| Finally, in view of the general partnership between Afghanistan and the international community - as reaffirmed at the Berlin conference - we would like to briefly highlight the potential of regional cooperation for boosting the stability and development of Afghanistan. | В заключение, с учетом тесных отношений партнерства между Афганистаном и международным сообществом, что было подтверждено участниками Берлинской конференции, я хотел бы лишь подчеркнуть важность регионального сотрудничества для укрепления стабильности и обеспечения развития в Афганистане. |
| We would highlight the initiatives taken by the members of the Quartet, in particular the Secretary-General, whose presence in the region in recent days and last March has been most valuable and reaffirms the United Nations resolve to urge the process forward. | Мы хотели бы подчеркнуть инициативы, предпринятые членами «четверки», в частности Генеральным секретарем, присутствие которого в этом регионе в последние дни, а также в марте месяце имело очень большое значение и явилось подтверждением решимости Организации Объединенных Наций форсировать продвижение этого процесса вперед. |
| While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. | Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
| Regarding the fight against violence in Brazil, we highlight the importance of the development and implementation of the National Policy for Combating Violence against Women from 2003. | Что касается борьбы с насилием в Бразилии, то следует подчеркнуть важность разработки и реализации в период после 2003 года Национальной политики борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Furthermore, it is to be expected that these events will, through their debates and conclusions, highlight UNIDO as a key driver for sustainable and inclusive growth for all. | Кроме того, ожидается, что проведенные в рамках этих мероприятий дискуссии и сделанные выводы позволят подчеркнуть роль ЮНИДО в качестве основной движущей силы в деле достижения устойчивого и инклюзивного роста в интересах всех сторон. |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| The public authorities should highlight the official character of these consultations and try to ensure that all stakeholders participate in the process on equal conditions. | Государственные органы власти должны подчеркивать официальный характер таких консультаций и стараться обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны участвовали в процессе на равных условиях. |
| The Committee must highlight its importance by making a clear statement along those lines, preferably in the reporting guidelines, and possibly by requesting States parties to indicate what action they were taking in accordance with the final documents of the Conference. | Комитет должен подчеркивать их значение путем четких заявлений в этом направлении предпочтительно в руководящих принципах о представлении докладов и, возможно, путем выражения просьб к государствам-участникам указывать, какие действия они принимают в соответствии с заключительными документами Конференции. |
| We can sit up all night in the oval in our sweats and drink coffee and eat ramen noodles and highlight and ask questions, but right now, we have the entire country waiting for us. | Мы сможем всю ночь сидеть в овальном кабинете пить кофе и есть лапшичку, подчеркивать и задавать вопросы, но прямо сейчас нас ждет вся страна. |
| We should highlight the role of international verification and effective multilateralism, and support measures under Chapter VII of the Charter, with the Security Council as the ultimate arbiter. | Нам следует всячески подчеркивать роль международного контроля и эффективного многостороннего подхода и поддерживать меры по главе VII Устава; при этом роль высшего арбитра должен играть Совет Безопасности. |
| The section should highlight what were considered the major remaining problems at that time. | В данном разделе необходимо осветить проблемы, которые на тот момент считались основными и которые еще предстояло решить. |
| Let me highlight our objectives as we move into the next phase of the dialogue. | Позвольте мне осветить цели, встающие перед нами на следующем этапе диалога. |
| Allow me to briefly highlight some aspects of the activities of the IAEA that we deem to be particularly important. | Позвольте мне кратко осветить некоторые аспекты деятельности МАГАТЭ, которые мы считаем особенно важными. |
| In parallel, we must highlight the need to facilitate States' access to international justice mechanisms. | Наряду с этим мы должны осветить необходимость облегчения доступа государств к международным механизмам в области правосудия. |
| He said that the aim of the expert meeting was not only to discuss and analyse the current state of external resources in the post-financial crisis era, but also to raise questions and highlight challenges facing external resource flows over the coming decade. | По его словам, цель совещания экспертов заключается не только в том, чтобы обсудить и проанализировать нынешнее состояние внешних ресурсов после окончания финансового кризиса, но и поднять вопросы и осветить проблемы, которые отразятся на потоках внешних ресурсов в предстоящее десятилетие. |
