Many members and supporters of Hezbollah do not meet either criterion. | Многие члены и сторонники "Хезболлы" не отвечают ни тому, ни другому критерию. |
It aimed among other things, at the disarmament of Hezbollah, as well as the retreat of Syrian troops which, according to the Secretary General, were the only significant foreign forces deployed in Lebanon as at 30 September 2004. | В резолюции содержалось также требование в отношении разоружения "Хезболлы" и вывода сирийских войск, которые, по словам Генерального секретаря, были единственными значительными иностранными силами, развернутыми в Ливане по состоянию на 30 сентября 2004 года10. |
In addition, the deliberate attacks against the houses of family, friends, members or relatives but not fighters of Hezbollah contravene international humanitarian law and human rights law. | Кроме того, преднамеренные нападения на дома не боевиков, а друзей, членов или родственников членов "Хезболлы" противоречат международному гуманитарному праву и праву прав человека. |
IDF further stated that "The Lebanese government is openly violating the decisions of the Security Council by doing nothing to remove the Hezbollah threat on the Lebanese border, and is therefore fully responsible for the current aggression." | Кроме того, ИСО заявили, что "правительство Ливана, не принимая никаких мер для устранения исходящей от"Хезболлы" угрозы на ливанской границе, открыто нарушает решения Совета Безопасности и, следовательно, в полной мере несет ответственность за эту агрессию"228. |
It also remains, moreover, unclear how many of those killed were Hezbollah fighters. | Кроме того, остается неясным, сколько из убитых являлись боевиками "Хезболлы"49. |
She welcomed that decision and trusted the Office would not overlook the activities of Hezbollah in the region. | Оратор одобряет это решение и надеется, что Управление обратит внимание на деятельность «Хезболлы» в регионе. |
On 21 January, after almost five months of relative calm, Hezbollah targeted IDF positions in the Shab'a farms area with mortars and missiles, obviously in clear violation of the Blue Line. | 21 января, после почти пяти месяцев относительного спокойствия, боевики «Хезболлы» обстреляли из минометов и ракет позиции ИДФ в сельскохозяйственном районе Шаба, что, безусловно, было явным нарушением «голубой линии». |
The number of instances of Hezbollah anti-aircraft fire dropped significantly from the second half of 2003 to the first half of 2004. | Число случаев обстрела с позиций «Хезболлы» из средств ПВО существенно сократилось в первой половине 2003 года по сравнению с первой половиной 2004 года. |
Without the ability to resupply itself, Hezbollah would emerge from any future war a significantly weakened force. | Не имея возможности пополнить свои запасы, в любой будущей войне силы «Хезболлы» будут значительно ослаблены. |
IDF retaliated with tank fire directed at a Hezbollah position close to Ayta ash Shab, killing a Hezbollah fighter manning the post, and launched missiles at another Hezbollah position in the same vicinity. | ИДФ ответили огнем танковых орудий по позициям «Хезболлы» вблизи Айта-эш-Шаба, в результате чего погиб находившийся там боевик «Хезболлы», и обстреляли управляемыми реактивными снарядами другие позиции «Хезболлы» в том же районе. |
By using this argument, IDF effectively changed the status of all civilian objects by alleging that they might be used by Hezbollah. | Утверждая, что все гражданские объекты могли использоваться "Хезболлой", ИСО, пользуясь этим аргументом, фактически поменяли их статус. |
It is the view of the Commission that hostilities were in fact and in the main only between IDF and Hezbollah. | Комиссия придерживается того мнения, что военные действия являлись реальным фактом и велись главным образом только между ИСО и "Хезболлой". |
By using this argument, IDF simply changed the status of all civilian objects by making them legitimate targets because they might be used by Hezbollah. | Используя этот аргумент, ИСО попросту меняют статус всех гражданских объектов, превращая их в законные цели, потому что они могли быть использованы "Хезболлой". |
The Commission found no evidence regarding the use of "human shields" by Hezbollah. | Комиссия не обнаружила никаких доказательств использования "Хезболлой" "живых щитов". |
The justification given... for the use of cluster bombs is that they were the most effective weapon against Hezbollah rocket launch sites. | оправдывает использование кассетных бомб тем, что они были наиболее эффективным оружием, которое применялось против стартовых позиций запускаемых "Хезболлой" ракет. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
At the same time, we submit that Hamas and Hezbollah are genuine popular movements deeply rooted in the plight of millions of poor, dispossessed, alienated and angry in the Middle East. | В то же время мы считаем, что ХАМАС и «Хизбалла» - это подлинно народные движения, образовавшиеся в качестве реакции на тяжелое положение миллионов бедных, обездоленных, отчужденных и возмущенных людей на Ближнем Востоке. |
