Английский - русский
Перевод слова Hitherto
Вариант перевода До настоящего времени

Примеры в контексте "Hitherto - До настоящего времени"

Примеры: Hitherto - До настоящего времени
The Advisory Committee notes that the Administration had hitherto decided not to implement the Board's previous recommendation that it pursue such opportunities, particularly in relation to the Secretariat Building. Консультативный комитет отмечает, что до настоящего времени Администрация воздерживалась от осуществления предыдущих рекомендаций Комиссии использовать такие возможности, прежде всего применительно к зданию Секретариата.
The matter of security of the person had hitherto been somewhat neglected by the Committee in its concluding observations and Views on communications. До настоящего времени Комитет в ряде случаев не уделял должного внимания вопросу личной неприкосновенности в своих заключительных замечаниях и соображениях по сообщениям.
Making over 80 per cent of the world's household purchasing decisions, women have tremendous power as consumers, which has hitherto been underplayed. Поскольку во всем мире женщины принимают свыше 80 процентов всех решений, касающихся бытовых закупок, они обладают огромным потенциалом как потребители, который до настоящего времени не учитывался должным образом.
The United Nations has hitherto not publicly disclosed the full details of the attack carried out on Srebrenica from 6 to 11 July 1995. Организация Объединенных Наций до настоящего времени не распространяла публично исчерпывающие подробности о нападении на Сребреницу 6-11 июля 1995 года.
When we refer to the progress made so far, we mean all aspects of the work hitherto accomplished by the Working Group. Когда мы говорим о достигнутом до настоящего времени прогрессе, мы имеем в виду все аспекты работы, проделанной Рабочей группой.
This requires the mobilization of potential partners well beyond existing coalitions for children to include new and hitherto unlikely partners. Для этого требуется мобилизация усилий потенциальных партнеров с выходом за рамки существующих коалиций, действующих в интересах детей, с тем чтобы привлечь к работе новых партнеров и партнеров, участие которых до настоящего времени было маловероятным.
The package also included an appeal for the hitherto bilateral disarmament initiative between the Russian Federation and the United States to be expanded to involve the other States possessing nuclear weapons. Этот пакет мер также включает призыв к расширению инициативы в области разоружения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, которая до настоящего времени является двусторонней, для привлечения к участию в ней других государств, обладающих ядерным оружием.
I remain confident that the good faith and mutual respect in full display over the course of our negotiations hitherto will take us very far very fast. Я по-прежнему уверен, что добрая воля и взаимное уважение, которые до настоящего времени в полной мере проявлялись в ходе наших переговоров, очень быстро позволят нам добиться очень многого.
While his delegation welcomed that development, it felt that the Commission's working methods, which had hitherto been somewhat informal, should be clarified. Его делегация приветствует такое развитие событий, но при этом считает необходимым внести ясность в вопрос о методах работы Комиссии, которые до настоящего времени отличались некоторой неформальностью.
It was working with civil society organizations to encourage women to report hitherto taboo violence, and more and more women were taking advantage of legal clinics. Ведется работа с организациями гражданского общества с целью поощрять женщин в сообщении о фактах насилия, разглашение которых до настоящего времени было под запретом; все больше женщин обращаются в юридические консультации.
With regard to the protection of enforced disappearance victims who were minors, the offences of substituting and cancelling civil status had hitherto been invoked to enable children to recover their identity. Что касается защиты несовершеннолетних жертв насильственных исчезновений, то правонарушения, связанные с заменой и упразднением гражданского состояния, отслеживались до настоящего времени, чтобы дать детям возможность восстановить свою идентичность.
As a relatively small office with limited resources, the Office of Internal Oversight Services has hitherto provided its Internet site, with substantial information about its oversight activities, in English only. Управление служб внутреннего надзора, будучи весьма небольшим подразделением с ограниченными ресурсами, до настоящего времени размещало на своем веб-сайте в Интернете основную информацию о своей надзорной деятельности лишь на английском языке.
In Hong Kong, that kind of support has hitherto been largely provided by the traditional Chinese extended family with three or more generations living under one roof. В Гонконге такого рода поддержка предоставлялась до настоящего времени в рамках традиционной расширенной китайской семьи, в которой под одной крышей проживает три поколения или более.