| I would highlight in particular the essential issue of aid effectiveness and coordination, where progress unfortunately remains insufficient. | Хотел бы, в частности, выделить важнейший вопрос эффективности и координации помощи, где, к сожалению, по-прежнему достигается недостаточный прогресс. |
| Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. | Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами. |
| highlight the impact of sexualisation of children and levels of violence on television. | следует особо выделить влияние сексуализации детей и уровней насилия на телевидении. |
| I am optimistic that ultimately, at the end of our discussions, we will be able to make recommendations and highlight positive points to serve as a basis for controlling weapons that have caused mankind so much suffering and pain. | Я полон уверенности в том, что в конечном итоге, по завершении наших обсуждений, мы сможем выработать рекомендации и выделить те позитивные моменты, которые послужат основой для установления контроля над оружием, причинившим человечеству столь много страданий и боли. |
| The study would highlight the experience of establishing the zones and underline the strengths and weaknesses of the established zones, their comparative advantages and their role in promoting the goals of non-proliferation and nuclear disarmament. | В этом исследовании особое внимание следовало бы уделить опыту создания таких зон и особо выделить сильные и слабые стороны уже созданных зон, их сравнительные преимущества и их роль в содействии достижению целей нераспространения и ядерного разоружения. |
| Bahrain has made major efforts to support and highlight the private sector's role in stimulating the Bahraini economy. | В стране принят целый ряд мер, направленных на поддержку частного сектора и освещение позитивной роли, которую он играет в оживлении национальной экономики. |
| The UNDP World Vulnerability Report, which will be available at the end of 2003, will highlight contemporary trends in the evolution of natural disaster risk and vulnerability patterns and will advocate relevant policies and strategies for reducing disaster risk. | В докладе ПРООН об уязвимых регионах мира, который будет опубликован в конце 2003 года, получат освещение современные тенденции в динамике риска стихийных бедствий и уязвимости их воздействию, а также будут сформулированы рекомендации в отношении соответствующей политики и стратегий в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Highlight issues and priorities, including the balance of private and public interest in forests | Освещение вопросов и приоритетов, включая баланс частных и государственных интересов в секторе леса |
| Studies highlight potential of South-South cooperation | Освещение в исследованиях вопроса потенциала сотрудничества по линии Юг-Юг |
| The adaptation private-sector initiative under the Nairobi work programme aims to involve the private sector in adaptation and highlight how private-sector companies are approaching adaptation to climate change within their business strategies. | Выдвинутая в рамках Найробийской программы работы инициатива по обеспечению участия частного сектора в принятии адаптационных мер направлена на привлечение частного сектора к адаптационной деятельности и освещение используемых частными компаниями подходов к решению задачи по адаптации к изменению климата в рамках их бизнес-стратегий. |
| Let me highlight a few of them. | Позвольте мне остановиться на некоторых из них. |
| In view of the new resolution on CTED's mandate, which Italy is willing and ready to co-sponsor, let me highlight three points. | В связи с новой резолюцией, кающейся мандата ИДКТК, которую Италия поддерживает и готова стать ее соавтором, позвольте мне остановиться на трех основных моментах. |
| Miss GORDON (Jamaica), speaking on behalf of the 13 States of the Caribbean Community (CARICOM) which were Members of the United Nations, said that she would highlight the issue of drug control, which was a central concern in the region. | Г-жа ГОРДОН (Ямайка), выступая от имени 13 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), являющихся членами Организации Объединенных Наций, говорит, что она хотела бы остановиться на вопросе контроля над наркотиками, который вызывает наибольшую обеспокоенность в регионе. |
| In that regard, I wish to briefly highlight some obvious areas where these resolutions fail to promote a process of peace and to reflect the reality on the ground. | В этой связи хочу кратко остановиться на некоторых очевидных областях, в которых эти резолюции не содействуют мирному процессу и где они не отражают реальную картину на месте. |
| Several advances have been achieved in modernizing the State, of which I shall highlight the following. | В рамках усилий по модернизации государства удалось добиться некоторых успехов, из которых я хотел бы остановиться на следующем. |
| In that regard, we would highlight the measures adopted in the past month to halt the violence and insecurity experienced by that country in May and June 2006. | Поэтому мы хотим привлечь внимание к мерам, принятым в прошлом месяце для того, чтобы положить конец насилию и отсутствию безопасности, которые эта страна испытала в мае и июне 2006 года. |
