I didn't realise it was that harsh. | Я не понимаю это был суровый. |
Despite his harsh nature he was trying to give a sense of love for literature and knowledge to his children and grandchildren. | Несмотря на суровый характер, детям и внукам он стремился привить чувство любви к литературе, к знаниям. |
Sanatorium of Dr. Volkov: Novels, and Harsh Holiday: Poems. | Санаторий доктора Волкова: повести», «Суровый праздник: стихи». |
The culture of Norway evolved as a result of its sparse population, harsh climate, and relative isolation from the rest of Europe. | На культуру Норвегии оказали влияние малочисленность населения, суровый климат и относительная изоляция от остальной Европы. |
Djibouti's climate is semi-desert and very harsh. Nearly 90 per cent of the country is covered by desert and extremely arid land. | Для Джибути характерен весьма суровый климат полупустынного типа, почти 90 процентов территории страны занимают пустыни. |
And I'm a harsh critic, Especially of myself. | И я жестокий критик, особенно когда дело касается меня. |
The King has agreed to a new and harsh treatment of poisoners. | Король дал согласие на новый и жестокий вид казни для отравителей. |
Every recourse to weapons is clearly a setback for development, dealing a harsh blow to populations, particularly the poorest and most vulnerable groups: women and children. | Каждое обращение к оружию является, несомненно, откатом в плане развития, нанося жестокий удар по населению, в особенности по самым бедным и уязвимым его группам: женщинам и детям. |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. | Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
It's harsh and cruel. | Мир жесткий и жестокий. |
That was a rather harsh approach, and he drew the delegation's attention to the position of the Canadian authorities, who took threats other than those by State agents into account. | Это довольно жесткий подход, и г-н Бхагвати обращает внимание делегации Франции на позицию канадских властей по данному вопросу, которые принимают во внимание и угрозы, которые исходят и от других, а не только государственных структур. |
(a) Harsh rules of conduct in prisons that restrict the fundamental rights of prisoners, including freedom of speech, freedom of association and privacy; | а) жесткий распорядок в тюрьмах, ограничивающий основополагающие права заключенных, включая свободу слова, свободу ассоциации и право на невмешательство в личную жизнь; |
Events take a harsh turn when the other Clanton brothers visit the jail to free Phin, killing Warren Earp in the process. | События приобретают жесткий оборот, когда братья Клэнтоны освобождают Фина из тюрьмы, в процессе убивая Уоррена. |
If the goal is to build states that can credibly take care of themselves - and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts - aid must end in each country in a definable period. | Если целью является построить государство, которое может наверняка само себя обеспечить, - я выражусь ещё и по-другому - а вы знаете, какой я жесткий собеседник, то финансовая помощь должна иметь в каждой стране в заранее определенный срок. |
It's harsh and cruel. | Мир жесткий и жестокий. |
The problem is particularly acute if the children are working under harsh or exploitative conditions. | Эта проблема приобретает особую остроту в случае эксплуатации труда детей и их работы в тяжелых условиях. |
During the winter season, access to education was particularly difficult in rural and remote areas, owing to the combination of harsh weather and poverty. | В зимнее время доступ к образованию особенно затруднен в сельских и отдаленных районах из-за совокупного воздействия тяжелых погодных условий и бедности. |
The Committee is concerned about the harsh working and living conditions of plantation workers and their families, a high proportion of them living in extreme poverty. | Комитет выражает обеспокоенность в отношении тяжелых условий работы и жизни работников плантаций и членов их семей, значительная доля которых живет в условиях крайней нищеты. |
The pool of potential troop- and police-contributing countries should be expanded in terms of both quality and numbers, for it was their troops who discharged complex mandates in harsh operational environments. | Необходимо увеличить резерв стран, которые потенциально предоставляют воинские и полицейские контингенты, как с точки зрения качества, так и с точки зрения количества, поскольку именно их войска выполняют сложные задачи в тяжелых условиях работы. |
Family visits remain scarce and 27 June 2003, a number of detainees went on hunger strikes to protest against harsh detention conditions in several prisons. | Разрешение на свидание с членами семьи по-прежнему получить сложно, и выдается оно крайне редко. 27 июня 2003 года ряд заключенных объявили голодовку в знак протеста против тяжелых условий содержания в некоторых тюрьмах. |
Harsh and intense... were you, back then. | Резкий, настойчивый -таким ты был тогда. |
So guttural and harsh. | Такой гортанный и резкий. |
The light is so harsh in here. | Здесь такой резкий свет. |
