At the same time, he was concerned that a recently adopted law "on occupied territories" might seriously affect humanitarian access to Abkhazia and South Ossetia and even hinder the return of displaced persons. |
В то же время он выразил обеспокоенность в связи с недавно принятым законом "об оккупированных территориях", который может серьезно затруднить доступ гуманитарной помощи в Абхазию и Южную Осетию и помешать возвращению перемещенных лиц. |
The cost of financing for so-called "country risk" rose by 76 per cent from the previous reporting year as a result of pressure on third countries from the United States authorities in order to prevent or hinder the provision of funds to Cuba. |
Увеличение расходов в области финансирования в силу применения концепции так называемой «страны риска» составило 76 процентов по сравнению с предыдущим периодом в результате давления, которое американские власти оказывают на третьи страны, с тем чтобы затруднить или прекратить предоставление финансовых средств Кубе. |
The mid-term review of the fifth country programme for Malawi took stock of achievements and considered various aspects that had hindered or might in the future hinder the progress of programme implementation, impact and sustainability. |
В рамках среднесрочного обзора пятой страновой программы для Малави были рассмотрены достигнутые успехи и различные аспекты, которые затрудняли или могут затруднить в будущем процесс осуществления этой программы и повлиять на ее результаты и устойчивость. |
Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. |
Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
The Advisory Committee was of the view that an excessively cumbersome bureaucratic structure might hinder decision-making and dilute accountability and therefore recommended that the governance structure should be kept under review. |
Консультативный комитет придерживается той точки зрения, что чрезмерно громоздкая бюрократическая структура может затруднить процесс принятия решений и может способствовать размыванию ответственности, и в этой связи рекомендует продолжать обзор структуры управления. |
Calls upon Member States to pursue these ways and means through sustained consultations and dialogue, while at the same time avoiding actions which may hinder or impair such a dialogue; |
призывает государства-члены продолжать использовать эти пути и средства в контексте непрерывных консультаций и диалога, избегая в то же время действий, которые могут помешать такому диалогу или затруднить его; |