Английский - русский
Перевод слова Hinder
Вариант перевода Сдерживать

Примеры в контексте "Hinder - Сдерживать"

Примеры: Hinder - Сдерживать
Any attempt to reinterpret or renege on the commitments made at the previous Review Conferences would hinder the common effort to achieve balanced results in the interdependent fields of non-proliferation, disarmament and nuclear science. Любые попытки истолковать по-новому обязательства или отказаться от обязательств, взятых на предыдущих конференциях по рассмотрению действия Договора, будут сдерживать общие усилия по достижению сбалансированных результатов в таких взаимозависимых областях, как нераспространение, разоружение и ядерные исследования.
As interim measures, negative security assurances cannot be a substitute for genuine disarmament measures nor should they hinder the process of nuclear disarmament. Будучи промежуточными примерами, негативные гарантии безопасности не могут заменить подлинных мер разоружения, и они не должны сдерживать процесс ядерного разоружения.
It must be defined as concretely as possible, in order to be aware of the actual obstacles existing and to prevent anything that could hinder unrestricted access to data. Соответствующее определение должно быть как можно более конкретным, позволяющим получить представление о фактических существующих препятствиях и устранить любые факторы, которые могут сдерживать неограниченный доступ к данным.
The experts considered emerging issues in trade and transport facilitation and agreed on elements that can hinder trade, including the multiplicity of transport-related regulations and the lack of insurance and burdensome bureaucracy. Эксперты рассмотрели новые вопросы в области упрощения процедур торговли и перевозок и пришли к общему мнению в отношении факторов, которые могут сдерживать торговлю, включая большое число положений, регулирующих транспортные вопросы, отсутствие страхования и бюрократические препоны.
Even at the national and local level, lack of cooperation can hinder efforts of one municipality or community to reduce disaster risk if the activities of another one undermines these efforts. Даже на национальном и местном уровнях отсутствие сотрудничества может сдерживать усилия одного муниципалитета или общины по уменьшению опасности бедствий в том случае, если деятельность других сторон подрывает такие усилия.
With regard to indicators, the delegation observed that the lack of baseline data including gender-disaggregated data represented another challenge that might hinder the development of reliable indicators. В отношении показателей делегация отметила, что отсутствие исходных данных, в том числе данных в разбивке по полу, является еще одной проблемой, которая может сдерживать процесс разработки надежных показателей.
[Recognizing that the efforts to avoid or minimize the negative impact of response measures should not constrain or hinder progress in addressing climate change,] [признавая, что усилия по предотвращению или минимизации отрицательного воздействия мер реагирования не должны ограничивать или сдерживать прогресс в решении проблем, связанных с изменением климата,]
(b) Reinforce the measures in place for countering police and judicial misconduct, particularly corrupt practices in all their forms, which may hinder the progress of investigations and the proper functioning of an independent, impartial and appropriate legal and judicial system; Ь) укрепить принимаемые меры по борьбе с ненадлежащим поведением полицейских и судебных работников, особенно со всеми видами коррупционной практики, которые могут сдерживать ход расследований и подрывать надлежащее функционирование независимой, беспристрастной и эффективной правовой и судебной системы;
Further notes that a new funding model should, inter alia, not hinder the field operations and headquarters activities of the Office or affect delivery; отмечает далее, что новая модель финансирования, в частности, не должна сдерживать операции на местах и деятельность Управления в штаб-квартире и не должна сказываться на их осуществлении;
May either subsidize (if low price of inputs) or hinder FDI (if high price of inputs) Такие меры могут либо субсидировать ПИИ (при низких ценах на вводимые ресурсы), либо сдерживать их (при высоких ценах на вводимые ресурсы
However, such funding cannot be guaranteed to be available year after year and therefore reliance on extrabudgetary resources introduces an element of insecurity that can hinder forward planning. Вместе с тем такое финансирование не может быть гарантированным источником в долгосрочной перспективе, и, соответственно, зависимость от внебюджетных ресурсов привносит элемент ненадежности, который может сдерживать долгосрочное планирование.
The transaction costs related to regulatory procedures could significantly hinder export activities, as was testified by recent estimates suggesting that a 10 per cent reduction of time lost to satisfy regulatory requirements could lead up to a 6.1 per cent increase of exports in sub-Saharan Africa. Связанные с процедурами регулирования транзакционные издержки могут серьезно сдерживать экспортную деятельность, что подтверждается последними оценками, согласно которым сокращение на 10% времени, затрачиваемого на выполнение нормативных требований, позволяет увеличить экспорт в расположенном к югу от Сахары африканском регионе на величину до 6,1%.
The existing conventions, protocols and regional agreements need not hinder the adoption of comprehensive policies. Существующие конвенции, протоколы и региональные соглашения не должны сдерживать процесс принятия комплексных стратегий.
Finally, with regard to legislation, limitations on the movement of natural persons and on a foreign commercial presence may hinder the delivery of environmental services abroad. И наконец, в законодательной сфере существующие ограничения в отношении передвижения физических лиц и иностранного коммерческого присутствия могут сдерживать экспорт экологических услуг.
At the same time, their efforts to change current consumption and production patterns must not hinder the development prospects of developing countries - for example, through the creation of new barriers to trade. В то же время в своих усилиях по изменению нынешних структур потребления и производства они не должны сдерживать процесс развития развивающихся стран, например путем установления новых барьеров на пути развития торговли.
In addition, foreign firms dominated many sectors of the economy, which might impair the potential growth of domestic firms, mainly small-scale enterprises, and hinder new entrants into the Namibian economy. Кроме того, во многих секторах экономики доминирующее положение занимают иностранные фирмы, что может сдерживать возможный рост отечественных компаний, прежде всего малых предприятий, и препятствовать появлению новых субъектов в намибийской экономике.
As with most epidemics, the geographical spread of HIV is greatly affected by the movement of infected persons, but the infection itself may hinder such movement or may deter the arrival of migrants in places with high prevalence. Как и в случае большинства эпидемий, географическое распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено перемещением инфицированных, однако, с другой стороны, сама инфекция может препятствовать такому перемещению или же сдерживать прибытие мигрантов в места с высоким уровнем ее распространения.
This situation might be exacerbated by new measures that would hinder Cuban trade with third countries, such as those contained in the Helms-Burton Bill, whose extraterritorial character was challenged by many countries. Подобное положение может еще больше ухудшиться в связи с принятием новых мер, которые могут сдерживать развитие торговли Кубы с третьими странами, например мер, содержащихся в законопроекте Хелмса-Бертона, экстерриториальный характер которого осуждается многими странами.
Studies conducted by the World Bank have highlighted the economic and social costs of corruption, demonstrating that it can deter investment, hinder growth and development, deepen poverty and inequality and undermine the legitimacy of the State and its leadership. Проведенные Всемирным банком исследования высвечивают экономические и социальные издержки коррупции и указывают на то, что коррупция может сдерживать инвестиции, препятствовать росту и развитию, расширять масштабы нищеты и неравенство и подрывать легитимность государства и его руководителей.
The Chair of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Raimonda Murmokaite (Lithuania), also briefed the Council on the preliminary analysis of capacity gaps which may hinder Member States' capacity to stem the flow of foreign fighters. Председатель Контртеррористического комитета посол Раймонда Мурмокайте (Литва) также выступила перед членами Совета по вопросу о предварительном анализе проблем, связанных с потенциалом, которые могут помешать государствам-членам сдерживать поток иностранных боевиков.