Many members and supporters of Hezbollah do not meet either criterion. |
Многие члены и сторонники "Хезболлы" не отвечают ни тому, ни другому критерию. |
Hezbollah's actual conduct was consistent with Mr. Nasrallah's public statements. |
Фактическое поведение "Хезболлы" соответствовало публичным высказываниям г-на Насруллы. |
The policy of Lebanon concerning the Hezbollah and similar organizations stands in clear contradiction to this Declaration. |
Политика Ливана в отношении "Хезболлы" и аналогичных организаций полностью противоречит этой Декларации. |
We've intercepted unauthorized communications between her and this man, a go-between for Hezbollah. |
Мы узнали про недозволенную связь между ней и этим человеком, посредником от "Хезболлы". |
She was killed during a U.S. bombing raid on a Hezbollah safe house in the early 1980s. |
Она была убита во время американской бомбардировки на убежище "Хезболлы" в начале 1980-х. |
It is likely that the town of Yatar was used as a base for Hezbollah fighters. |
Не исключено, что поселок Ятар использовался в качестве базы боевиками "Хезболлы". |
The Commission did not find any information as to whether the hospital was used by Hezbollah fighters. |
Комиссия не нашла никакой информации относительно того, что больница использовалась боевиками "Хезболлы". |
The Commission did not find any evidence showing that these attacks were linked in any way to Hezbollah military activities. |
Комиссия не обнаружила никаких свидетельств того, что эти нападения были каким-либо образом связаны с военной деятельностью "Хезболлы". |
The Commission finds that Hezbollah fighters were using the vicinity of United Nations positions as shields for the launching of their rockets. |
Комиссия считает, что боевики "Хезболлы" использовали близость позиций Организации Объединенных Наций в качестве прикрытия при запуске своих ракет. |
Failure to address the role of Hezbollah in the conflict was a grievous error. |
Отсутствие указания на роль "Хезболлы" в конфликте представляет собой серьезную ошибку. |
You're a guest of Hezbollah too, Mussawi. |
Ты тоже гость "Хезболлы", Муссави. |
A fundamental point in relation to the conflict and the Commission's mandate as defined by the Council is the conduct of Hezbollah. |
Одним из основополагающих моментов, связанных с этим конфликтом и с мандатом Комиссии, как он определен Советом, является поведение "Хезболлы". |
Two instances of munitions explosions gave unquestioned evidence of Hezbollah's ongoing rearmament South of the Litani river, which posed a security threat to the region. |
Два случая взрыва боеприпасов служат неоспоримым доказательством продолжающегося перевооружения "Хезболлы" к югу от реки Литани, что создает угрозу безопасности в регионе. |
In the aftermath of both explosions, Hezbollah operatives had sought to remove evidence and prevent UNIFIL personnel from reaching the weapons storage locations. |
После обоих взрывов оперативники "Хезболлы" попытались уничтожить доказательства и воспрепятствовать доступу персонала ВСООНЛ к местам хранения оружия. |
According to witness accounts, the town was defended by Hezbollah fighters who throughout the conflict withstood repeated IDF attempts to take control of the town. |
По сообщениям свидетелей, город защищали бойцы "Хезболлы", которые на протяжении всего конфликта противостояли неоднократным попыткам ИСО взять город под контроль. |
The presence of Hezbollah offices, political headquarters and supporters would not justify the targeting of civilians and civilian property as military objectives. |
Наличие здесь офисов "Хезболлы", штаб-квартиры ее политического крыла и ее сторонников не могут оправдать выбор гражданских лиц и гражданских объектов в качестве военных целей. |
They indicated that no fighters were in the buildings and that it was practically impossible for Hezbollah fighters to use these positions for firing rockets. |
Они отметили, что никаких боевиков в этих зданиях не было и что использовать эти позиции для пуска ракет боевикам "Хезболлы" было практически невозможно. |
The soldiers stayed about 15 minutes in the house, while they interrogated the women, asking them about their links with the Hezbollah fighters. |
Военнослужащие находились в доме примерно 15 минут, допрашивая женщин и задавая им вопросы об их связях с боевиками "Хезболлы". |
Moreover, one government official acknowledged that cluster bombs were used in part to prevent Hezbollah fighters from returning to the villages after the ceasefire. |
Кроме того, одно из правительственных должностных лиц признало, что кассетные бомбы использовались отчасти для того, чтобы воспрепятствовать возвращению боевиков "Хезболлы" в населенные пункты после прекращения огня. |
Firing of rockets by Hezbollah from the vicinity of these bases might explain the large number of "close firings" described above. |
Запуск ракет "Хезболлы" с участков, расположенных вблизи этих баз, может служить объяснением большого количества случаев "близких ударов", описанных выше. |
With respect to Hezbollah, our report found that it had violated humanitarian law by targeting civilian populations and by disregarding the principle of distinction. |
Что касается "Хезболлы", то в нашем докладе отмечается, что ею нарушалось гуманитарное право, поскольку целями являлось гражданское население, и пренебрегался принцип проведения различия4. |
Even if there were Hezbollah members among the civilians who left the villages in convoys, this does not justify the attacks as they would be utterly disproportionate and beyond any concept of military necessity or the principle of distinction. |
Даже если члены "Хезболлы" и находились среди гражданских лиц, покидавших деревни в составе автоколонн, это не оправдывает нанесения ударов, поскольку они являются абсолютно несоразмерными и не вписываются в концепцию военной необходимости или в принцип проведения различия. |
Do not allow Hezbollah elements to hold you as prisoners and use you as a human shield for the sake of foreign interests. |
Не позволяйте элементам "Хезболлы" превращать вас в своих пленников и использовать вас в качестве живого щита в чужих интересах. |
This is even more obvious with regard to children and women, who, given the circumstances of their arrests, could not be suspected of being Hezbollah fighters or of having taken direct part in hostilities in any way. |
Это является еще более очевидным в случае детей и женщин, которые с учетом обстоятельств их арестов не могли подозреваться в принадлежности к числу боевиков "Хезболлы" или в каком-либо прямом участии в военных действиях. |
Indeed, the Commission met with individuals who informed it that they had received compensation from Hezbollah, mainly an amount in cash in order to allow them to pay their rent and to buy furniture in another building. |
Действительно, Комиссия встретилась с людьми, которые сообщили ей о получении ими компенсации от "Хезболлы", как правило, в виде определенной наличной суммы, достаточной для того, чтобы оплатить аренду жилья в другом здании и купить мебель. |