the pursuit of a policy to encourage girls to take up technical and non-traditional subjects so that they may engage in professions which have hitherto been considered as male domains exclusively. |
проведение политики поощрения девочек к изучению технических и нетрадиционных [для девочек] предметов, с тем чтобы они могли заниматься профессиями, которые до настоящего времени считались исключительно мужскими. |
Elections to the Legislative Council have hitherto been held on the basis of five multi-member electoral districts but there will in future be 13 single-member electoral districts. |
До настоящего времени выборы в Законодательный совет проводились в пяти избирательных округах, в каждом из которых избиралось по несколько представителей, однако в будущем будет 13 избирательных округов, в каждом из которых будет избираться по одному представителю. |
The process of change is exemplified, for example, by the scope of domestic jurisdiction today, which has evolved because of the increased preoccupation of the international community with matters that had, hitherto, appertained to the domestic jurisdiction of a State. |
Процесс перемен можно проиллюстрировать расширением охвата национальной юрисдикции, причиной которому послужила растущая обеспокоенность международного сообщества вопросами, которые до настоящего времени рассматривались в рамках национальной юрисдикции государства. |
In concert with the development bank's virtuous impact, credit and investment flows would flood the Greek economy's hitherto arid realms, eventually helping the bad bank turn a profit and become "good." |
Совместно с волшебным влиянием банка развития кредит и инвестиционные потоки затопили бы до настоящего времени засушливые сферы греческой экономики, в конечном счете помогая «плохому банку» принести прибыль и стать «хорошим банком». |
union during 1994. They do not reflect the time of other staff association/ union officers or members of the Council, as the term "reasonable time" in respect of their activities has hitherto not been defined in quantifiable terms. |
В них не отражено время на освобождение от работы других сотрудников ассоциаций или союзов персонала или членов Совета персонала, поскольку до настоящего времени не дано определения понятию "разумного объема времени", выделяемого на их деятельность, которое позволяло бы производить количественную оценку. |
Hitherto, this substance had been carried in a closed type-N vessel with an opening pressure of the high-velocity vent valve of 10 kPA. |
До настоящего времени это вещество перевозилось судами закрытого типа N с давлением срабатывания быстродействующего выпускного клапана 10 кПа. |
Hitherto, it was difficult to sustain legal procedures against violators of children's rights because of weaknesses in the laws. |
До настоящего времени возникали сложности в доведении до конца судебных процессов против лиц, нарушивших права детей, в силу слабых мест в законодательстве. |
GREENTIE has been hitherto restricted to do so due, to its legal status and the implementing agreements, which bind it within the IEA and OECD context. |
До настоящего времени в рамках системы ГРИНТИ невозможно было предпринять какие-либо действия по изменению такого положения с учетом ее юридического статуса и соглашений, касающихся функционирования системы, которые ограничивают масштабы ее деятельности странами - членами МЭА и ОЭСР. |
Madagascar has endeavoured to put an end to discrimination against foreigners, who have hitherto been denied the right to acquire real estate, by undertaking a legislative reform. |
Малагасийское государство предприняло усилия к тому, чтобы посредством законодательной реформы, получившей воплощение в принятых законах, положить конец дискриминации в отношении иностранцев, которым вплоть до настоящего времени отказывалось в праве доступа к земельной собственности. |
The Committee further notes with encouragement the Algerian Government's unswerving commitment to social protection and the statement in the Government's written replies that the proportion of the budget hitherto allocated to support of loss-making enterprises will be redirected towards the most disadvantaged groups in society. |
Комитет с одобрением отмечает постоянную готовность алжирского государства обеспечивать социальную защиту, а также содержащееся в письменных ответах правительства заявление относительно того, что доля бюджетных ассигнований, выделявшаяся до настоящего времени на поддержку убыточных предприятий, будет пересмотрена в пользу социальных слоев, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
In promoting an inclusive literate world, adult literacy, which has hitherto been relatively neglected, needs to be given a greater thrust; |
С целью обеспечить, чтобы в рамках усилий по обеспечению грамотности никто не остался без должного внимания, необходимо усилить акцент на задаче повышения уровня грамотности взрослых, для решения которой до настоящего времени делалось относительно немного; |
The subscribing States to the Hague Code of Control are committed to transparency measures, hitherto present only in bilateral agreements rather than multilateral ones, thereby developing a norm without precedent in the missile area. |
Государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения, привержены принятию мер по обеспечению транспарентности, которые до настоящего времени предусматриваются только двусторонними соглашениями, а не многосторонними соглашениями, разрабатывая тем самым беспрецедентную норму в области ракет. |
Even the hitherto homogenous populations of the Gulf States in the oil era now have to confront the issues of ethnocentrism and exclusion stemming from the influx of huge numbers of foreign workers. |
Даже более миролюбиво настроенные до настоящего времени государства Залива отныне сталкиваются с проблемами этноцентризма и отчуждения, обусловленными массовым притоком иностранной рабочей силы. |
However, economic recession, rising debt burdens and misplaced priorities, occurring simultaneously with those remarkable achievements, have limited, and in many countries reduced, the availability of funds hitherto programmed for population assistance. |
Тем не менее эти замечательные достижения имели место на фоне экономического спада, роста бремени задолженности и нерационального распределения приоритетов, что привело к ограничению, а во многих странах к сокращению объема ресурсов, которые до настоящего времени выделялись на программы оказания помощи в области народонаселения. |