| Additional related information activities would highlight the goals and purposes of the conference and the sessions of its preparatory committee, with a view to attracting wide support for and interest in it. | Дополнительные мероприятия, связанные с деятельностью в области информации, призваны привлечь внимание к целям и задачам конференции и сессий ее подготовительного комитета для мобилизации повсеместной поддержки и пробуждения горячего интереса. |
| The third theme, on partnerships between civil society and local authorities, will highlight the role of civil society groups - including non-governmental and community-based organizations, the private sector and local authorities as important strategic partners in sustainable urbanization. | Третья тема, касающаяся партнерских отношений между гражданским обществом и местными органами власти, позволит привлечь внимание к роли групп гражданского общества, в том числе неправительственных и общинных организаций, частного сектора и местных органов власти, как важных стратегических партнеров в деле обеспечения устойчивой урбанизации. |
| Moreover, the prosecution of those who recruit children should highlight the complexities of the issues regarding the use of children as soldiers and, ideally, deter such criminal conduct in the future. | Кроме того, судебное преследование тех, кто вербует детей, должно привлечь внимание к сложности проблем, связанных с использованием детей в качестве солдат, и - в идеале - способствовать сдерживанию такого преступного поведения в будущем. |
| The Africa Section, now located in the Strategic Communications Division, is working closely with its client departments, including the newly formed Office of the Special Adviser on Africa, to formulate comprehensive communications campaigns that highlight priority issues on Africa's development agenda. | Секция Африки, в настоящее время входящая в Отдел стратегической информационной деятельности, в тесном сотрудничестве с обслуживаемыми ею департаментами, включая вновь созданную Канцелярию Специального советника по Африке, работает над подготовкой комплексных коммуникационных кампаний, с тем чтобы привлечь внимание к первоочередным вопросам программы развития Африки. |
| In discussions on this set of issues at the Fourth Biennial Meeting, States could highlight the importance of international cooperation for practical implementation. | Обсуждая этот набор вопросов на своем четвертом совещании, государства могли бы высветить важность международного сотрудничества для практического осуществления. |
| The present document provides background information intended to stimulate discussion and highlight issues to be addressed by ministers and heads of delegation during the ministerial consultations. | В настоящем документе представлена справочная информация, которая призвана стимулировать обсуждение и высветить вопросы, намеченные к рассмотрению министрами и главами делегаций в ходе консультаций на уровне министров. |
| In line with this growing tendency, we are of the view that our Agenda for Development should highlight the need for establishing the required framework for development cooperation between developed and developing countries through partnership based on mutual interests and benefits and equitably shared responsibility. | В соответствии с этой растущей тенденцией, мы считаем, что наша Повестка дня для развития должна высветить необходимость создания нужных рамок для сотрудничества в области развития между развитыми и развивающимися странами посредством партнерства, основанного на заинтересованности, взаимовыгоде и равноправной ответственности. |
| Highlight the potential danger of synthetic biology, which is a dual use technology: while it has provided significant scientific, health, and economic benefits, it is a potentially enabling technology for the de novo reconstruction of dangerous pathogens, either in part or in whole. | Высветить потенциальную опасность синтетической биологии, которая является технологией двойного применения: хотя она дает значительные научные, здравоохраненческие и экономические выгоды, потенциально эта технология позволяет заново производить реконструкцию опасных патогенов - либо частично, либо целиком. |
| It should also highlight the problems to which no satisfactory solution has yet been found and about which States and international organizations are rightly concerned; | он должен также высветить проблемы, которые на настоящее время в меньшей степени решены и которые справедливо вызывают обеспокоенность государств и международных организаций; |
| Finally, I would highlight the United Kingdom's work to tackle online child abuse. | Наконец, я хотела бы особо отметить работу Соединенного Королевства по решению проблемы злоупотреблений в отношении детей в сети Интернет. |
| The Meeting agreed that the Chairperson should highlight the benefits of the Inter-Agency Meeting in his opening remarks. | Совещание приняло решение о том, что Председатель в своем вступительном слове должен особо отметить полезность Межучрежденческого совещания. |
| The Secretariat would also highlight that other than administration; the issues addressed in New York have overlapping elements and therefore naturally involve all three offices. | Секретариат также хотел бы особо отметить, что, помимо административных, другие функции, выполняемые в Нью-Йорке, характеризуются частичным совпадением и поэтому предполагают участие всех трех структур. |
