Примеры в контексте "Hitherto - Ранее"

Примеры: Hitherto - Ранее
Women de jure acquired all the rights which had hitherto belonged only to men, and became actively involved in economic activity and society. Женщины де-юре получили все права, которые ранее распространялись лишь на мужчин, активно включились в экономическую и общественную жизнь.
I encountered several injured ex-combatants, mostly children, during my visits to the hinterland in areas hitherto under rebel control. В ходе моих поездок в отдаленные районы, находившиеся ранее под контролем повстанцев, мне несколько раз встречались бывшие комбатанты, получившие ранения, главным образом дети.
In most cases, the sites that seemed to be satisfactory have turned out to be less so than was hitherto thought. В большинстве случаев места их хранения, казавшиеся ранее удовлетворительными, оказались не столь адекватными, как предполагалось.
These provisions, hitherto requested under section 1 of the proposed programme budget, are now reflected under this section. Ранее эти ассигнования испрашивались по разделу 1 предлагаемого бюджета по программам, а теперь включены в настоящий раздел.
The epidemic continues to spread, with over 15,000 new infections every day and an alarming acceleration in regions and countries hitherto spared. Эпидемия продолжает распространяться: каждый день дополнительно инфицируются более 15 тыс. человек и отмечается вызывающее тревогу увеличение темпов ее распространения в незатронутых ранее регионах и странах.
This is a task that will require both developed and developing countries to be more flexible in admitting elements of what have hitherto been purely domestic policies into international negotiation. Эта задача потребует как от развитых, так и от развивающихся стран более гибкого подхода к включению в повестку дня международных переговоров тех элементов, которые ранее относились исключительно к сфере внутренней политики.
Decolonization had changed the international landscape and held a promise not only of political independence but also of economic development and social justice for millions of hitherto forgotten peoples. Деколонизация изменила международный ландшафт и зародила надежду не только на обретение политической независимости, но и на экономическое развитие и социальную справедливость для миллионов людей, ранее пребывавших в забвении.
In this campaign, distinctions were awarded to female apprentices in innovative occupations and hitherto male-dominated domains of work. В ходе этой кампании премии присуждались женщинам, овладевающим новыми профессиями и выбирающими специальности, ранее традиционно считавшиеся "мужскими".
Since then, the issue of unmanned aircraft drones, which had hitherto not been known of, is yet another milestone in the progress of inspections and disarmament. После того вопрос о беспилотных летательных аппаратах, о которых ранее ничего не было известно, является еще одной важной вехой, свидетельствующей о достигнутом прогрессе в ходе инспекций и в области разоружения.
The practice could continue of calling on two tribal leaders (sheikhs) from the tribal subgroup concerned, but these would not invariably be drawn one from each side, as has been the practice hitherto. Могла бы быть продолжена практика привлечения двух племенных вождей (шейхов) из соответствующей племенной подгруппы, однако последних необязательно постоянно избирать по одному от каждой стороны, как это делалось ранее.
In addition the intensification of regionalism had given rise to the establishment of huge trading blocs as nations, both in keeping with the economic globalization process and also in defence against it, seek to integrate their economies on a scale hitherto unknown. Кроме того, активизация регионализма привела к образованию крупных торговых блоков в условиях, когда государства, участвуя в процессе экономической глобализации и в то же время стараясь защитить себя от него, стремятся обеспечить интеграцию экономики своих стран в невиданных ранее масштабах.
My delegation is aware of the developments that have occurred hitherto on this question, which has been before the General Assembly since its thirty-fourth session. Моей делегации известны шаги, уже предпринимавшиеся ранее в отношении этого вопроса, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи начиная с ее тридцать четвертой сессии.
(b) The geographical area in which humanitarian assistance needs will have to be addressed is likely to be much wider than hitherto anticipated, extending westward into the interior of Zaire. Ь) географический район, в котором будет необходимо удовлетворять потребность в гуманитарной помощи, по всей видимости, будет намного больше, чем это ранее предполагалось, и он простирается на запад, охватывая территорию внутри Заира.