With regard to augmentation of the number of these observers, the appropriateness of such a step should be determined by the Government of Burundi itself, which has hitherto greatly appreciated the role of this mission in the field. Что касается увеличения числа этих наблюдателей, то целесообразность этого отмечалась самим правительством Бурунди, которое до настоящего времени высоко оценивало роль этой миссии на местах.
The Department for Development Support and Management Services of the United Nations Secretariat has not hitherto engaged in the sort of regional resource assessment work described in this report. До настоящего времени Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию Секретариата Организации Объединенных Наций не занимался каким-либо видом рассмотренной в этом докладе деятельности в области оценки ресурсов в регионах.
Mr. LAMPTEY (Ghana) said that his Government had strongly supported the proposal to convene a World Summit for Social Development to advance the cause of social progress, which had hitherto been regarded only as a by-product of economic growth. Г-н ЛАМПТИ (Гана) говорит, что его страна решительно поддерживает решение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития для содействия социальному прогрессу, поскольку последний вплоть до настоящего времени рассматривался лишь как производное от экономического роста.
These changes, which imply a change in outlook, can be encouraged by Governments, notably through education and by promoting greater access on the part of men to activities hitherto regarded as women's activities. Такие изменения, которые подразумевают эволюцию взглядов, могут также стимулироваться правительством, в частности путем проведения соответствующей просветительской работы и содействия предоставлению мужчинам более широкого доступа к видам деятельности, которые до настоящего времени считались "женскими".
In the context of developing a proposed scale for consideration by the SBI, an issue has arisen covering the shares of those Parties which have hitherto been fixed, namely the United States of America and those with a minimum contribution of 0.001 per cent. В контексте разработки предлагаемой шкалы, представляемой на рассмотрение ВОО, возник вопрос о взносах тех Сторон, которые до настоящего времени вносили фиксированный процент общей суммы, а именно Соединенных Штатов Америки и стран, вносящих минимальный взнос в размере 0,001%.
The movement of the World Bank into areas similar to those hitherto in the purview of the United Nations will bring additional resources to bear on similar objectives. Вовлечение Всемирного банка в деятельность в областях, аналогичных тем, которые до настоящего времени входили в круг ведения Организации Объединенных Наций, приведет к выделению дополнительных ресурсов на реализацию аналогичных целей.
I am particularly pleased to be able to inform the Assembly that we have recently resolved one of the hitherto open questions in our relations with Bosnia and Herzegovina: an agreement has been signed settling the issue of our common border. Я особенно рад возможности информировать Ассамблею о том, что нами недавно решен один из остававшихся открытыми до настоящего времени вопросов в отношениях с Боснией и Герцеговиной - было подписано соглашение о признании нашей общей границы.
At the same time, partial privatization had been scheduled for major public enterprises that had hitherto had a negative impact on the population's well-being and Nigeria's economic growth. В то же время предполагается частичная приватизация крупных государственных предприятий, которые до настоящего времени оказывали негативное воздействие на благосостояние населения и экономический рост Нигерии.
Also, swift progress in the prospects for clearing payments arrears are needed to boost the hitherto limited economic recovery, including by triggering further donor support and reaping dividends from decreased debt-servicing obligations. Также необходимо добиться скорейшего прогресса в ликвидации задолженности по непогашенным платежам для стимулирования имевшего до настоящего времени ограниченный характер процесса восстановления экономики, в том числе путем дополнительной мобилизации донорской помощи и получения дивидендов от сокращения обязательств по обслуживанию задолженности.
All contributions and external incomes "in cash" are used to improve coverage and quality of core data, which hitherto are topographic data and orthophotos. Все взносы и внешние доходы "наличностью" используются для расширения охвата и улучшения качества основных данных, которые до настоящего времени состояли из топографических данных и аэрофотоснимков в ортографической проекции.
Any form of acceptance of what has been called in the press an "even distribution of guilt", which has been hitherto advocated by some, would undermine the credibility of the international community. Любая форма согласия с тем, что называется в прессе "равным распределением вины", которое до настоящего времени отстаивают некоторые, подорвет авторитет международного сообщества.
It is our hope that, through the UNDP, stress will be placed on some areas not hitherto covered in the curricula, which are necessary to upgrade the development of the countries that have benefitted from the Educational Programme and that will continue to benefit under UNDP. Мы надеемся на то, что благодаря ПРООН акцент будет сделан на ряде областей, еще не обозначенных до настоящего времени, но необходимых для содействия развитию стран, которые получали блага от Программы в области образования и будут и впредь получать их от ПРООН.