If these policies and regulations are found to be hindering the proper use of basic as well as modern financial instruments for commodity trade, a programme to modify such policies and regulations should be adopted: |
Если будет установлено, что такая политика и нормы препятствуют должному использованию базовых, а также современных финансовых инструментов в торговле сырьевыми товарами, то следует принять программу для изменения такой политики и норм регулирования. |
Approximately 90 per cent of all disasters are water-related and their economic cost extends well beyond immediate losses, hindering development over decades. |
Примерно 90 процентов всех бедствий связано с водой, и потери от них не ограничиваются прямыми экономическими издержками, их последствия препятствуют развитию десятилетиями. |
Unfortunately, some countries continued to oppose UNHCR efforts to conduct a census, hindering the agency from carrying out its mandate. |
К сожалению, некоторые страны по-прежнему препятствуют усилиям УВКБ ООН по проведению переписи, тем самым лишая Управление возможности выполнять поставленные перед ним задачи. |
The imbalances in the economic structures of developing and least-developed countries are still hindering development and progress towards achieving the MDGs. |
Дисбалансы в экономических структурах развивающихся и наименее развитых стран по-прежнему препятствуют их развитию и прогрессу на пути достижения ЦРДТ. |
It stressed that there were obvious capacity issues hindering the country's overall development and the implementation of its international human rights obligations. |
При этом было подчеркнуто наличие очевидных проблем, связанных с нехваткой потенциала, которые препятствуют общему развитию страны и осуществлению международных обязательств в области прав человека. |
My delegation supports the call for the identification of factors hindering the implementation of resolutions so that they can be considered in the context of a follow-up mechanism. |
Моя делегация поддерживает призыв к выявлению факторов, которые препятствуют осуществлению резолюций, с тем чтобы рассматривать их в контексте механизма последующей деятельности. |
The international community should step up its efforts to provide comprehensive assistance to the Government of Afghanistan to eliminate the root causes hindering the stabilization and post-conflict rehabilitation of the country. |
Мировому сообществу необходимо активизировать усилия по оказанию правительству Афганистана всестороннего содействия, направленного на устранение причин, которые препятствуют как продвижению окончательной стабилизации, так и постконфликтному восстановлению страны. |
In Angola, one of the most seriously mine affected countries in the world, landmines were impeding humanitarian and development work, endangering lives and hindering economic recovery. |
В Анголе, одной из стран, где минная проблема стоит особенно остро, наземные мины препятствуют оказанию гуманитарной помощи и осуществлению деятельности в целях развития, представляют опасность для жизни и здоровья людей и тормозят восстановление разрушенного хозяйства. |
In addition, sharp trade restrictions, including for intraregional trade, are hindering agricultural and manufacturing exports of developing countries on all continents. |
Помимо этого, значительные торговые ограничения, в том числе во внутрирегиональной торговле, препятствуют экспорту сельскохозяйственных и промышленных товаров развивающихся стран на всех континентах. |
It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. |
Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
These measures have been hindering the Cuban people's efforts in the process of national construction, economic and social development and improving their living standard. |
Эти меры препятствуют усилиям кубинского народа в сфере национального строительства, экономического и социального развития и повышения своего уровня жизни. |
Constraints on Liberian governance, security and rule of law institutions hindering sustained progress would be further exacerbated by delays in counterpart donor support. |
Задержки в предоставлении поддержки партнерами-донорами могут еще больше осложнить проблемы, которые приходится решать либерийским органам государственного управления, органам безопасности и правоприменительным учреждениям и которые препятствуют достижению устойчивого прогресса. |
However, the current capacity of the Government to implement construction works and issues of land availability are hindering the progress of the programme. |
Однако нынешние возможности правительства по осуществлению строительных работ и сложности в поиске свободных земель препятствуют осуществлению этой программы. |
These laws prevent the full participation of women at all levels of society, thereby hindering their personal development and denying them their fundamental right to equality. |
Эти законы препятствуют полноценному участию женщин на всех уровнях жизни общества, тем самым тормозя их личное развитие и отказывая им в их основополагающем праве на равенство. |
The Committee is concerned at the extremely high rate of teenage pregnancies and marriages at young years hindering the adolescent girls' education and development. |
Комитет обеспокоен крайне большим числом подростковых беременностей и ранних браков, которые препятствуют образованию и развитию девочек-подростков. |
The General Assembly and the Economic and Social Council regularly adopt resolutions calling on States to lift export subsidies, politically motivated unilateral sanctions and other measures hindering economic growth in developing countries. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет регулярно принимают резолюции с призывом к отмене экспортных субсидий, политически мотивированных односторонних санкций и иных мер, которые препятствуют экономическому росту в развивающихся странах. |
Extension of the detention period to 545 days is only possible for foreigners who specifically block the removal efforts of the police, e.g. providing false information on their identity or deliberately hindering their removal. |
Продление периода задержания до 545 дней возможно лишь в отношении тех иностранцев, которые непосредственно препятствуют предпринимаемые полицией усилия по их высылке, в частности путем предоставления недостоверных личных данных или сознательного затягивания депортации. |
The Independent Expert again observed that the insecurity and violence for which the armed groups in the Central African Republic are responsible are hindering the new authorities' efforts to combat impunity. |
Независимый эксперт вновь отмечает, что отсутствие безопасности и акты насилия, совершаемые вооруженными группировками в ЦАР, препятствуют усилиям новых властей, ведущих борьбу с безнаказанностью. |
In this connection I would like to emphasize that such situations also prevail in many other regions faced with armed conflicts, natural calamities and other phenomena hindering due social development of children and youth. |
И в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что подобные ситуации имеют место и в других регионах, сталкивающихся с вооруженными конфликтами, природными бедствиями и другими явлениями, которые препятствуют должному социальному развитию детей и молодежи. |
Not only are such Governments and non-State actors causing great harm to their citizens, but many of these same Governments are also hindering the access of relief workers. |
Подобные правительства и негосударственные субъекты не только наносят своим гражданам громадный ущерб, но еще и препятствуют доступу к ним гуманитарных работников. |
It was reported that climate change has led to a decrease in rainfall, leading to droughts in various parts of the world and poor agricultural output, hindering economic growth. |
ЗЗ. Было сообщено, что изменение климата ведет к уменьшению количества осадков, что вызывает засухи в различных частях мира и падение сельскохозяйственного производства, которые препятствуют экономическому росту. |
Algeria had also played an active role in the adoption of the resolution by the 1995 Review Conference on the crucial role of non-proliferation and disarmament in the Middle East region, where existing tensions were hindering peace initiatives. |
Кроме того, Алжир принимал активное участие в принятии на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО резолюции о ключевой роли нераспространения и разоружения в регионе Ближнего Востока, где существующие трения препятствуют реализации мирных инициатив. |
Please mention the main barriers hindering the increase of energy conservation in your country and possible ways to eliminate such: |
Просьба указать основные барьеры, которые препятствуют повышению энергосбережения в вашей стране, а также возможные пути их преодоления: |
That type of assistance, among other things, could involve expertise and recommendations for a more appropriate and effective response by countries to measures hindering their economic growth and for adapting to such measures and minimizing their negative consequences. |
Такое содействие, среди прочего, может заключаться в проведении экспертизы и выработке рекомендаций для наиболее адекватного и эффективного реагирования программных стран на меры, которые препятствуют их экономическому росту, минимизации негативных последствий и адаптации к таким мерам. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. |
Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |