This four-minute video clip shows the harsh effects of a typical wintertime fuel crisis in Eastern Europe and how the UNECE project addresses the problem, including the energy efficiency retrofit of a hospital heating system. |
В этом четырехминутном видеосюжете показаны тяжелые последствия типичного для зимы стран Восточной Европы топливного кризиса и принимаемые ЕЭК ООН меры по решению данной проблемы, включая переоборудование систем отопления в больничных учреждениях на основе энергоэффективных технологий. |
Seasonal flooding meanwhile caused new displacement in various parts of the country, in some cases exacerbating harsh living conditions for those already displaced or recently returned. |
перемещения населения в различных частях страны, в некоторых случаях усугубляя тяжелые условия жизни людей, уже находящихся на положении перемещенных лиц или недавно вернувшихся домой. |
More than half of our members are girls and women grieved by and acquainted with the harsh consequences girls and women face because of conflict, poverty, violence, discrimination and the unexpected traumas of natural disasters. |
Больше половины наших членов составляют девочки и женщины, которым хорошо известны тяжелые последствия конфликтов, нищеты, насилия, дискриминации и неожиданных потрясений в виде стихийных бедствий и которые глубоко обеспокоены таким положением вещей. |
Disasters have occurred in industrialized and developing countries alike, with particularly harsh consequences for communities in least developed countries, land-locked countries and small island developing States. |
Стихийные бедствия происходили как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах и имели особенно тяжелые последствия для общин в наименее развитых странах, в странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
Harsh production conditions, the long distance from major coal users, and much higher freight charges than formerly make coal production in the Far North much less economic than it appeared to be in the past. |
Тяжелые условия производства, большая удаленность от основных потребителей угля и значительное повышение транспортных расходов сделали добычу угля на Крайнем Севере гораздо менее рентабельной, чем раньше. |
We have gone through and survived a harsh period of civil war, internal conflict and economic crisis that had serious consequences for the society. |
Мы пережили тяжелейшие годы гражданской войны, внутренних конфликтов, экономических невзгод, вызвавшие тяжелые последствия для всего общества. |
The directive has listed difficult and harsh jobs in articles 2 to 16. |
В статьях 2-16 этой директивы перечисляются тяжелые и вредные виды работ. |
External conditions in the 1990s are less harsh for Latin America, where the debt crisis of the 1980s started and where that decade's ensuing net negative transfer of resources was at its worst. |
Внешние условия в 90-е годы оказались менее тяжелыми для Латинской Америки, где начался кризис задолженности 80-х годов и где последующий чистый отток ресурсов в прошедшее десятилетие принял самые тяжелые формы. |
Speakers from several African countries spoke of the particular difficulties faced in the region, including increasingly harsh economic conditions, poverty, civil war, and the AIDS scourge. |
Ораторы из ряда африканских стран затронули особые трудности, с которыми сталкивается этот регион, включая такие факторы, как исключительно тяжелые экономические условия, нищета, гражданская война и бедствие ВИЧ. |
ToIn support of this request it the source referred to invoked the bad harsh prison conditions in the Philippines and to the practice of the authorities to of detain detaining juveniles in prisons for adults people |
В обоснование своей просьбы источник сослался на то обстоятельство, что условия содержания в тюрьмах Филиппин весьма тяжелые и что власти практикуют заключение несовершеннолетних правонарушителей в тюрьмы для взрослых. |
Harsh sentences, as well as the occurrence of arbitrary detention of juveniles and the admittedly very difficult conditions of detention, are not in conformity with the provisions of articles 37 and 40 of the Convention. |
Суровые приговоры, а также случаи произвольного содержания под стражей несовершеннолетних и, как утверждается, очень тяжелые условия содержания под стражей не соответствуют положениям статей 37 и 40 Конвенции. |
Provision is made for six additional armoured vehicles to be acquired for the security officers and one recovery vehicle with the capability to recover heavy vehicles from high risk areas with minefields, bad roads and harsh winter conditions where patrols are conducted. |
Предусмотрены ассигнования на приобретение для нужд сотрудников охраны 6 дополнительных бронированных автомашин и одной автомашины-эвакуатора, способного эвакуировать тяжелые транспортные средства из районов патрулирования, которые считаются особо опасными из-за минных полей, плохих дорог и суровых зимних условий. |
At the time Enka signed the Contract, the Project already faced additional obstacles to profitability imposed by the harsh geographic and climatic conditions, the unreliable delivery of construction supplies, and the volatile demographics of the region where the Project was situated. |
В тот момент, когда "Энка" подписала контракт, прибыльность контракта уже ограничивалась такими дополнительными препятствиями, как географическая удаленность и тяжелые климатические условия, ненадежность поставок строительных материалов, а также неустойчивость демографической ситуации в районе сооружения объекта. |