| (e) Highlight the importance of linking staff mobility to career development plans, strategic workforce planning and succession planning; | ё) особо отметить важность увязки мобильности персонала с планами развития карьеры, стратегическим кадровым планированием и планированием замещения кадров; |
| Among all our experiences, I would in particular highlight the 10 days spent travelling all around Kosovo meeting with as many people as possible in numerous towns, villages and hamlets. | Что касается непосредственного проведения обзора, то я хотел бы особо отметить те десять дней, проведенных в поездке по различным районам Косово, где во многих городах и больших и маленьких деревнях мы стремились встретиться с максимальным количеством их жителей. |
| Furthermore, a proper risk analysis will also highlight possibly vulnerable areas, a proactive review of which will contribute to the prevention of fraud. | Кроме того, проведение надлежащего анализа рисков позволит также выявить потенциально уязвимые области, упрежда-ющий обзор которых будет способствовать преду-преждению злоупотреблений. |
| The Conference should aim to achieve concrete results with respect to financing and access to technology; identify measures to consolidate progress achieved and overcome remaining challenges; and highlight ways to address persistent, new and emerging issues. | Конференция должна стремиться к тому, чтобы достичь конкретных результатов в отношении финансирования и доступа к технологиям, определить меры по наращиванию достигнутого прогресса и преодоления остающихся проблем, а также выявить пути решения сохраняющихся, новых и вновь возникающих проблем. |
| The responses will also highlight gaps and problems (for example barriers and obstacles to implementing effective economic regeneration programmes) common to the region, as well as those specific to individual countries. | Ответы позволят также выявить общие для региона пробелы и проблемы (например, преграды и препятствия на пути осуществления эффективных программ экономического возрождения), а также пробелы и проблемы, характерные для отдельных стран. |
| The world ocean assessment can highlight this issue and identify potential priority areas for the generation of new data. | В ходе проведения оценки состояния Мирового океана можно обратить внимание на этот вопрос и выявить потенциальные приоритетные области, в которых необходим сбор новых данных; |
| It was hoped that the discussions would highlight the most effective preventive measures and address the root causes of genocide and ethnic cleansing, such as systematic discriminatory policies against national, ethnical, racial or religious groups. | При этом выражалась надежда, что обсуждения позволят наметить наиболее эффективные превентивные меры и выявить пути устранения основных причин, лежащих в основе геноцида и этнических чисток, как, например, систематическое проведение политики дискриминации в отношении национальных, этнических, расовых или религиозных групп. |
| Published models should highlight the benefits and identify the pitfalls, and, wherever possible, record the outcomes. | В публикуемых материалах должны освещаться как достижения, так и неудачи и, по возможности, достигнутые результаты. |
| It was clarified during the meeting that the report would not provide any of the existing assessments, but rather would highlight the best practices in conducting assessments. | На совещании было уточнено, что в докладе не будет приводиться никаких имеющихся оценок, а будут освещаться передовые наработки в деле их проведения. |
| As part of this new approach, the report will provide supporting explanations for each rating and will highlight good and innovative practices, areas for improvement and significant constraints preventing the office from achieving satisfactory performance. | В рамках нового подхода в отчете будут даваться вспомогательные пояснения к каждой оценке и будут освещаться хорошие и новаторские методы работы, направления, требующие совершенствования, и серьезные трудности, мешающие тому или иному отделению добиться удовлетворительной эффективности работы. |
| Second, the Secretariat intends to initiate an electronic newsletter for the Parties to the Montreal Protocol that will highlight those activities in other forums that may be relevant to the work of the Protocol. | Во-вторых, секретариат предполагает начать выпуск электронного бюллетеня для Сторон Монреальского протокола, в котором будут освещаться те мероприятия в рамках других форумов, которые могли бы иметь актуальное значение для работы Протокола. |
| The campaign will encompass one-minute television spots that will highlight each of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities and demonstrate the abilities and potentials of persons with disability once opportunities are made available. | В ходе этой кампании будут транслироваться одноминутные телевизионные программы, в которых будет освещаться каждое из Стандартных правил обеспечения равных возможностей и будут демонстрироваться возможности и потенциал инвалидов, которые могут быть реализованы, если для них будут созданы необходимые условия. |
| In addition, the Committee encourages the Secretariat to provide further analysis, elaborate on the activities accomplished and highlight trends and systemic issues. | Кроме того, Комитет рекомендует Секретариату представлять дополнительный анализ, более подробную информацию о проведенных мероприятиях и указывать тенденции и системные вопросы. |