The bringing in of teachers as multipliers of information on preventive health care topics has begun to open up a hitherto unexplored path that we shall continue to follow. Организация занятий для преподавателей как распространителей информации по вопросам профилактики здоровья начала открывать возможности, которые ранее не предусматривались и которые будут использоваться в будущем.
At the same time, the Government created protected areas in which the population in northern Uganda could assemble for easier protection as well as for the distribution of humanitarian assistance, leading to the hitherto unrecognized phenomenon of internal displacement. Одновременно с этим правительство создало защищенные зоны, в которых могло собираться население северной части Уганды, что упрощало его защиту, равно как распределение гуманитарной помощи, и привело к возникновению ранее не отмечавшегося явления в области внутреннего перемещения.
The Internet provides a powerful tool for women entrepreneurs in isolated areas such as the Pacific, enabling them to access hitherto unattainable markets for their products. Для женщин-предпринимателей в таких изолированных районах, как Тихоокеанский регион, Интернет является мощным средством, обеспечивающим для производимых ими товаров выход на ранее недоступные для них рынки.
At that meeting, the experts were able to negotiate many issues and accept agreed formulations of the treaty text dealing with a number of hitherto unresolved issues. На этом совещании эксперты получили возможность обсудить целый ряд вопросов и принять согласованные формулировки текста договора по целому ряду вопросов, ранее остававшихся неурегулированными.
The establishment of the Office of Comptroller General provides an opportunity for the Organization to improve certain internal oversight practices, as well as introduce others which have hitherto been lacking. Создание Канцелярии Генерального контролера предоставляет Организации возможность усовершен-ствовать определенные виды практики внутреннего надзора, а также ввести в действие новые, ранее не применявшиеся процедуры.
This is a sphere in which the United Nations system must be much more active than hitherto or run the risk of being sidelined by the new and powerful non-State actors in international life. Именно в этой области система учреждений Организации Объединенных Наций должна играть более активную роль, чем она это делала ранее, в противном же случае есть риск, что ей придется уступить первенство на международной арене новым сильным негосударственным действующим лицам.
In so doing, special attention has to be given to empowering the capacities of hitherto neglected sectors and actors, particularly women, and enhancing their access to productive assets. При этом особое внимание следует уделять укреплению потенциала секторов и участников, особенно женщин, интересы которых ранее игнорировались, и расширению их доступа к средствам производства.
The hitherto effective framework provided only for matrimonial community property of the things and money acquired during the marriage by both spouses under the conditions of joint contribution. Ранее действовавшая система предусматривала только общую собственность супругов на вещи и деньги, приобретенные во время брака обоими супругами на условиях совместного вклада.
Against this background, it may be opportune to support smaller companies to establish themselves in hitherto neglected markets and explore the potential for North-South and South-South partnerships to this effect. Такая ситуация может быть благоприятным моментом для поддержки менее крупных компаний, стремящихся закрепиться на рынках, которые ранее не пользовались вниманием, а также для изучения возможностей развития в этих целях партнерства по линии Север-Юг и по линии Юг-Юг.
Three trends can be identified in the context of this deterioration: a greater focus by insurgent groups on hitherto stable areas; more sophisticated planning of operations by insurgents, in particular asymmetric attacks; and an increase in civilian casualties. В ухудшении ситуации в плане безопасности прослеживаются три тенденции: все большее внимание уделяется повстанцами тем районам, в которых ранее сохранялась стабильность; планирование операций, проводящихся повстанцами, в частности асимметричных нападений, приобретает более сложный характер; и увеличивается число жертв среди гражданского населения.
The Identity Intelligence Unit (hitherto referred to as the Identity Fraud Unit) was established in May 2004 and works in the NZ Police National Bureau of Criminal Intelligence. Группа по установлению личности (ранее именовавшаяся группой по выявлению случаев мошенничества с документами, удостоверяющими личность) была создана в мае 2004 года и действует в составе Национального бюро уголовной полиции Полицейского управления Новой Зеландии.
As regards employment, the campaign was focused on hitherto non-traditional occupations of men and women and on the access of women to managerial posts. Что касается трудоустройства, то кампания привлекла внимание к ранее непрактиковавшимся занятиям мужчин и женщин и к доступу женщин к руководящим постам.