Many members and supporters of Hezbollah do not meet either criterion. | Многие члены и сторонники "Хезболлы" не отвечают ни тому, ни другому критерию. |
Failure to address the role of Hezbollah in the conflict was a grievous error. | Отсутствие указания на роль "Хезболлы" в конфликте представляет собой серьезную ошибку. |
The presence of Hezbollah offices, political headquarters and supporters would not justify the targeting of civilians and civilian property as military objectives. | Наличие здесь офисов "Хезболлы", штаб-квартиры ее политического крыла и ее сторонников не могут оправдать выбор гражданских лиц и гражданских объектов в качестве военных целей. |
Indeed, the Commission met with individuals who informed it that they had received compensation from Hezbollah, mainly an amount in cash in order to allow them to pay their rent and to buy furniture in another building. | Действительно, Комиссия встретилась с людьми, которые сообщили ей о получении ими компенсации от "Хезболлы", как правило, в виде определенной наличной суммы, достаточной для того, чтобы оплатить аренду жилья в другом здании и купить мебель. |
Hezbollah's apparent efficiency constitutes a considerable challenge to the Government's role and calls for more coordination in post-conflict work than is currently the case. | Очевидная эффективность "Хезболлы" является серьезным вызовом для той роли, которую призвано играть правительство, и требует обеспечения большей координации в ходе осуществляемой после завершения конфликта деятельности, чем это имеет место в настоящее время114. |
IDF reacted with air strikes against two Hezbollah positions south-east of Tyre. | ИДФ в ответ нанесли воздушные удары по двум позициями «Хезболлы» к юго-востоку от Тейра. |
Lebanese authorities asserted that the Hezbollah fire had been preceded by an IDF foot patrol crossing the Blue Line. | Ливанские власти утверждали, что до обстрела с позиций «Хезболлы» патруль ИДФ перешел «голубую линию». |
It is widely asserted that Hezbollah operations are carried out independently of Lebanese government control or sanction. | Повсеместно утверждается, что операции «Хезболлы» проводятся без контроля или санкции со стороны правительства Ливана. |
Resolution 1701 presupposes - in addition to separating the combatants - enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government, without saying how this is to be accomplished given Hezbollah's superior military power relative to the government's forces. | Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы «Хезболлы» по сравнению с правительственными силами. |
The Lebanese army responded also, firing anti-aircraft rounds from near Jezzin. IDF reacted with air strikes against two Hezbollah positions south-east of Tyre. | Ливанская армия также нанесла ответный удар, открыв огонь из средств ПВО с позиций вблизи деревни Джеззине. ИДФ в ответ нанесли воздушные удары по двум позициями «Хезболлы» к юго-востоку от Тейра. |
Use by Hezbollah of civilian sites for military activities | Использование "Хезболлой" гражданских объектов в военных целях |
By using this argument, IDF simply changed the status of all civilian objects by making them legitimate targets because they might be used by Hezbollah. | Используя этот аргумент, ИСО попросту меняют статус всех гражданских объектов, превращая их в законные цели, потому что они могли быть использованы "Хезболлой". |
Furthermore, the Commission finds that the origin of the hospital's funding, or the possible links between some staff members and Hezbollah do not, in any way, justify considering this institution as a military target. | Кроме того, Комиссия считает, что источники финансирования больницы или возможные связи между некоторыми сотрудниками и "Хезболлой" никоим образом не позволяли считать это учреждение военной целью. |
But no such justification is plausible for most other areas, including targets in areas inhabited by populations with no links to Hezbollah. | Но такое оправдание возможно и в отношении большинства других районов, в том числе в отношении объектов в районах, население которых не имеет никаких связей с "Хезболлой". |
(b) Hezbollah's extensive use of Katyusha rockets loaded with lethal anti-personnel ball bearings fired towards heavily populated civilian areas constitutes a clear violation of humanitarian law. | Ь) широкое использование "Хезболлой" реактивных снарядов с пусковых установок типа "Катюша", начиненных смертоносными противопехотными металлическими шариками, для обстрела густонаселенных гражданских районов, представляет собой явное нарушение гуманитарного права. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
In September 2013, the Blue Line was violated on 49 separate occasions by Hezbollah and other armed persons claiming to be hunters. | В сентябре 2013 года «Хизбалла» и различные вооруженные лица, выдающие себя за охотников, в 49 случаях нарушили «голубую линию». |
A logical first step is to ensure that Hezbollah is placed on relevant terrorism watch lists in all corners of the globe, including in the European Union. | Первым логическим шагом является гарантия того, что «Хизбалла» будет включена в соответствующие контрольные списки наблюдения за террористами во всех уголках мира, включая Европейский союз. |