| This would enhance the Committee's process of monitoring graduating countries, allow it to add the country's views to its report to the Economic and Social Council and highlight areas, if any, where implementation could be strengthened. | Это укрепит процесс наблюдения за исключаемыми странами со стороны Комитета, позволит ему включать мнения стран в свой доклад Экономическому и Социальному Совету и, в случае необходимости, указывать на области, в которых процесс осуществления можно было бы укрепить. |
| The Committee must highlight its importance by making a clear statement along those lines, preferably in the reporting guidelines, and possibly by requesting States parties to indicate what action they were taking in accordance with the final documents of the Conference. | Комитет должен подчеркивать их значение путем четких заявлений в этом направлении предпочтительно в руководящих принципах о представлении докладов и, возможно, путем выражения просьб к государствам-участникам указывать, какие действия они принимают в соответствии с заключительными документами Конференции. |
| Requests that in preparing appeals the Department of Humanitarian Affairs and the agencies highlight funds borrowed from the Central Emergency Revolving Fund and indicate which projects those borrowed funds supported; | просит Департамент по гуманитарным вопросам и учреждения при подготовке призывов наибольшее значение придавать средствам, заимствованным из Центрального чрезвычайного оборотного фонда, и указывать, какие проекты финансировались за счет этих заимствованных средств; |
| In that regard, it was underscored that it was essential that an assessment based mainly on interviews highlight the kind of data collected, the sources used, how the sources had been identified and how the data had been validated. | В этой связи было подчеркнуто, что в анализе, основанном, главным образом, на опросах, следует указывать характер собранных данных, их источники, способы из выявления и способы проверки и подтверждения полученных данных. |
| UNICEF is undertaking special efforts to encourage greater awareness of and commitment to, United Nations reform through a regular multi-media newsletter and web site, which will highlight and promote best practices. | ЮНИСЕФ прилагает особые усилия в целях распространения информации о ходе реформирования Организации Объединенных Наций и о достигнутых результатах реформы с помощью издаваемого на регулярной основе мультимедийного бюллетеня и веб-сайта, которые будут освещать и пропагандировать оптимальные виды практики. |
| Each status report should report on changes in atmospheric pollution in the EMEP area, present scientific progress, and highlight issues that need to be addressed in future work. | Каждый отчет о положении дел должен содержать информацию об изменениях в уровне атмосферного загрязнения в регионе ЕМЕП, о достигнутом научном прогрессе и освещать вопросы, которые предстоит решать в будущем. |
| Any objective evaluation of the peace process which began at the Peace Conference on the Middle East, held in Madrid four years ago, must highlight the accomplishments made so far in the context of that process. | Любая объективная оценка мирного процесса, начавшегося на состоявшейся четыре года назад в Мадриде Мирной конференции по Ближнему Востоку, должна освещать те достижения, которых до сих пор удалось добиться в контексте этого процесса. |
| Such reporting could highlight future needs and options beyond the agreed elements. | В таких докладах можно было бы освещать дальнейшие потребности и варианты, помимо согласованных элементов. |
| The key messages will highlight and support the theme of the Year: "Cooperative enterprises build a better world". | Эти основные послания будут должны как можно ярче освещать и пропагандировать тему года: «Кооперативные предприятия строят более счастливую жизнь на планете». |
| Nigeria therefore recommended that Tunisia highlight the areas in which the Government needs technical support and assistance to achieve these laudable objectives. | Поэтому Нигерия рекомендовала Тунису указать, в каких областях правительство нуждается в технической поддержке и помощи для достижения этих достойных похвалы целей. |
| I must very briefly highlight the aspects of the work of the Counter-Terrorism Committee that are of the greatest interest to us. | Я должен очень кратко указать на те аспекты работы КТК, которые представляют для нас особый интерес. |
| Lead agencies were called upon to develop common strategic frameworks, analyse and highlight problems, set goals, determine respective roles of organizations, indicate resource requirements and introduce performance indicators. | Руководящим учреждениям было предложено разработать общие стратегические рамки, выявить и проанализировать проблемы, установить цели, определить соответствующие роли организаций, указать потребности в ресурсах и разработать показатели достижения результатов. |
| The United States continues to oppose the inclusion of a concept of State crimes in the draft articles and would highlight the following difficulties: | Соединенные Штаты по-прежнему выступают против включения концепции преступлений государств в проекты статей и желает особо указать на следующие сложности: |
