения косвенных форм насилия. |
Civics has hitherto been offered only at Junior Secondary School level. |
Ранее граждановедение изучалось только в младших классах средней школы. |
These had hitherto been provided for under section 1. |
Ранее такие ассигнования предусматривались по разделу 1. |
Ways must now be found of resolving a number of hitherto intractable issues. |
Сейчас надо найти пути решения ряда проблем, которые ранее были трудноразрешимыми. |
The war has divided a people who were once seemingly united and has aggravated sectarian differences that had hitherto not been so divisive. |
Война разделила народ, который ранее представлялся единым, и усугубила межрелигиозные разногласия, которые до тех пор не были столь острыми. |
The session will fill the void that has hitherto governed the whole issue of the pandemic. |
Эта сессия заполнит вакуум, которым ранее был окружен вопрос о пандемии в целом. |
By making them justiciable, rights hitherto broadly expressed would be increasingly specified in assessable quantifiable and qualitative terms. |
Благодаря тому, что они станут подлежащими рассмотрению в суде, права, сформулированные ранее в широких рамках, будут в большей мере конкретизированы при помощи терминов, поддающихся количественной и качественной оценке. |
The salt mining and fishing industries, hitherto the key economic sectors, are now in decline. |
Роль соледобычи и рыболовства, которые ранее были ведущими секторами экономики, в настоящее время снижается. |
Resolution 1721 offers the necessary tools and safeguards that should make it possible to overcome the technical issues that have hitherto impeded progress. |
Резолюция 1721 обеспечивает необходимые средства и гарантии, которые должны позволить преодолеть технические проблемы, ранее тормозившие прогресс. |
That meeting helped to develop a comprehensive view of the issue, which had hitherto been the domain of the Security Council. |
Это заседание помогло разработать всеобъемлющее видение вопроса, который ранее входил в компетенцию Совета Безопасности. |
Consequently, the Secretary-General has proposed that all existing 10 posts, hitherto financed from extrabudgetary contributions, be financed under the regular budget. |
Поэтому Генеральный секретарь предлагает предоставить за счет регулярного бюджета финансирования всех имеющихся 10 должностей, которые ранее финансировались за счет внебюджетных взносов. |