In flagrant breach of Security Council resolution 1701 (2006), Hezbollah has built up its arsenal to unprecedented levels, amassing 50,000 deadly missiles in Lebanon - more missiles than many members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have in their possession. | Совершая грубое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, «Хизбалла» нарастила до беспрецедентных масштабов арсеналы своего оружия, сосредоточив в общей сложности 50000 смертоносных ракет в Ливане, иначе говоря, больше ракет, чем имеют многие члены Организации Североатлантического договора (НАТО). |
Hezbollah, whose activity is confined to the Farms, is an occupation resistance party to which the Lebanese are in full agreement about providing political protection. | Группировка «Хизбалла», деятельность которой ограничивается этой полосой, является партией сопротивления оккупации, которой ливанцы полностью согласны обеспечивать политическую защиту. |
But that is where the difference between Hezbollah and Hamas comes into play. | Но вот здесь уже вступают в действие разногласия между «Хезболлой» и «Хамасом». |
The US has made it clear that it will not accept a president close to Hezbollah or Syria. | США дали ясно понять, что они не поддержат президента, связанного с «Хезболлой» и Сирией. |
I enclose a detailed report outlining the interference by Hezbollah, which has taken many forms, including: | Я прилагаю подробный перечень самых различных посягательств, совершенных «Хезболлой», в том числе: |
Hours after the assassination of Bakhtiar, a British hostage was released from Lebanon, presumably held by Hezbollah, but a French hostage was taken. | Обращает на себя внимание тот факт, что спустя несколько часов после гибели Бахтияра, в Ливане был отпущен на свободу британский заложник, предположительно «Хезболлой», но вместо него был захвачен - французский. |
But that is where the difference between Hezbollah and Hamas comes into play. | Но вот здесь уже вступают в действие разногласия между «Хезболлой» и «Хамасом». |
Hezbollah faces parliamentary elections in the spring of 2013. | «Хезболле» предстоят парламентские выборы весной 2013 года. |
In addition, some foreign countries have actively provided logistical support to Hezbollah to assist in destabilizing Bahrain over recent months. | Кроме того, в последние месяцы некоторые иностранные государства стали активно оказывать «Хезболле» материально-техническую поддержку с целью содействия дестабилизации Бахрейна. |
But what has really allowed Hezbollah (and Hamas, for that matter) to win elections and cement support is their ability to provide education, health, and other social services, particularly to the poor. | Но то, что действительно позволило «Хезболле» (и «Хамасу») победить на выборах и закрепить за собой поддержку населения, так это их способность предоставить возможности образования, здравоохранения и другие социальные услуги, в особенности, для бедного населения. |
But a political vacuum in Lebanon only makes violence more likely, which Hezbollah doesn't want. | Однако политический вакуум в Ливане будет способствовать возникновению насилия, чего бы ни хотелось «Хезболле». |
Just a few weeks ago, it was feared that Syria's crumbling regime might transfer part of its arsenal of weapons of mass destruction to Hezbollah, or that some of that arsenal might fall into jihadis' hands. | Всего несколько недель назад выражались опасения, что рушащийся сирийский режим может передать часть своего арсенала оружия массового поражения «Хезболле», или что часть арсенала может попасть в руки джихадистов. |
That is why Riyadh has encouraged Hariri to keep lines open to Hezbollah, the leading Shiite force. | Именно поэтому Эр-Рияд поощряет Харири «держать дверь открытой» для «Хезболлах» - ведущей шиитской силы. |
Such an outcome might satisfy some parts of Lebanese society, particularly Hezbollah. | Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности «Хезболлах». |
Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. | В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. | Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
Despite those pleas, the Government of Lebanon has failed to restrain Hezbollah. | Несмотря на эти призывы, правительство Ливана не смогло сдержать «Хезболлу». |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. | Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Neither Hamas nor Hezbollah can be treated merely as targets in the war on terror because they have deep roots in their societies; yet profound differences exist between them. | Ни «Хамас», ни «Хезболлу» нельзя рассматривать просто как мишени в войне с терроризмом, потому что они имеют глубокие корни в обществе; и при всем при этом между ними существуют глубокие различия. |
Similarly, not every building owned by or associated with Hezbollah constituted a legitimate military objective. | Аналогичным образом не каждое здание, принадлежащее "Хезболле" или связанное с ней, представляет собой законную военную цель. |
This is business and it doesn't concern Hezbollah. | Это бизнес, и к "Хезболле" не имеет отношения. |
Adoption of the draft resolution as it stood would send a message to Hezbollah that it could continue its operations, unhindered by the international community. | Принятие проекта резолюции в его нынешней форме подаст "Хезболле" сигнал о том, что международное сообщество не будет мешать этой организации продолжать свои операции. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; | а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
(b) Hezbollah should train its fighters in the requirements of international humanitarian law, inform its fighters of the possibility of criminal prosecution for serious violations thereof, and take all other necessary measures to ensure future compliance. | Ь) "Хезболле" следует приучать своих бойцов соблюдать предписания международного гуманитарного права, информировать своих бойцов о возможности уголовного преследования за их серьезные нарушения и принять все другие необходимые меры для обеспечения их соблюдения в будущем. |
In 1 case, the person was allegedly abducted by the Hezbollah and transferred to the Syrian Intelligence Service. | В одном случае соответствующее лицо было предположительно похищено членами движения "Хезболлах" и передано разведывательной службе Сирии. |
The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. | 4.29 Государство-участник добавляет, что оппозиция в Ливане, включая движение "Хезболлах", рассматривает возможность заключения соглашения о национальном единстве. |
Consul Biran stated that the military personnel were under the direct orders of President Chávez and two officers, one with alleged ties to Hezbollah. | Консул Биран заявил, что военный персонал находится под непосредственным распоряжением президента Чавеса и двух офицеров, один из которых якобы связан с Хезболла. |
With that, Hezbollah threw away its political position in Lebanon. | Этими действиями Хезболла потеряла свои политические позиции в Ливане. |
We will not allow our civilian population centres to be held hostage by Hezbollah. | Мы не позволим, чтобы наши населенные пункты с проживающим в них гражданским населением стали заложниками «Хезболла». |
The following day, Hezbollah again attacked IDF in the Shab'a farms area, claiming retaliation for the air strikes in Lebanon the day before. | На следующий день «Хезболла» вновь атаковала позиции ИДФ в сельскохозяйственном районе Шебаа, заявив, что такое нападение осуществлено в ответ на воздушные удары по территории Ливана, имевшие место за день до этого. |
Lebanon could return to the democratic track, and Hezbollah might use democratic, not military, politics as its survival strategy in the newly sovereign Lebanon, especially if an international peacekeeping force were consensually allowed to demilitarize the Golan Heights. | Ливан мог бы вернуться на демократический путь, и Хезболла могли бы использовать демократическую, а не военную политику в качестве стратегии выживания в новом суверенном Ливане, особенно если международным миротворческим силам позволили бы демилитаризовать Голанские высоты. |
In 1 case, the person was allegedly abducted by the Hezbollah and transferred to the Syrian Intelligence Service. | В одном случае соответствующее лицо было предположительно похищено членами движения "Хезболлах" и передано разведывательной службе Сирии. |
Such an outcome might satisfy some parts of Lebanese society, particularly Hezbollah. | Такой исход может удовлетворить некоторые сегменты ливанского общества, в частности «Хезболлах». |
The State party adds that the opposition in Lebanon, including Hezbollah, sees the formation of a national unity agreement. | 4.29 Государство-участник добавляет, что оппозиция в Ливане, включая движение "Хезболлах", рассматривает возможность заключения соглашения о национальном единстве. |
Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. | В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
The Syrian regime of President Bashar Assad retains huge influence over key levers of the Lebanese state, including the security and intelligence apparatus, the army, and the judiciary - not to mention an alliance with the militarily powerful Hezbollah. | Сирийский режим президента Башара Ассада сохраняет огромное влияние на основные рычаги ливанского государства, включая силы безопасности и разведку, армию и систему правосудия, не говоря уже об альянсе с могущественной военизированной группировкой «Хезболлах». |
Following the incident, Hezbollah sealed off the area. | После этого инцидента «Хизбалла» закрыла этот район. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. | «Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
In flagrant breach of Security Council resolution 1701 (2006), Hezbollah has built up its arsenal to unprecedented levels, amassing 50,000 deadly missiles in Lebanon - more missiles than many members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have in their possession. | Совершая грубое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, «Хизбалла» нарастила до беспрецедентных масштабов арсеналы своего оружия, сосредоточив в общей сложности 50000 смертоносных ракет в Ливане, иначе говоря, больше ракет, чем имеют многие члены Организации Североатлантического договора (НАТО). |
Lebanon should not permit Hezbollah to destroy its own country. Hezbollah is not a party, it is a dangerous agenda. | Ливану не следует позволять «Хизбалла» уничтожать его собственную страну. «Хизбалла» не является партией, это опасная повестка дня. |
The duty angel said it was urgent and gave me this Hezbollah outfit. | Дежурный ангел сказал, что это неотложно, надел на меня "Хизбалла", я словно ангел-бомбардировщик... |