Other delegations warned of the serious political and social problems, including narcotics trafficking, that they perceived as hindering the development process in that country. |
Другие делегации предупредили о серьезных политических и социальных проблемах, включая контрабанду наркотиков, которые, по их мнению, препятствуют процессу развития в этой стране. |
The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. |
Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития. |
In the West Bank, access restrictions are also hindering access to education, in particular for seam zone and area C residents. |
На Западном берегу ограничения, связанные с доступом, также препятствуют доступу к образованию, в частности, для жителей «стыковой зоны» и района С. |
Some delegations emphasized that it was important to understand which factors were hindering implementation and address them in a possible convention; |
Некоторые делегации особо подчеркнули важность понимания того, какие именно факторы препятствуют осуществлению, и отражения их в возможной конвенции; |
The consequences were widespread, hindering development and depleting scarce funds that could otherwise have been used for development purposes, especially education. |
Последствия этого ощущаются повсеместно, препятствуют развитию и истощают и без того скудные средства, которые в ином случае могли бы быть направлены на цели развития, в частности образование. |
While realizing that financial difficulties were hindering in its the Agency the in its work, his delegation would like to see UNRWA increase its services. |
Осознавая, что финансовые трудности препятствуют работе Агентства, делегация его страны, тем не менее, выступает за расширение услуг БАПОР. |
Some of them are hindering Syrian national dialogue and the path towards a political solution to the crisis in accordance with the political programme set out by the President of the Republic on 6 January 2013. |
Некоторые из них препятствуют сирийскому национальному диалогу и поискам политического урегулирования кризиса в соответствии с политической программой, обнародованной президентом Республики 6 января 2013 года. |
Fresh and unequivocal evidence had emerged that the United States of America was hindering Puerto Rico's sustainable economic, political and social development by preventing it from joining international organizations, even in the capacity of observer. |
Появились новые и недвусмысленные свидетельства того, что Соединенные Штаты Америки препятствуют устойчивому экономическому, политическому и социальному развитию Пуэрто-Рико, не позволяя ему вступать в международные организации даже в качестве наблюдателя. |
It was essential to simplify and harmonize the rules and procedures followed by the various agencies: the current diversity of approaches was hindering cooperation between Governments and the United Nations development system. |
Обязательным условием являются упрощение и согласование правил и процедур различных органов, поскольку нынешние расхождения препятствуют сотрудничеству между правительствами и системой развития Организации Объединенных Наций. |
The complexity of the preparation and execution of power plant projects, long payback periods, and related ecological, transport and other problems are hindering the construction of large power plants. |
Сложность составления и исполнения проектов в области электроэнергетики, длительные периоды окупаемости и связанные с ними экологические, транспортные и другие проблемы препятствуют строительству крупных энергостанций. |
The Geneva meeting, which was intended to deal with the difficulties that are currently hindering the continuation of the referendum process, in particular with respect to the question of appeals, did not make any progress whatsoever. |
На встрече в Женеве, посвященной рассмотрению проблем, которые в настоящее время препятствуют продолжению процесса организации референдума, и в частности вопроса о рассмотрении апелляций, не было достигнуто ни малейшего прогресса. |
Those military operations, which had already left many victims, mostly civilians, were hindering the proper distribution of humanitarian aid, which was a cause of concern for UNHCR. |
Эти военные операции, уже приведшие к большому числу жертв, главным образом среди гражданского населения, препятствуют нормальному распределению гуманитарной помощи, что не может не вызвать обеспокоенности у УВКБ. |
However, as the Secretary-General has stated, the heavy burden of external debt and the decline in the prices of their export products are hindering their incorporation into an increasingly globalized world. |
Однако, как отмечал Генеральный секретарь, тяжелое бремя внешней задолженности и снижение цен на экспортируемые ими товары препятствуют интеграции этих стран в мировую экономическую систему, приобретающую все более глобализированный характер. |
It is no secret that the United States, through the adoption of extremely damaging policies, is actively hindering any meaningful action in international forums to address this real threat. |
Не является секретом то, что Соединенные Штаты, занявшие чрезвычайно контрпродуктивную позицию, активно препятствуют любым значимым шагам по устранению этой реальной угрозы, предпринимаемым на международных форумах. |
The situation in the West Bank also gives cause for concern, as the numerous checkpoints and the route of the security fence are severely hindering efforts to maintain a viable economy, especially with regard to agriculture. |
