Instead, Hezbollah and Hamas thrive on fighting as an end in itself. |
Вместо этого, Хезболла и Хамас получают выгоду от войны как самоцели. |
Moreover, Hezbollah and its friends present themselves as absolute victors no matter what happens. |
Более того, Хезболла со своими союзниками представляют себя абсолютными победителями, что бы ни произошло. |
Hezbollah may be quite comfortable with the returns. |
Хезболла может чувствовать себя достаточно комфортно с результатами выборов. |
Morever, by resuscitating the weak institutions of the Lebanese state, Hezbollah gains important political protection from external attack. |
Кроме того, реанимируя слабые институты ливанской государственности, Хезболла приобретает важную политическую защиту от внешних атак. |
Hezbollah will keep insisting publicly that it yearns for another confrontation, shout defiance, and claim victory. |
Хезболла будет продолжать публично заявлять о том, что она добьётся нового столкновения, будет вызывать Израиль на бой и объявлять себя победителем. |
They were in the open, flat desert, with none of the cover and protection that Hezbollah had in their stone-built villages in Lebanon. |
Они располагались в открытой пустыне, без какой-либо поддержки и защиты, которой пользовалась Хезболла в построенных из камня ливанских деревнях. |
In September two reformist ministers of the Government were subjected to a public physical assault which was attributed to the extrajudicial group Ansar-i Hezbollah. |
В сентябре два министра правительства, имеющих реформистские настроения, подверглись публичному физическому нападению, которое приписывают не зарегистрированной в официальном порядке группе Ансар-и Хезболла. |
He learned that members of the Phalangist militia participant in the Sabra and Chatila massacre had been attacked and killed by other groups, including Fatah and Hezbollah. |
Ему стало известно о случаях нападения на фалангистов, принимавших участие в кровавых событиях в Сабре и Шатиле, и об убийствах этих лиц, совершаемых другими группировками, включая Фаттах и Хезболла. |
Politically, Hezbollah abandoned its policy of waiting out the government, in favor of pushing it to the breaking point and quickly fashioning a new status quo. |
С политической точки зрения, Хезболла больше не придерживается своей политики ожидания ухода правительства, тем самым приближая решающий момент, связанный с решительным изменением ситуации. |
8 March 2005, Hezbollah organizes a one million strong "pro-Syrian" march. |
8 марта 2005 года: «Хезболла» организует «просирийский» марш, в котором принимает участие миллион человек. |
Hezbollah subsequently fired several anti-aircraft rounds from its positions near Shaqra, Hula and Alma ash Shab, with shrapnel landing near Shelomi. |
В ходе некоторых полетов самолеты преодолевали звуковой барьер. «Хезболла» в ответ произвела впоследствии несколько выстрелов из зенитных орудий со своих позиций вблизи Шакры, Хулы и Альмы-эш-Шабы; осколки снарядов были обнаружены вблизи деревни Шеломи. |
Hezbollah has reacted with anti-aircraft fire, some of it aimed across the line - an action which threatens the current calm. |
«Хезболла» отвечала огнем средств ПВО, причем порой огонь велся по объектам, находившимся за «голубой линией», - и такие действия чреваты подрывом нынешней спокойной обстановки. |
But since its creation in the early 1980s, Hezbollah has also set up a political party, a social-service network, and a military apparatus. |
С момента её создания в начале 1980-х годов «Хезболла́» также учредила политическую партию, сеть социальных служб и военный аппарат. |
According to this version the ransacking of his apartment by the Hezbollah was a consequence of the threats made by Nagdi. |
Согласно этой версии, налет на его квартиру, совершенный членами организации "Хезболла", был следствием угроз со стороны Нагди. |
The failure to demobilize and reconcile factions in Lebanon, where Hezbollah remained armed despite its transformation into a political party, meant that belligerency was always bubbling below the surface. |
Неспособность демобилизовать и примирить между собой враждующие фракции в Ливане, где «Хезболла» так и осталась вооруженной группировкой, несмотря на ее трансформацию в политическую партию, означала, что, несмотря на внешнее подобие мира, все это время сохранялась вероятность возобновления войны. |
According to some trusted sources, the Nahim Khanaffer group brought a large number of young Lebanese Hezbollah members into Zaïre to work in retail trading. |
Согласно некоторым надежным источникам группа Нахима Кханаффера доставила в Заир значительное количество молодых людей в возрасте от 25 до 30 лет, членов ливанской организации "Хезболла" для работы в розничной торговле. |
Since Obama's Cairo speech, there have been elections in Lebanon where, surprisingly, the alliance of pro-Western parties scored a clear victory against Hezbollah and its allies. |
После речи Обамы в Каире в Ливане состоялись выборы, на которых альянс прозападных партий, к удивлению, с огромным преимуществом победил движение Хезболла и его союзников. |
Regarding this, the Commission stressed three points. First, in Lebanon, Hezbollah is a legally recognized political party, whose members are both nationals and a constituent part of its population. |
Во-первых, "Хезболла" в Ливане является юридически признанной политической партией, члены которой являются и гражданами страны, и неотъемлемой частью ее населения31. |
There was a violent incident on 15 July, when elements of Hezbollah and Amal clashed in the town of Markabe, resulting in the death of three Hezbollah members and injury to one. |
15 июля произошел инцидент с применением насилия, в ходе которого в городе Маркабе произошло столкновение между сторонниками организации «Хезболла» и движения «Амаль», в результате чего три члена организации «Хезболла» погибли и один был ранен. |
Hezbollah has an armed militia that is far more effective than Lebanon's national army, and has openly rejected UN Security Council resolutions asking for its disarmament. |
«Хезболла» имеет в своем распоряжении вооруженную милицию, которая намного эффективней национальной армии Ливана. «Хезболла» открыто отвергла резолюцию Совета Безопасности ООН по ее разоружению. |
In fact, Hezbollah is now not only militarily stronger than ever - Security Council Resolution 1701, which called for its disarmament, has proven to be an utter failure - but also more politically robust than before the war. |
Фактически, сегодня Хезболла не только в военном отношении сильнее, чем когда-либо - резолюция Совета Безопасности 1701, призвавшая ее к разоружению, доказала признание поражения - но политически более крепкая, чем до войны. |
Non-state actors - like Hamas and Hezbollah, or the Taliban in Afghanistan and Pakistan - that shield themselves behind a defenseless civilian population expose the widening gap between the traditional rules of war and the realities of today's battlefield. |
Негосударственные игроки (такие как Хамас и Хезболла, или Талибан в Афганистане и Пакистане), которые прикрываются щитом из беспомощного гражданского населения, все активнее используют разрастающуюся пропасть между традиционными правилами войны и тем, что сегодня в действительности происходит на полях сражений. |
In 1985 Hezbollah released an open letter to "The Downtrodden in Lebanon and in the World", which stated that the world was divided between the oppressed and the oppressors. |
В 1985 году Хезболла выпустила открытое письмо, в котором заявила, что мир разделен между угнетенными и угнетателями. |
Hezbollah operates a satellite television station, Al-Manar TV ("the Lighthouse"), and a radio station, al-Nour ("the Light"). |
Хезболла располагает собственным спутниковым телеканалом «Аль-Манар» («Маяк») и радиостанцией «Аль-Нур» («Свет»). |
Several credible sources have reported that the clans also have ties with Amal and Hezbollah. |
Эти «кланы» имеют также связи с организациями «Амаль» и «Хезболла». |