For that reason, my words today may seem harsh: I am not only aware of the new challenges to international security, but have actually looked them in the face. | Поэтому мое выступление, вполне возможно, будет носить несколько резкий характер, так как я не только имею представление о новых вызовах международной безопасности, но и смотрела этим вызовам в глаза в самом прямом смысле этого слова. |
A benevolent superego allowed a light and comforting type of humor, while a harsh superego created a biting and sarcastic type of humor. | Доброжелательное суперэго порождает лёгкий и успокаивающий тип юмора, в то время как более жёсткое суперэго создаёт резкий и саркастический тип, при этом очень жёсткое суперэго подавляет юмор всецело. |
Environmental issues remain paramount in the region, where harsh climatic conditions are compounded by a scarcity of water resources. | Этот регион по-прежнему сталкивается с серьезнейшими экологическими проблемами, поскольку тяжелые климатические условия в нем усугубляются нехваткой водных ресурсов. |
UNAMID has numerous difficulties in attracting qualified personnel to take up mission appointments, which has been attributed primarily to harsh living conditions, including isolation in Darfur, a volatile security environment and a lack of social amenities. | ЮНАМИД сталкивается с многочисленными трудностями при привлечении квалифицированных кадров для заполнения должностей в штате Миссии, в первую очередь - это тяжелые условия проживания и изолированность района действия Операции в Дарфуре, нестабильная обстановка в плане безопасности и отсутствие социально-бытового обслуживания. |
This is thought to be a result of the first heavy snowfalls, which are making for very harsh winter conditions, the increased number of Federal Republic of Yugoslavia patrols in the area and reports of newly laid mines. | Считается, что это связано с первыми снегопадами, которые создали весьма тяжелые условия, а также с увеличением количества патрулей Союзной Республики Югославии в этом районе и сообщениями о недавно установленных минах. |
Harsh production conditions, the long distance from major coal users, and much higher freight charges than formerly make coal production in the Far North much less economic than it appeared to be in the past. | Тяжелые условия производства, большая удаленность от основных потребителей угля и значительное повышение транспортных расходов сделали добычу угля на Крайнем Севере гораздо менее рентабельной, чем раньше. |
ToIn support of this request it the source referred to invoked the bad harsh prison conditions in the Philippines and to the practice of the authorities to of detain detaining juveniles in prisons for adults people | В обоснование своей просьбы источник сослался на то обстоятельство, что условия содержания в тюрьмах Филиппин весьма тяжелые и что власти практикуют заключение несовершеннолетних правонарушителей в тюрьмы для взрослых. |
What I did was wrong, and those names you called me were harsh but regrettably accurate. | Я плохо поступила, и то, как ты меня назвала, хоть и было грубо, зато, к сожалению, в точку. |
And those names you called me were harsh But regrettably accurate. | И то, как ты меня обозвала, было грубо, но, к моему прискорбию, точно. |
Look, babe, I know I was harsh, but... | Детка, я знаю, я повел себя грубо, но... |
The recent increase in the world price for rubber (more than 30 per cent just in 2008) has, however, increased the incidence of rubber theft, prompting sometimes harsh reactions against illegal tappers by plantation security units. | Однако недавнее повышение мировых цен на каучук (более чем на 30 процентов лишь в 2008 году) привело к увеличению числа случаев кражи каучука, в связи с чем службы безопасности на плантациях порой грубо реагируют на незаконных сборщиков каучука. |
That's still harsh... | Это всё же грубо... |
On the other hand, factors influencing drug abuse may include prolonged or traumatic parental absence, harsh discipline, failure to communicate on an emotional level and drug use by parents. | Считается, что к факторам, влияющим на возникновение пристрастия к наркотикам, относятся длительное или сопряженное с тяжелыми переживаниями отсутствие родителей, жесткая дисциплина, неспособность к общению на эмоциональном уровне и употребление наркотиков родителями. |
Further, the harsh climate and geography, the remote location, the limited infrastructure and the hostile local population all combined to create a highly risky environment for construction work. | Кроме того, строительные работы проводились в связанной с очень высокой степенью риска обстановке, вызванной тяжелыми климатическими и географическими условиями, удаленностью объекта, ограниченной инфраструктурой и враждебным отношением со стороны местного населения. |
UNAMID attributes the lack of interest in the Operation to general security concerns and the harsh living and working conditions in Darfur | ЮНАМИД объясняет отсутствие интереса к участию в Операции общими проблемами с безопасностью и тяжелыми условиями жизни и работы в Дарфуре |
Recruitment efforts are encountering significant difficulties, however: 40 international staff selected for appointment in UNAMID declined the offer and many short-listed candidates failed to confirm interest in being interviewed for posts in UNAMID, citing reasons related to the harsh living and working conditions in Darfur. | Однако в вопросах найма персонала возникли серьезные трудности: 40 отобранных на международной основе сотрудников для назначения в ЮНАМИД отклонили предложенные им контракты, а многие отобранные кандидаты не захотели проходить собеседование для отбора на работу в ЮНАМИД, мотивировав это тяжелыми условиями жизни и работы в Дарфуре. |
The landlocked nature of both Chad and the Central African Republic, as well as their harsh environmental conditions, scarcity of resources and minimal infrastructure, would considerably complicate the deployment of the United Nations. | Отсутствие у Чада и у Центральноафриканской Республики выхода к морю в сочетании с весьма тяжелыми погодными условиями, скудностью ресурсов и крайней неразвитостью инфраструктуры существенно осложнит развертывание операции Организации Объединенных Наций. |
Perhaps my comments may sound a little harsh, but I think they are realistic. | Возможно, мои замечания прозвучали несколько жестко, но они, по-моему, отвечают действительности. |
Do you think it's too harsh to call what has happened here a coup d'état? | Как вы думаете, это слишком жестко назвать то, что произошло здесь государственным переворотом? |
That's why we were meeting on Saturday morning, to get him back on track. "shameful" - that's kind of harsh, isn't it? | Поэтому мы и собирались встретиться в субботу утром, чтобы наставить его на правильный путь. "Безобразно" - это немного жестко, нет? |
He was advocating dialogue with protesters, whereas al-Adly's men wanted a harsh crackdown. | «Он вел диалог с протестующими, в то время как люди аль-Адли хотели жестко всех разогнать. |
JS3 stated that security forces entered radio stations harassing and threatening journalists. SSC stated that in "Puntland", the authorities maintained a tight hold on the media via restrictions and harsh sanctions. | В СПЗ отмечалось, что в помещения радиостанций вторгались сотрудники сил безопасности, оскорбляя журналистов и угрожая им. ЦСЯЖ утверждал, что в "Пунтленде" власти продолжают жестко контролировать средства массовой информации путем ограничений и суровых санкций. |
I realize I can be harsh. | Понимаю, я могу быть грубым. |
He is known for his polemic and often harsh style of debate. | Известен своим жёстким, а иногда и грубым стилем игры. |
I don't want this to sound too harsh, Ted, but you disgust me. | Не хочу показаться грубым, но ты отвратителен. |
Liability of the State Treasury thus comes into play when a public servant exceeds his authority by harsh or abnormal conduct. | Таким образом, ответственность Государственного казначейства вступает в силу, когда какой-либо государственный служащий превышает свои полномочия своим грубым или ненормальным поведением. |
Ma'am, I know that it seems harsh, but we're actually here because we're trying to do you a favor. | Мэм, это может показаться грубым, но мы здесь, чтобы оказать вам услугу. |
"when anyone other than large institutions ask permission to conduct clinical trials, you want harsh regulations" | "если кто-нибудь кроме крупных организаций просит разрешения на проведение клинических испытаний, то нужны строгие правила" |
Amendments to the Anti-Trafficking in Persons Act conflated people smuggling with human trafficking and created similarly harsh penalties for both acts, creating difficulties for effective and timely identification of trafficking victims, and extension of protection to them. | В результате внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми размыта грань между незаконным ввозом людей в страну и торговлей людьми и за совершение обоих деяний предусмотрены сходные строгие меры наказания, что затрудняет эффективную и своевременную идентификацию жертв торговли людьми и обеспечение их защиты. |
The Criminal Code provided for extremely harsh penalties in that area. | Она подчеркнула также, что в Уголовном кодексе предусмотрены исключительно строгие наказания в данной области. |
Despite their clean criminal record, all nine prisoners, who had fought for Puerto Rico's independence and combated a colonial status that they considered inadmissible and unbearable, had received sentences that were disproportionately harsh compared to those received by members of right-wing organizations. | Всем девяти пуэрто-риканским политзаключенным, которые боролись за независимость Пуэрто-Рико, так как считали колониальный статус невыносимым и неприемлемым, были вынесены несоразмерно строгие приговоры, хотя никто из них до этого никаких правонарушений уголовного характера не совершал. |
Singapore applied its laws - which some might characterize as harsh, but which were necessary - equally to everyone residing in the country, without exception. | Сингапур применяет свои законы, которые некоторыми воспринимаются как слишком строгие, но которые тем не менее необходимы, ко всем проживающим в стране лицам, без каких-либо исключений. |