General Amir Ali Hajizadeh, the head of the Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) Aerospace Division, admitted that: "The IRGC and Hezbollah are a single apparatus joined together". (Fars News Agency, 29 November 2014) | Командующий аэрокосмическими силами Корпуса стражей Исламской революции генерал Амир Али Хаджизаде признал, что «аэрокосмические силы и «Хизбалла» представляют собой единый объединенный аппарат» (агентство «Фарс ньюс», 29 ноября 2014 года). |
Lebanon should not permit Hezbollah to destroy its own country. Hezbollah is not a party, it is a dangerous agenda. | Ливану не следует позволять «Хизбалла» уничтожать его собственную страну. «Хизбалла» не является партией, это опасная повестка дня. |
On the same day, the Center led a delegation of Hezbollah's victims at a meeting with United Nations Commissioner for Human Rights, Louise Arbour. | В тот же день Центр возглавил делегацию пострадавших от акций организации «Хизбалла» на встрече с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Луизой Арбур. |
The US has made it clear that it will not accept a president close to Hezbollah or Syria. | США дали ясно понять, что они не поддержат президента, связанного с «Хезболлой» и Сирией. |
Closely allied with Syria is Hezbollah, which presides over a virtually autonomous mini-state in south Lebanon. | У Сирии близкие отношения с «Хезболлой», которая управляет практически автономным мини-государством на юге Ливана. |
A zone of de facto control by Lebanon's Hezbollah and Syrian regime forces has emerged between Baalbek and Homs, straddling the Lebanese-Syrian border. | Между Баальбеком и Хомсом появилась зона, фактически контролируемая ливанской «Хезболлой» и вооруженными силами сирийского режима, что приводит к растягиванию ливано-сирийской границы. |
Hours after the assassination of Bakhtiar, a British hostage was released from Lebanon, presumably held by Hezbollah, but a French hostage was taken. | Обращает на себя внимание тот факт, что спустя несколько часов после гибели Бахтияра, в Ливане был отпущен на свободу британский заложник, предположительно «Хезболлой», но вместо него был захвачен - французский. |
While Hezbollah use of anti-aircraft weaponry continued the decline noted in my previous report, there were a number of recent occasions when overflights were countered with Hezbollah fire. | Хотя, как отмечалось в моем предыдущем докладе, использование «Хезболлой» средств ПВО продолжало сокращаться, имел место ряд случаев, когда «Хезболла» открывала огонь в ответ на облеты территории. |
In the coming weeks, Hezbollah will have to calculate at several levels. | В течение следующих недель «Хезболле» нужно будет просчитать свои шаги на нескольких уровнях. |
Hezbollah faces parliamentary elections in the spring of 2013. | «Хезболле» предстоят парламентские выборы весной 2013 года. |
But what has really allowed Hezbollah (and Hamas, for that matter) to win elections and cement support is their ability to provide education, health, and other social services, particularly to the poor. | Но то, что действительно позволило «Хезболле» (и «Хамасу») победить на выборах и закрепить за собой поддержку населения, так это их способность предоставить возможности образования, здравоохранения и другие социальные услуги, в особенности, для бедного населения. |
But a political vacuum in Lebanon only makes violence more likely, which Hezbollah doesn't want. | Однако политический вакуум в Ливане будет способствовать возникновению насилия, чего бы ни хотелось «Хезболле». |
Just a few weeks ago, it was feared that Syria's crumbling regime might transfer part of its arsenal of weapons of mass destruction to Hezbollah, or that some of that arsenal might fall into jihadis' hands. | Всего несколько недель назад выражались опасения, что рушащийся сирийский режим может передать часть своего арсенала оружия массового поражения «Хезболле», или что часть арсенала может попасть в руки джихадистов. |
That is why Riyadh has encouraged Hariri to keep lines open to Hezbollah, the leading Shiite force. | Именно поэтому Эр-Рияд поощряет Харири «держать дверь открытой» для «Хезболлах» - ведущей шиитской силы. |
Such an outcome might satisfy some parts of Lebanese society, particularly Hezbollah. | Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности «Хезболлах». |
Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. | В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. | Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
Despite those pleas, the Government of Lebanon has failed to restrain Hezbollah. | Несмотря на эти призывы, правительство Ливана не смогло сдержать «Хезболлу». |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. | Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. | Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Similarly, not every building owned by or associated with Hezbollah constituted a legitimate military objective. | Аналогичным образом не каждое здание, принадлежащее "Хезболле" или связанное с ней, представляет собой законную военную цель. |
This is business and it doesn't concern Hezbollah. | Это бизнес, и к "Хезболле" не имеет отношения. |