Основания для беспокойства дает также и ситуация на Западном берегу, поскольку многочисленные контрольно-пропускные пункты и заграждения, установленные по соображениям безопасности, серьезно препятствуют усилиям по поддержанию жизнеспособности экономики, особенно сельского хозяйства. |
The multidimensional nature of air pollution problems and the lack of technical and financial capacities are hindering effective implementation on the ground and good intentions are not being translated quickly or adequately enough into concrete actions that improve overall air quality. |
Многоаспектный характер проблем загрязнения воздуха и отсутствие технических и финансовых возможностей препятствуют эффективному осуществлению деятельности на местах, и благие намерения не получают оперативного воплощения в жизнь или же не являются достаточно эффективными для принятия конкретных мер, которые позволили бы улучшить общее качество воздуха. |
Protectionist measures such as tariff rate quotas, tariff peaks, tariff escalation and strict sanitary and phytosanitary requirements were hindering the growth of trade in agriculture and moving up into the higher value added segment of agricultural production. |
Такие протекционистские меры, как тарифные квоты, тарифные пики, тарифная эскалация и строгие санитарные и фитосанитарные требования, препятствуют росту торговли сельскохозяйственной продукцией и продвижению в более высокие звенья цепочки сельскохозяйственного производства. |
What is worse - and we would emphasize this here before the General Assembly - the sanctions imposed are hindering the action of our Government, weakening the chances for peace and working in favour of the extremist militias and armed bands, which feel encouraged by them. |
Положение усугубляется еще и тем, и мы подчеркиваем это здесь в Генеральной Ассамблее, что введенные санкции препятствуют деятельности нашего правительства, уменьшая шансы на мир и действуя на руку вооруженным экстремистам и бандам, которых это поощряет. |
Heavy rains are adding to the problems in Darfur. Flooding prompted the relocation of internally displaced persons in some camps and emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions in all three Darfur states. Moreover, rains are hindering road access to various parts of the region. |
Сильные дожди усугубляют проблемы в Дарфуре. Наводнение вызвало необходимость перевода в другие места внутренних перемещенных лиц в некоторых лагерях и принятия чрезвычайных мер в целях обеспечения минимально приемлемых санитарных условий во всех трех штатах Дарфура. Кроме того, дожди препятствуют доступу сухопутным путем в различные части региона. |
A stable human resources base is a precondition for the execution of efficient and effective programmes, but several human resources challenges are hindering the overall operational effectiveness of the Centre. First, the Centre lacks staff with core expertise in agricultural science and technology. |
Стабильная база людских ресурсов является обязательным условием для осуществления эффективных и результативных программ, однако несколько проблем с людскими ресурсами препятствуют повышению оперативной эффективности Центра в целом. Во-первых, в Центре обнаруживается нехватка сотрудников, обладающих базовыми экспертными знаниями в области сельскохозяйственных наук и технологий. |
Moreover, market access barriers for many commodity exports, in particular processed ones, and commodities for which there was a dynamic demand, were hindering the expansion of developing countries' commodity exports and their diversification efforts. |
Кроме того, существующие на рынках барьеры в отношении многих экспортируемых сырьевых товаров, в частности подвергшихся обработке, а также сырьевых товаров, в случае которых наблюдается динамичный рост спроса, препятствуют расширению сырьевого экспорта из развивающихся стран и сдерживают их усилия в области диверсификации. |
Mr. de GOUTTES said that the paragraph was favourable to the State party as it highlighted the fact that Mali's extreme poverty was hindering implementation of the Convention. |
Г-н де ГУТТ говорит, что содержание пункта отвечает интересам государства-участника, поскольку в нем отмечено, что масштабы крайней нищеты в Мали препятствуют осуществлению Конвенции. |
At the same time, in Belarus, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia the presence of a state monopoly or the market domination by state-owned companies is still a factor limiting the degree of market competition and hindering the entrance of independent operators in these markets. |
В Беларуси же, Боснии и Герцеговине, Сербии и Хорватии сохранение государственной монополии или же преобладание на рынке государственных компаний ограничивают рыночную конкуренцию и препятствуют выходу на рынки независимых операторов. |
It was interesting that the delegations calling for the Special Committee to meet biennially, citing its failure to produce adequate results, were the same delegations that were hindering the achievement of consensus on the substantive items on its agenda and opposing the inclusion of new items. |
Интересно, что делегации, которые призывают к проведению заседаний Специального комитета раз в два года, ссылаясь на его неспособность достичь адекватных результатов, и являются теми делегациями, которые препятствуют достижению консенсуса по основным пунктам его повестки дня и выступают против включения в нее новых пунктов. |
(c) A shortage of early childhood education opportunities for children and preparation for school is hindering the development of young children and the employment of mothers; and, |
с) недостаточные возможности для получения детьми дошкольного образования и подготовки к школе препятствуют развитию детей младшего возраста и занятости матерей; и |