Significant strains on balance of payments and increases in inflation rates amidst fears of a global recession could hinder the progress made to attain the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Значительное давление на платежный баланс и рост инфляции в сочетании с опасениями в отношении глобальной рецессии могут воспрепятствовать достигнутому прогрессу, который необходим для осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития Декларации тысячелетия. |
The Committee is of the view that the relationships of UNOPS "with the entities involved in governing, servicing and advising it" are complex and that, at times, may hinder the effective communication and reporting systems of UNOPS. |
Комитет считает, что взаимоотношения УОПООН "с подразделениями, участвующими в управлении им, его обслуживании и консультировании", являются сложными и могут в некоторых случаях воспрепятствовать эффективному функционированию систем связи и отчетности УОПООН. |
In some cases, such as the one cited by Mr. Wolfrum, there was cause to insist on prior consensus but there were many other cases where a small community could hinder the taking of decisions that would be of benefit to all citizens. |
В некоторых случаях, например в случае, приведенном г-ном Вольфрумом, есть основания настаивать на предварительном согласии, однако, во многих других случаях небольшая община может воспрепятствовать принятию решений, которые могли бы принести пользу всем гражданам. |
Therefore, if some country worries that the majority decision of the EC may hinder the initiation of normal OSIs, this may show that it has a guilty conscience in attempting to use groundless information to misuse OSIs. |
И поэтому если какая-то страна беспокоится о том, что решение большинства ИС может воспрепятствовать возбуждению нормальной ИНМ, то это может свидетельствовать о том, что она с нечистой совестью пытается использовать безосновательную информацию для манипулирования инспекцией на месте. |
No action should be taken that may hinder eventual family reintegration, such as adoption, change of name, or movement to places far from the family's likely location, until all tracing efforts have been exhausted. |
Нельзя предпринимать никаких действий, которые могут воспрепятствовать потенциальной реинтеграции в семью, таких, как усыновление, изменение имени или перемещение в места, удаленные от возможного местонахождения семьи, до того, как будут исчерпаны все усилия по розыску семьи. |
(a) Where the public authority is a central body located far away from the intended location of the proposed activity and this may hinder the public from effectively participating, for example, from inspecting all relevant documentation and/or attending hearings; |
(а) если компетентный государственный орган является центральным органом, расположенным вдали от предполагаемого места проведения предлагаемой деятельности, и это может воспрепятствовать эффективному участию заинтересованной общественности, например, в проверке всей соответствующей документации и/или в проведении слушаний; |
Some speakers highlighted the importance of including in the future legal instrument provisions against the application of bank secrecy laws to impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, as well as specific provisions on money-laundering, in particular money-laundering the proceeds of corruption. |
Некоторые выступавшие подчеркнули важность включения в будущий правовой документ положений, не допускающих применения законов о банковской тайне с целью помешать или воспрепятствовать уголовному расследованию или другим процессуальным действиям в связи с коррупцией, а также конкретных положений, касающихся отмывания денег, в частности отмывания доходов от коррупции. |
Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. |
Соответствующий сектор не смог представить для нужд ревизии копию таких планов. Кроме того, отсутствие планов может воспрепятствовать определению приоритетов Организации в сфере закупок. |
This restriction restrains the technological progress and could hinder progress in addressing dangerous traffic situations. |
Это ограничение сдерживает технический прогресс и может воспрепятствовать усилиям по преодолению опасных дорожно-транспортных ситуаций. |
Such a situation creates difficulties which hinder the full implementation of the Covenant in the Dominican Republic. |
Такое положение создает трудности, которые по своей природе могут воспрепятствовать полному осуществлению Пакта в Доминиканской Республике. |
Retaining those provisions, however, might block those developments and would hinder the adaptation of the law to technological evolution. |
В то же время сохранение этих положений может воспрепятствовать развитию этого процесса и затруднит усилия по приведению права в соответствие с технологическими нововведениями. |
Any such signal could hinder budget negotiations for the 2010-2011 cycle. |
Любой такой сигнал может воспрепятствовать проведению переговоров по бюджетному циклу 2010-2011 годов. |
States must abstain from participating in decisions of international financial institutions that may obstruct or hinder the realization of economic, social and cultural rights. |
Государства обязаны воздерживаться от участия в принятии решений международных финансовых учреждений, которые могут воспрепятствовать или помешать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
(a) Transactions intended to defeat, hinder or delay creditors |
а) Сделки, совершенные с намерением затруднить или задержать действия кредиторов или воспрепятствовать таким действиям |
The delegation of Egypt will therefore reject any measure that may hinder the Committee's work to establish the international security and disarmament agenda. |
И в связи с этим делегация Египта отвергнет любые меры, которые могли бы воспрепятствовать работе Комитета по повестке дня международной безопасности и разоружения. |
Obligations in respect of financial contracts and transfers of property in respect thereof should not be voidable under the insolvency law [except in the case of transfers intended to delay, hinder or defraud creditors]. |
Обязательства в отношении финансовых контрактов и передача имущества в связи с такими контрактами не должны быть оспоримыми согласно законодательству о несостоятельности [за исключением случая передачи, предназначенной для того, чтобы отсрочить действия кредиторов, воспрепятствовать их действиям или обмануть их]. |
Noting with concern that events have occurred in Central America that may hinder the consolidation of a firm and lasting peace, |
отмечая с озабоченностью, что в Центральной Америке имели место события, которые могут воспрепятствовать достижению целей прочного и стабильного мира, |
The cessation of nuclear testing can only assist our efforts towards that objective: its continuation can only hinder them. |
Прекращение ядерных испытаний может лишь помочь нашим усилиям по достижению этой цели; продолжение же испытаний может лишь воспрепятствовать ее достижению. |
For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights. |
Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The Law Group was set the task of conducting an analysis of defects in the Czech Republic's criminal law which could prevent or hinder the punishment of those who commit crimes connected with terrorism. |
Группа по законодательству занимается анализом недостатков уголовного права Чешской Республики, которые могут воспрепятствовать или стать помехой наказанию тех, кто совершает преступления, связанные с терроризмом. |
It recognized three key types of transaction that should be subject to avoidance: those intended to defeat, hinder or delay creditors; undervalued transactions; and those that created a preference in favour of a particular creditor. |
В нем признаются три вида сделок, которые должны подлежать расторжению: сделки, совершаемые с намерением затруднить или задержать действия кредиторов либо воспрепятствовать таким действиям; сделки по заниженной стоимости; и преференциальные сделки в пользу какого-либо конкретного кредитора. |
Absence of procurement planning may lead to lack of coordination, deprive the organization of the benefits of economies of scales, hinder long term and strategic planning and make monitoring difficult. |
Отсутствие планирования в сфере закупок может привести к потере координации, лишить Организацию выгод, сопряженных с экономией масштаба, воспрепятствовать осуществлению перспективного и стратегического планирования и затруднить процесс мониторинга. |
It was noted however, that the governance structure should not be too loose as this might hinder the kind of leadership which is required to ensure the success of the programme; |
В то же время отмечалось, что структура руководства не должна быть слишком аморфной, поскольку это может воспрепятствовать проявлению таких лидерских качеств, которые требуются для обеспечения успеха программы; |
For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims. |
Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований. |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. |
Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |