The Niger's geographical situation and harsh climatic conditions had a bearing on its implementation of the Convention in that competition for land that could be cultivated was fierce and sometimes led to tension between communities. |
З. Географическое положение и тяжелые климатические условия Нигера оказывают свое воздействие на осуществление Конвенции, так как в стране велик спрос на земли, пригодные для обработки, в результате чего между общинами подчас возникает напряженность. |
While its western part has been enjoying democracy and prosperity for decades, the rest of the continent has been facing the harsh legacy of the one-party regimes of the past as well as social problems stemming from inefficient economics and inadequacies. |
В то время как страны, расположенные в ее западной части, многие десятилетия живут в условиях демократии и процветания, другие регионы континента переживают тяжелые времена, обусловленные наследием однопартийных режимов прошлого, а также социальные проблемы, вызванные неэффективной экономикой и недостаточным уровнем развития. |
8.8 As to conditions of detention, it is true that in Chorrillos they are not so harsh as they had been at the Callao Naval Base, Yanamayo and Challapalca, but they still constitute a punishment regime. |
8.8 Что касается условий содержания под стражей, то в Чоррильос они действительно не такие тяжелые, какими они были на военно-морской базе в Кальяо (Янамайо) и Чальяпалька, однако и в этой тюрьме установлен карательный режим. |
Despite the harsh economic conditions it faced, Kenya had adopted a national environment action plan to integrate environmental concerns into the planning process as well as action plans on biological resources and desertification. |
Несмотря на существующие в стране тяжелые экономические условия, Кения приняла национальный план действий по охране окружающей среды, призванный обеспечить включение экологической проблематики в процесс планирования, а также приняла планы действий по охране биологических ресурсов и борьбе с опустыниванием. |
"Legacies of War" deals with tragic situations where civilians are left to face war's harsh consequences such as the menace of landmines or unexploded bombs, the destruction of normal society and deep psychological trauma. |
«Наследие войны» посвящено трагическому положению мирных жителей, преодолевающих тяжелые последствия войны, такие, как угроза противопехотных мин и неразорвавшихся бомб, нарушение нормальной жизни общества и глубокая психологическая травма. |
UNAMID has numerous difficulties in attracting qualified personnel to take up mission appointments, which has been attributed primarily to harsh living conditions, including isolation in Darfur, a volatile security environment and a lack of social amenities. |
ЮНАМИД сталкивается с многочисленными трудностями при привлечении квалифицированных кадров для заполнения должностей в штате Миссии, в первую очередь - это тяжелые условия проживания и изолированность района действия Операции в Дарфуре, нестабильная обстановка в плане безопасности и отсутствие социально-бытового обслуживания. |
The potential for social unrest exists, and it is to the great credit of the Haitian people that large-scale disturbances have so far been avoided despite the extremely harsh and precarious conditions of so many. |
В стране сохраняется потенциал для социальных волнений, и следует отдать должное гаитянскому народу за то, что до сего времени удавалось избежать крупномасштабных беспорядков, несмотря на крайне тяжелые и опасные условия жизни многих жителей страны. |
This was mainly due to harsh living environments, physical insecurity, job instability, and not being able to take sufficient time off due to the lack of an effective back-up system. |
Причины этого - главным образом тяжелые условия жизни, отсутствие физической безопасности, трудовая нестабильность или нехватка времени на отдых, вызванная неэффективной системой материального обеспечения. |
Despite those harsh circumstances, our National Authority and governing institutions have exerted every possible effort to improve our conditions in all fields, including the security, economic, education, health and cultural sectors. |
Несмотря на эти тяжелые обстоятельства, наша Национальная администрация и институты управления делают все возможное для улучшения условий во всех областях, включая безопасность, экономику, сферу образования и здравоохранения и культурный сектор. |
Despite these negative trends, positive balance of natural growth in Armenia persisted in harsh years of crisis, and the indicator displayed sustainable growth in the last 5 years (2.5 times in 2001, and 4.1 times in 2007). |
Несмотря на эти негативные тенденции, в тяжелые годы кризиса в Армении сохранялся позитивный баланс естественного прироста населения и данный показатель характеризуется устойчивым ростом в последние пять лет (2,5 в 2001 году и 4,1 - в 2007 году). |
This problem is deeply rooted in poverty, lack of employment opportunities, harsh economic conditions, illiteracy, lack of awareness, traditional customs like devadasi etc., which are exploited by the traffickers, and lack of appropriate rehabilitation measures. |
