| It had also implemented programmes and policies to guarantee the rights and effective empowerment of those hitherto invisible contributors to economic growth. | Африканский союз также реализует программы и стратегии, гарантирующие права и реальное расширение прав и возможностей этих до настоящего времени незаметных участников экономического развития. |
| While national jurisprudence had hitherto scarcely referred to the Covenant, the situation was set to change in the future. | Хотя до настоящего времени в национальном законодательстве мало упоминалось о Пакте, это положение должно измениться в будущем. |
| They have hitherto been integrated in larger programmes. | До настоящего времени они включались в более широкие программы. |
| The Government has taken steps to target the parts of society that had hitherto not seen the benefits of education. | Правительство приняло меры для работы с теми слоями населения, которые до настоящего времени не получали блага образования. |
| The electoral process in Indonesia is reaching a level of equity and accountability hitherto unknown in that country. | Избирательный процесс в Индонезии достигает невиданного до настоящего времени в этой стране уровня объективности и подотчетности. |
| It thus remains necessary to maintain a United Nations peace-keeping presence there, with the same functions as performed hitherto. | Таким образом, необходимо сохранить присутствие сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом районе с теми же функциями, которые они выполняли до настоящего времени. |
| This is proved by the talks between the DPRK and the United States hitherto. | Это было доказано проводившимися до настоящего времени переговорами между КНДР и Соединенными Штатами. |
| The Executive Board expressed clear interest in reviewing a full range of planning and resource distribution frameworks, including options hitherto not considered. | Исполнительный совет выразил явную заинтересованность в пересмотре всей совокупности основ планирования и распределения ресурсов, включая не рассмотренные до настоящего времени варианты. |
| Emergency programmes have begun to take their share of contributions which hitherto would have benefited only supplementary funded programmes. | Определенная часть взносов, которые до настоящего времени использовались лишь для программ, финансируемых за счет дополнительных средств, стала направляться на осуществление программ чрезвычайной помощи. |
| The Department has not hitherto engaged in such specific activities as those recommended above. | Департамент до настоящего времени не принимал участия в конкретной деятельности, подобной рекомендованной выше. |
| Both the Lord's Resistance Army and the Allied Democratic Forces are groups that have hitherto been supported by the Sudan. | И «Армия сопротивления святого духа», и Альянс демократических сил представляют собой группы, которые до настоящего времени поддерживались Суданом. |
| The way out can only be achieved by some relaxation of the hitherto firm positions taken by each party. | Выход может быть найден лишь в результате смягчения неизменных до настоящего времени позиций каждой из сторон. |
| Climate indicators and vegetation indicators have hitherto dominated the field of large-scale monitoring for desertification assessment. | До настоящего времени в процессе широкомасштабного мониторинга в целях оценки процесса опустынивания преимущественно использовались климатические показатели и показатели растительности). |
| It covers over 300 hectares hitherto used for activities which led to dilapidation. | Она охватывает более 300 га и использовалась до настоящего времени для видов деятельности, приводивших ее в упадок. |
| As distinguished from the two ad hoc Tribunals, the Court has been tasked with hitherto unknown responsibilities vis-à-vis victims. | В отличие от двух специальных трибуналов на Суд возложены неизвестные до настоящего времени обязанности по работе с пострадавшими. |
| His delegation hoped that States and international organizations would provide information on their hitherto unpublished practice relating to the questions raised in the draft articles. | Делегация Италии надеется, что государства и международные организации предоставят информацию о своей до настоящего времени не обнародованной практике, связанной с вопросами, поднятыми в проектах статей. |
| Such activities have hitherto not been approved for funding by the United Nations. | До настоящего времени финансирования Организацией Объединенных Наций такой деятельности предусмотрено не было. |
| They found it difficult to do so, however, for the same reasons that such a formula has hitherto been elusive to the Secretariat. | Однако, по их мнению, проведение такой оценки представляется затруднительным делом по аналогичным причинам, заключающимся в том, что до настоящего времени Секретариату не удавалось применить такую формулу. |
| FMLN leaders have hitherto been protected by ex-combatants chosen by them and armed with their own weapons verified by ONUSAL and authorized by the Government. | Охрану руководителей ФНОФМ до настоящего времени осуществляли бывшие комбатанты, выбранные ими и вооруженные собственным оружием, прошедшие проверку в МНООНС и утвержденные правительством. |
| These developments were significantly summed up by the comment in An Agenda for Peace that such operations had occurred "hitherto with the consent of all parties concerned". | Важный итог этих событий был подведен в комментарии к Повестке дня для мира, где говорилось о том, что такие мероприятия проводились "до настоящего времени с согласия всех заинтересованных сторон". |
| Other countries with similar restrictions, such as the Central African Republic, Guinea and Nigeria, opened up industries hitherto closed to foreign investors. | Другие страны с аналогичными ограничениями, например Гвинея, Нигерия и Центральноафриканская Республика, открыли отрасли, закрытые до настоящего времени для иностранных инвесторов. |
| We repeat, then, that small, hitherto hardy, democracies must not now be swamped by a heedless forward march of soulless economic principles. | В этой связи мы повторяем, что нельзя, чтобы до настоящего времени стойкие, малые демократии увязли в болоте беспощадного натиска бездушных экономических принципов. |
| However, it has hitherto been the view of the government of Montserrat that the circumstances of Montserrat have not required legislation in this field. | Правительство Монтсеррата считает, однако, что до настоящего времени ситуация на Монтсеррате не требует наличия законодательства в этой области. |
| The dangers of "spillover" from the current crisis in Kosovo onto Macedonian territory remain real and pressing, although hitherto, the effects have been contained. | Опасность распространения нынешнего кризиса в Косово на территорию Македонии остается реальной и ощутимой, хотя до настоящего времени его последствия удавалось сдерживать. |
| Although such Ethiopian crimes are amply verified by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя многочисленные проверки независимых органов подтверждали факты совершения Эфиопией таких преступлений, до настоящего времени международное сообщество не приняло никаких мер для того, чтобы положить им конец. |