It is no secret that the United States, through the adoption of extremely damaging policies, is actively hindering any meaningful action in international forums to address this real threat. |
Не секрет, что Соединенные Штаты, проводящие чрезвычайно деструктивную политику в этом вопросе, активно препятствуют принятию в рамках международных форумов каких-либо серьезных шагов с целью устранения этой реально существующей угрозы. |
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав. |
Ms. Soni (Canada) said that landmines and other explosive remnants of war continued to litter hundreds of square kilometres of territory worldwide, hindering economic development and the development of infrastructure, rendering agricultural land useless and injuring or killing 15,000 to 20,000 people every year. |
Г-жа Сони (Канада) говорит, что сотни квадратных километров территории разных стран мира по-прежнему таят в себе мины и другие взрывоопасные пережитки войны, которые препятствуют экономическому развитию и развитию инфраструктуры, не позволяют использовать сельскохозяйственные земли и калечат и убивают 15000 - 20000 человек в год. |
Regrettably, the economic and political interests of some unscrupulous individuals and groups still cause the separation of families, cultural and religious communities and ethnic groups, denying their basic human rights and hindering the free expression of identities and beliefs. |
К сожалению, экономические и политические интересы некоторых беспринципных лиц и групп по-прежнему препятствуют воссоединению семей, культурных и религиозных общин и этнических групп, отказывая им в основных правах человека и мешая свободному проявлению самобытности и убеждений. |
The Committee is also concerned about the barriers hindering women's access to justice, including in terms of geographical distance to and from courts, lack of legal aid, lack of information about their rights and lack of resources to access the services of lawyers. |
Комитет также обеспокоен существованием барьеров, которые препятствуют доступу женщин к правосудию, в том числе географической удаленностью от места расположения судебных органов, отсутствием правовой помощи, отсутствием информации об их правах и отсутствием у женщин ресурсов для доступа к услугам адвокатов. |
(b) Reasons motivating countries to participate in the activities of the Working Party or hindering their involvement, as well as their expectations for the future work of the group; |
Ь) причины, которые стимулируют интерес стран к участию в деятельности Рабочей группы или препятствуют их участию, а также надежды, которые страны возлагают на будущую работу группы; |
The deeply rooted discriminatory and stereo-typed practices are hindering the transformation process. |
Процессам преобразований препятствуют глубоко укоренившиеся дискриминационные и стереотипные виды практики. |
Kerensky's and Bolshevik agents are hindering the movement of our troop trains. |
Агенты большевиков и Керенского препятствуют продвижению наших частей по железной дороге. |
Far from hindering growth, equity-enhancing interventions have shown in many cases to have positive impacts on growth. |
В настоящее время показано, что меры по уменьшению неравенства не только не препятствуют росту, но во многих случаях оказывают на экономический рост позитивное воздействие. |
Late in 2009, President Dmitri Medvedev issued a sweeping call for Russia to modernize its economy, wean itself from a humiliating dependence on natural resources, and do away with Soviet-style attitudes that he said were hindering its effort to remain a world power. |
В конце 2009 года президент Дмитрий Медведев призвал Россию к модернизации экономики, к ликвидации унизительный зависимости от экспорта природных ресурсов и к прекращению отношений в советском стиле, которые, как он сказал, препятствуют усилиям страны остаться мировой державой. |
With regard to telecommunications, one of the problems hindering its distribution throughout the country is the costs involved in equipping and operating the technical facilities to maintain it, such as computers, satellite dishes, decoders, gateways or televisions. |
Что касается связи, то развитию отрасли препятствуют высокая сумма затрат на установку и эксплуатацию необходимых для нее технических средств, таких как компьютеры, параболические антенны, декодеры, шлюзовые устройства, мониторы и т.п. |
There continued to be instances of "gatekeepers" - individuals and organizations who position themselves to harness humanitarian assistance flows for their own personal or political advantage - diverting aid and hindering humanitarian access to people in need and settlements for the internally displaced. |
По-прежнему сообщалось о так называемых «контролерах» - лицах и организациях, дислоцирующихся таким образом, чтобы помешать передвижению гуманитарной помощи для получения личной или политической выгоды, - которые перенаправляют поставки помощи и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению и поселениям внутренне перемещенных лиц. |
please mention where to access the corresponding documents if possible: Obstacles and barriers to enhanced energy conservation Please mention the main barriers hindering the increase of energy conservation in your country and possible ways to eliminate such: |
Основные приоритеты энергетической политики, определенные государственной энергетической стратегией или программами: Просьба указать основные барьеры, которые препятствуют повышению энергосбережения в вашей стране, а также возможные пути их преодоления: |
The Secretary-General's move to alleviate finance-related challenges hindering the participation of such vendors was therefore welcome. |
В этой связи следует приветствовать инициативу Генерального секретаря, имеющую целью облегчить связанные с финансами трудности, которые препятствуют участию таких поставщиков. |
Frank Kufakwandi highlighted factors hindering Africa's economic progress, which were impeding a number of African countries from achieving the Millennium Development Goals. |
Франк Куфакванди остановился на факторах, которые являются помехами на пути экономического прогресса в Африке и препятствуют достижению в ряде африканских стран целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
a) Proposing alternative solutions for the problems hindering the free exercise of Mayan spiritual activities in the places or sites under the jurisdiction of MICUDE; |
а) выработка альтернативных решений проблем, которые препятствуют свободному соблюдению духовных традиций согласно мировоззрению майя или духовной |
There was merit in the idea that suppliers should be financed by private banks in order to alleviate finance-related difficulties hindering the participation of vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Идея о финансировании поставщиков частными банками для облегчения связанных с финансами трудностей, которые препятствуют участию поставщиков из развитых стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности Организации, заслуживает внимания. |