The ASPERA programme is being implemented in the environmentally harsh parts of the country with technical and financial support from UNICEF. | В экологически неблагоприятных регионах страны, с помощью технической и финансовой поддержки ЮНИСЕФ осуществлена программа АСПЕРА. |
In Kabul, informal settlements for internally displaced persons are not protected against the harsh weather conditions, which caused the deaths of several children during the winter of 2012. | В Кабуле неофициальные поселения внутренне перемещенных лиц не защищены от неблагоприятных погодных условий, что повлекло за собой гибель нескольких детей зимой 2012 года. |
As a result of the prevailing harsh environment, the cultural heritage of Afghan society is exposed to wanton destruction. | Под воздействием крайне неблагоприятных условий культурное наследие афганского общества находится под угрозой бессмысленного уничтожения. |
Agriculture and industry in Djibouti are underdeveloped, owing mostly to the harsh climate, high production costs, unskilled labour and very limited natural resources. | Сельское хозяйство и промышленность Джибути находятся на низком уровне развития в основном из-за крайне неблагоприятных климатических условий, высоких издержек производства, неквалифицированной рабочей силы и весьма ограниченных природных ресурсов. |
In order to operate effectively in a harsh and hostile environment, United Nations peacekeepers needed appropriate operational capabilities that would provide sufficient force protection and enhance operational security; timely and reliable logistical field support; and a credible and effective political process. | Для того чтобы эффективно работать в суровых и неблагоприятных условиях, миротворцам Организации Объединенных Наций необходимо обладать соответствующими оперативными возможностями, которые обеспечивали бы достаточную защиту войск и повышенную операционную безопасность, своевременную и надежную материально-техническую поддержку на местах, а также надежный и эффективный политический процесс. |
Mike, I didn't mean to be so harsh. | Майк, я не хотела быть такой грубой. |
Considering the apparent progress made by democracy in the region since the 1990's, this assessment may seem a little harsh. | Принимая во внимание очевидный успех, достигнутый на пути к демократии в этом регионе начиная с 90-х, эта оценка может показаться немного грубой. |
I mean, I mean, I don't want to sound harsh or anything, but if my clock were ticking, I don't think I'd want to spend my final time in this place. | То есть, не хочу показаться грубой, но если бы мои дни были сочтены, не думаю, что я бы хотела провести их в этом месте. |
Underneath this harsh surface, there's just more harsh surface. | Под этой грубой поверхностью ещё более грубая поверхность. |
The resultant chiptunes sometimes seem harsh or squeaky to the unaccustomed listener. Chiptunes are closely related to video game music. | Из-за простоты технологий максимальное число одновременно воспроизводящихся звуков было невелико - резких, сменяющих друг друга высоких и низких тональностей, что делает чип музыку слишком грубой для восприятия неподготовленного слушателя. |
I'm too harsh sometimes, I am sorry. | Я иногда слишком груб, я сожалею. |
It is a wonderful thing, but in fact it's a harsh world. | Он удивителен, но на самом деле он груб. |
Wickers. Wickers, I know I've been harsh, boy, but I only ever wanted the best for you. | Викерс, я знаю, я был груб, мальчик, но я хотел тебе только самого лучшего. |
"Overly harsh"? I don't know. | "Чересчур груб"? |
[clicks teeth] Well, I may have been... overly harsh with you before. | Ну, я, возможно, был... чересчур груб с тобой тогда. |
Furthermore, he had been forbidden to practise his religion under threat of harsh treatment. | Наряду с этим ему было запрещено отправлять свой культ под угрозой грубого обращения. |
"As having a stern and harsh temperament, And controlled his family with an iron fist." | "как человека сурового и грубого нрава, который держал всю свою семью в ежовых рукавицах." |
A proper home is both a physical place that affords the child and its family protection from a harsh and menacing world and a psychological space that provides comfort and love. | Нормальный дом представляет собой место, где ребенку и его семье предоставлена защита от грубого и угрожающего мира, и психологическое пространство, которое создает уют и любовь. |
The recent Djakovica/Gjakove trial indicates that Kosovo Albanians are still selected for harsh treatment. | Состоявшийся недавно суд в Джяковице/Джякове свидетельствует о том, что косовские албанцы по-прежнему являются объектом преднамеренного грубого обращения. |
In the Maal case, the umpire awarded damages to the claimant because of the harsh treatment he had suffered. | В деле Маала арбитр присудил истцу возмещение ущерба из-за грубого обращения, которому он подвергался. |