Эта проблема уходит корнями в нищету, отсутствие возможностей трудоустройства, тяжелые экономические условия, неграмотность, низкий уровень осведомленности, умело используемые торговцами традиции, подобные девадаси, а также отсутствие надлежащих реабилитационных мер. |
The long and harsh years of occupation have left us with a ruined and inadequate infrastructure, with substantial portions of our land having been confiscated for the purposes of building illegal settlements, and we have had our water and natural resources expropriated. |
Долгие и тяжелые годы оккупации оставили нам в наследство разрушенную и неадекватную инфраструктуру, причем значительная часть нашей земли была конфискована в целях строительства незаконных поселений, а наши водные и природные запасы были экспроприированы. |
Unless stringent and rapid measures are taken towards the financial and economic recovery of the country, the harsh living conditions in Bangui are likely to breed further political and social tensions and unrest, with serious implications for the stability of the whole country. |
Если не будут приняты жесткие и безотлагательные меры по финансовому и экономическому восстановлению страны, тяжелые условия жизни в Банги могут привести к обострению политической и социальной напряженности и к беспорядкам, что повлечет серьезные последствия для стабильности по всей стране. |
He was then transferred to the prison of El-Harrache, where his detention conditions are reported to have improved, though still described as harsh, and he was allowed visits from his family and lawyers. |
Затем его перевели в тюрьму Эль-Хараш, где условия его содержания улучшились, хотя и описывались как тяжелые, и он получил право на посещение членами своей семьи и адвокатами. |
Harsh working conditions in the cotton fields led to several lethal cases in 2007 alone; however, such information is carefully concealed. |
Только в 2007 году тяжелые условия труда на хлопковых полях привели к нескольким смертельным случаям; однако такая информация тщательно скрывается67. |
Harsh living conditions leading to high turnover rates |
тяжелые условия жизни, что ведет к большой текучести; |
Harsh labour conditions and lack of investment lead to lack of perspectives in the rural areas, where food production has then to be ensured mainly by older people, women and children. |
Тяжелые условия труда и невозможность получения необходимых инвестиций приводят к отсутствию перспектив в сельских районах, в которых производство продовольствия вследствие этого обеспечивается в основном стариками, женщинами и детьми. |
Hence working conditions were harsh. |
Этим объясняются тяжелые условия труда. |
It was concerned about reports of torture, harsh prison conditions, incommunicado detention and compulsory military service. |
Беспокойство делегации вызывают сообщения о пытках, тяжелые условия содержания в тюрьмах, случаи заключения под стражу без права свиданий и переписки и обязательная воинская повинность. |
A plethora of social movements concerned with improving public morals co-existed with a class system that permitted and imposed harsh living conditions for many, such as women. |
Социальные течения, выступавшие за улучшение общественной морали, сосуществовали с классовой системой, налагавшей тяжелые жизненные условия на многих людей. |
For the transported, harsh and unhygienic conditions on the slaving ships and poor diets meant that the average mortality rate during the Middle Passage was one in seven. |
Тяжелые и негигиеничные условия на кораблях, а также скудное питание приводили к тому, что средний уровень смертности во время перевозки рабов через Атлантику (middle passage) был один из семи. |
The courts have sentenced such minors to imprisonment in a number of cases, with no regard for the fact that the harsh and inhuman conditions prevailing in prisons do not constitute an alternative for adults, still less for children. |
При этом не учитывался тот факт, что тяжелые и бесчеловечные условия содержания в пенитенциарных учреждениях не способствует исправлению ни взрослых, ни тем более подростков. |
Under the extremely harsh climatic conditions and the isolation of the demilitarized zone, moreover, it does not seem reasonable to disallow accrual of compensatory time off during partial months of service. |
Учитывая исключительно тяжелые климатические условия и, кроме того, изолированность демилитаризованной зоны, неразумно было бы запрещать начисление отгулов за неполные месяцы службы. |
This is thought to be a result of the first heavy snowfalls, which are making for very harsh winter conditions, the increased number of Federal Republic of Yugoslavia patrols in the area and reports of newly laid mines. |
Считается, что это связано с первыми снегопадами, которые создали весьма тяжелые условия, а также с увеличением количества патрулей Союзной Республики Югославии в этом районе и сообщениями о недавно установленных минах. |
Second, the Bekhme Dam Project site presented a host of difficulties: a remote location, difficult terrain, harsh environmental conditions, and a hostile local population. |
Во-вторых, строительство гидроузла в Бехме было связано с многочисленными трудностями: удаленность, сложный рельеф, тяжелые климатические условия, а также недоброжелательное местное население. |