| It was also suggested that the section, perhaps in paragraph 20, should highlight that the objectives might be reinforcing but might also contradict each other and that in some procurement methods one or some objectives might prevail over others. | Было также предложено особо указать в данном разделе, возможно, в пункте 20, что, хотя эти цели и могут быть взаимоподкрепляющими, они могут противоречить друг другу, поскольку в рамках определенных методов закупок одна или несколько целей могут иметь главенствующее значение по отношению к другим. |
| Exercises enable us to validate plans and systems thoroughly, train front-line responders, and highlight vulnerabilities. | Тренировки позволяют нам обстоятельно подтверждать планы и системы, готовить линейные службы экстренного реагирования и высвечивать элементы уязвимости. |
| In countries that are emerging from conflict, the Special Representative will highlight the needs of children and women whose lives have been shattered by war. | В странах, оправляющихся от конфликтов, Специальный представитель будет высвечивать потребности детей и женщин, переживших ужасы войны. |
| Where there is an agreed-to funding strategy, IPSAS will highlight the responsibility of Member States by disclosing the level of liabilities compared to the assets of the accumulated fund. | В случае наличия согласованной стратегии финансирования МСУГС будут высвечивать ответственность государств-членов посредством раскрытия информации об объеме обязательств по сравнению с активами, накопленными в фонде. |
| At the same time there is also a need for the international community to address the fears which drive states to acquire nuclear weapons, highlight the dire consequences of nuclear weapon use and delegitimize nuclear weapons generally. | В то же время международному сообществу также необходимо устранять те страхи, которые побуждают государства приобретать ядерное оружие; высвечивать зловещие последствия применения ядерного оружия; и делегитимизировать ядерное оружие вообще. |
| In recounting the relationship with the past, it should highlight prejudice and stereotypes embedded in collective memory. | Рассказывая о событиях прошлого, она должна особо высвечивать присущие коллективной памяти предрассудки и стереотипы. |
| UNDP is missing opportunities at programme and project levels to identify and highlight government opportunities to meet both immediate demands and medium- or longer term capacity development needs. | На программном и проектном уровнях ПРООН не использует возможности выявлять и выделять способность правительств удовлетворять существующие потребности и потребности в укреплении потенциала в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
| It was renamed the "Northwest Autonomous Region" (Khu Tự trị Tây Bắc) in 1961, in order to not highlight just two of the many ethnic groups in this zone. | В 1961 году его переименовали в «Северо-западный автономный регион», чтобы не выделять две конкретные этнические группы. |
| It is easy to search and filter the data, highlight cells using gradient and exception rules, export data into Microsoft Office and Open Office. More than 30 types of charts are supported. | В сводной таблице легко искать, фильтровать и сортировать данные, выделять данные с помощью правил подсветки, экспортировать в Microsoft Office и Open Office. |
| Commissions, in transmitting their agreed conclusions and other outputs to the Council, could also highlight the main aspects requiring the Council's attention. | Препровождая свои согласованные выводы и другие материалы Совету, комиссиям, вероятно, следует особо выделять основные моменты, на которые Совету следует обратить внимание. |
| With these individuals and bodies, she will highlight the central role that issues relating to minorities play in emerging best practices, and in a variety of other effective human rights promotion activities. | В рамках сотрудничества с этими лицами и органами она будет особо выделять ту центральную роль, которую вопросы, касающиеся меньшинств, играют в формирующейся наилучшей практике и в ряде других эффективных направлений деятельности по поощрению прав человека. |
| A highlight during spring is no doubt sun skiing in April. | Изюминка весеннего сезона - катание на лыжах под апрельским солнцем. |
| The nativity procession is the highlight of our calendar. | Рождественский вертеп - это изюминка нашего календаря. |
| The highlight of the show The main attraction now! | Изюминка зрелища! Главная привлекательность сейчас! |
| This is the highlight of my week. | Это изюминка моей недели. |
| The site's highlight is the flash-constructors. They have an united structure due to which they have been easily built in the pages of the project. | Изюминка сайта - это флэш-конструкторы, которые благодаря единой структуре легко встраиваются на страницы проекта. |
| Syntax highlight and high contrast display The dark background on Sublime Text is intended to reduce eyestrain and increase the amount of contrast with the text. | Подсветка синтаксиса и высокая контрастность Тёмный фон Sublime Text предназначен для увеличения контрастности текста. |
| If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page will override the colors for "Current nick used" and "Highlight". | Если отмечено, цвета, выбранные в настройках Подсветки, будут использоваться вместо цветов для "Использован ваш ник" и "Подсветка" |