Adoption of the draft resolution as it stood would send a message to Hezbollah that it could continue its operations, unhindered by the international community. | Принятие проекта резолюции в его нынешней форме подаст "Хезболле" сигнал о том, что международное сообщество не будет мешать этой организации продолжать свои операции. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; | а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
(b) Hezbollah should train its fighters in the requirements of international humanitarian law, inform its fighters of the possibility of criminal prosecution for serious violations thereof, and take all other necessary measures to ensure future compliance. | Ь) "Хезболле" следует приучать своих бойцов соблюдать предписания международного гуманитарного права, информировать своих бойцов о возможности уголовного преследования за их серьезные нарушения и принять все другие необходимые меры для обеспечения их соблюдения в будущем. |
In 1 case, the person was allegedly abducted by the Hezbollah and transferred to the Syrian Intelligence Service. | В одном случае соответствующее лицо было предположительно похищено членами движения "Хезболлах" и передано разведывательной службе Сирии. |
The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. | 4.29 Государство-участник добавляет, что оппозиция в Ливане, включая движение "Хезболлах", рассматривает возможность заключения соглашения о национальном единстве. |
As opposed to sanctions, inspections and never-ending talks while a Hezbollah martyr leads a donkey cart packed with plutonium smack into downtown Tel Aviv. | В отличие от санкций, проверок и бесконечных разговоров пока мученик Хезболла вёл осла с телегой набитой плутонием прямо в центр Тель-Авива. |
In this context he claims that the Hezbollah came to a friend's apartment in order to kidnap him. | В этом контексте он заявляет, что на квартиру его друга приходили члены организации "Хезболла", с тем чтобы похитить его. |
The mission could not carry out any significant fact-finding to assess whether Hezbollah did in fact misuse the Marwahin or other convoys in this way. | Миссия не смогла провести сколь-нибудь значительную работу по установлению фактов для оценки того, действительно ли "Хезболла" неправомерно использовала марвахинский или иные конвои таким образом. |
The counterattack was launched from two flanks, with the Tiger Forces and Hezbollah assaulting Rasm Al-Nafal from the north, while the Army and the Liwaa Al-Quds Brigade advanced from the south towards Khanasir. | Контрудар был запущен с двух флангов, Силы Тигра и Хезболла начали освобождение с севера, с села Расм Аль-Нафал, в то время как армия Сирии и Бригада Аль-Кудс продвинулись с юга в направлении Ханассера. |
(e) At some point (it is not completely clear whether before or after the shelling), two or three Hezbollah fighters entered the United Nations compound, where their families were. | ё) в какой-то момент (не совсем ясно, произошло это до или после обстрела) два или три боевика "Хезболла" проникли на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, где находились их семьи. |
In 1 case, the person was allegedly abducted by the Hezbollah and transferred to the Syrian Intelligence Service. | В одном случае соответствующее лицо было предположительно похищено членами движения "Хезболлах" и передано разведывательной службе Сирии. |
That is why Riyadh has encouraged Hariri to keep lines open to Hezbollah, the leading Shiite force. | Именно поэтому Эр-Рияд поощряет Харири «держать дверь открытой» для «Хезболлах» - ведущей шиитской силы. |
Such an outcome might satisfy some parts of Lebanese society, particularly Hezbollah. | Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности «Хезболлах». |
Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. | В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. | Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
A logical first step is to ensure that Hezbollah is placed on relevant terrorism watch lists in all corners of the globe, including in the European Union. | Первым логическим шагом является гарантия того, что «Хизбалла» будет включена в соответствующие контрольные списки наблюдения за террористами во всех уголках мира, включая Европейский союз. |
At the same time, we submit that Hamas and Hezbollah are genuine popular movements deeply rooted in the plight of millions of poor, dispossessed, alienated and angry in the Middle East. | В то же время мы считаем, что ХАМАС и «Хизбалла» - это подлинно народные движения, образовавшиеся в качестве реакции на тяжелое положение миллионов бедных, обездоленных, отчужденных и возмущенных людей на Ближнем Востоке. |
General Amir Ali Hajizadeh, the head of the Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) Aerospace Division, admitted that: "The IRGC and Hezbollah are a single apparatus joined together". (Fars News Agency, 29 November 2014) | Командующий аэрокосмическими силами Корпуса стражей Исламской революции генерал Амир Али Хаджизаде признал, что «аэрокосмические силы и «Хизбалла» представляют собой единый объединенный аппарат» (агентство «Фарс ньюс», 29 ноября 2014 года). |
Lebanon should not permit Hezbollah to destroy its own country. Hezbollah is not a party, it is a dangerous agenda. | Ливану не следует позволять «Хизбалла» уничтожать его собственную страну. «Хизбалла» не является партией, это опасная повестка дня. |