| Highlight works a little like email filters, in that it allows you to make things happen in response to particular messages. As well as highlighting the text, you can play sounds. | Подсветка работает подобно почтовым фильтрам и позволяет выполнять определённые действия в ответ на некоторые сообщения. Кроме подсветки текста, вы можете также настроить модуль на проигрывание звука. |
| Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. The editor preselects the highlight used by your current document. To work on a different highlight, select one in the Highlight combobox above the style list. | Здесь вы можете изменить стили текста, используемые при подсветке синтаксиса. По умолчанию редактор выбирает схему подсветки, используемую текущим документом. Для изменения другой схемы, выберите одну из них в выпадающем списке Подсветка. |
| Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. The editor preselects the highlight used by your current document. To work on a different highlight, select one in the Highlight combobox above the style list. | Здесь можно настроить стили текста для определённого правила подсветки. Имеются предустановленные настройки, но в выпадающем списке Подсветка можно установить другие параметры. |
| The strategy should also highlight work under the Convention on air pollution and climate change co-benefits. | Эта стратегия также должна выдвигать на первый план работу по борьбе с загрязнением воздуха в рамках Конвенции и сопутствующие выгоды в сфере изменения климата. |
| As may be noted in the report submitted by the Secretary-General, there is a multitude of activities being carried out and promoted by the Inter-Parliamentary Union, activities that the United Nations should not ignore but rather highlight, recognize and support. | Как отмечается в докладе, представленном Генеральным секретарем, Межпарламентский союз проводит и содействует проведению широкого ряда мероприятий, которые Организации Объединенных Наций следует не игнорировать, а, скорее, выдвигать на первый план, отмечать и поддерживать. |
| Promote the publication and the distribution of literature to advance dialogue and highlight the affinity between cultures to counter extremists' publications. | Поощрять публикацию и распространение литературы в целях развития диалога и выдвигать на первый план то, что сближает культуры, противодействия выходу изданий экстремистского характера. |
| Highlight the current row, column and box in different colors | Подсвечивать текущие строку, столбец и квадрат различными цветами |
| Always highlight own & lines: | Всегда подсвечивать & свои строчки: |
| Highlight on & mouse hover | Подсвечивать при & наведении мышью |
| Highlight cells which values are against the rules in red | Подсвечивать красным ячейки, которые содержат значения, противоречащие правилам |
| Always highlight own current nick: | Всегда подсвечивать & собственный ник: |
| They will also highlight major groups' suggestions about how to move forward on implementation within the elements being considered at the current session. | В них также будут отражены предложения основных групп в отношении того, как перейти к осуществлению в рамках элементов, обсуждаемых на нынешней сессии. |
| In a time of democratic transformation, the representative of Myanmar stated that his country had hoped that the report would highlight Myanmar's efforts and commitments more thoroughly. | Представитель Мьянмы заявил, что в период демократических преобразований его страна надеялась, что в докладе будут более тщательно отражены усилия и обязательства Мьянмы. |
| This statement will highlight key actions that are required by governments and civil society organizations for a transformative agenda that will succeed the Millennium Development Goals and will inform the Post 2015 development agenda. | В настоящем заявлении отражены основные действия, которые требуются от правительств и организаций гражданского общества для составления программы преобразований, которая придет на смену Целям развития тысячелетия и послужит источником данных для повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| Tables 1 and 2 highlight the different safety and fuel integrity test requirements and their application for conventional gasoline and diesel, compressed natural gas, and hydrogen vehicles within the European Union, Japan, and the United States of America. | В таблицах 1 и 2 отражены различные требования в отношении безопасности и целостности автомобиля в случае пожара, а также процедуры их применения для транспортных средств, работающих на бензине, дизельном топливе, сжатом природном газе и водороде, в Европейском союзе, Японии и Соединенных Штатах Америки. |
| Monsignor Auza (Holy See): Resolutions 61/229 and 61/230 and the reports of the Secretary-General highlight many positive signs of the commitment of the peoples and Governments of Africa to act as protagonists in the promotion of peace and of their own economic and social development. | Монсеньор Ауса (Святой Престол) (говорит по-английски): В резолюциях 61/229 и 61/230 и в докладах Генерального секретаря отражены многие позитивные признаки готовности народов и правительств Африки играть ведущую роль в деле поощрения мира и обеспечения их собственного социально-экономического развития. |