| Most of these prisoners are held in Welikada and Bogambara prisons under extremely harsh and degrading conditions for protracted periods. | Большинство из этих заключенных содержатся в тюрьмах Великада и Богамбара в крайне тяжелых и унизительных условиях в течение длительных сроков. |
| The harsh local conditions, decentralized operations and activities and the risk associated with unforeseen urgent requirements in new territories usually resulted in overstocking. | Наличие чрезмерных запасов обычно является следствием тяжелых местных условий, децентрализации операций и деятельности, а также рисков, связанных с непредвиденными чрезвычайными потребностями в новых местоположениях. |
| They would also assist the staff in dealing with any personal problems arising from the harsh living conditions in the mission area. | Кроме того, они будут оказывать сотрудникам помощь в решении любых личных проблем, являющихся результатом тяжелых условий жизни в районе развертывания Миссии. |
| 8.4 The author of the communication states that the complaint submitted on her mother's behalf relates specifically to the harsh prison conditions. | 8.4 Автор сообщения указывает, что жалоба, поданная от имени ее матери, непосредственно касается тяжелых условий тюремного заключения. |
| After harsh trials, Africa has organized with a view to curbing this evil. | После тяжелых испытаний Африка собрала свои силы для борьбы с этим злом. |
| He approved of Part Three, chapter II, which set out the necessary conditions for mitigating the harsh effects of countermeasures. | Оратор одобряет главу II Части третьей, в которой устанавливаются необходимые условия смягчения тяжелых последствий осуществления контрмер. |
| Constructed over 37 years ago, the building requires major maintenance as a result of constant usage and harsh climactic conditions. | Построенное свыше 37 лет назад это здание, непрерывно эксплуатируемое в тяжелых климатических условиях, требует капитального ремонта. |
| The problem is particularly acute if the children are working under harsh or exploitative conditions. | Эта проблема приобретает особую остроту в случае эксплуатации труда детей и их работы в тяжелых условиях. |
| In addition, UNAMID continues to face difficulties in securing key enablers and transportation assets for use in a particularly harsh environment. | Кроме того, ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением основных содействующих сторон и получением транспортной техники, пригодной для эксплуатации в особо тяжелых условиях. |
| Owing to the harsh living conditions and unpredictable security situation in Darfur, the recruitment and retention of suitably qualified staff remains problematic. | Из-за тяжелых условий жизни в Дарфуре и непредсказуемости обстановки с точки зрения безопасности набор и удержание сотрудников, обладающих необходимой квалификацией, по-прежнему сопряжены с трудностями. |
| It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о тяжелых и антисанитарных условиях, в которых содержится ряд лиц в местах лишения свободы. |
| The United Nations must ensure the safety and security of peacekeeping personnel, who often worked in harsh and risky conditions. | Организация Объединенных Наций должна обеспечивать защищенность и безопасность миротворческого персонала, нередко работающего в тяжелых и опасных условиях. |
| The Mission has encountered significant difficulties in recruiting civilian personnel, owing, among other things, to harsh living and working conditions. | Миссия сталкивается с серьезными трудностями в деле набора гражданского персонала вследствие, среди прочего, тяжелых условий жизни и работы. |
| A variety of social and child protection measures are aimed at alleviating harsh social or economic conditions which might otherwise encourage demand. | Целый ряд социальных мер и мер по защите детей направлены на облегчение тяжелых социальных и экономических условий, которые также могут поощрять спрос. |
| In June 2012, they had signed a request for a pardon that acknowledged their guilt, after being exposed to increasingly harsh detention conditions. | В июне 2012 года под воздействием все более тяжелых условий содержания под стражей они подписали прошение о помиловании с признанием своей вины. |
| During the winter season, access to education was particularly difficult in rural and remote areas, owing to the combination of harsh weather and poverty. | В зимнее время доступ к образованию особенно затруднен в сельских и отдаленных районах из-за совокупного воздействия тяжелых погодных условий и бедности. |
| The initial phases of the project were implemented in ten towns, whereupon the scope was widened to cover 20 towns suffering harsh economic conditions. | На начальных этапах проект осуществлялся в десяти городах, а затем его охват увеличился до 20 городов, оказавшихся в тяжелых экономических условиях. |
| The HR Committee remained concerned that children are still employed and subjected to harsh working conditions, in particular for cotton harvesting. | КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу того, что дети по-прежнему привлекаются к труду и работают в тяжелых условиях, в частности на уборке хлопка. |
| Very few of the closed-down mines, which had been victims of harsh price conditions in previous years, had reopened. | Возобновлена эксплуатация лишь очень немногих рудников, которые были закрыты в тяжелых ценовых условиях прошлых лет. |
| The embargo is the immediate reason for the delays in transportation that have caused the deaths of most such patients in harsh and tragic circumstances. | Запрет на полеты является непосредственной причиной задержек в транспортировке больных, в результате чего многие такие пациенты скончались при тяжелых и трагических обстоятельствах. |
| The magnitude of natural disasters, as well as of various internal or international conflicts, continues to subject entire populations to harsh humanitarian emergency conditions. | Крупномасштабные стихийные бедствия, а также различные внутренние и международные конфликты продолжают вызывать ситуации, при которых целые народы оказываются в тяжелых, чрезвычайных гуманитарных условиях. |
| The Committee is also deeply concerned at the situation of domestic servants (petites bonnes), mostly girls, who are subjected to harsh working conditions and abuse. | Комитет также выражает глубокую озабоченность положением домашней прислуги, преимущественно девочек, которые работают в тяжелых условиях и подвергаются грубому обращению. |
| In the same vein, my delegation would also like to thank Mr. Eide for the leadership he has provided under extremely harsh circumstances. | Моя делегация хотела бы также поблагодарить г-на Эйде за его руководство в исключительно тяжелых условиях. |
| She described to the Working Group her harsh working conditions and the violent treatment she had undergone. | Она рассказала членам Рабочей группы о тяжелых условиях своего труда и о том насилии, которому она подвергалась. |
| The children were placed in compounds belonging to the Ministry for Social Action and the Advancement of Women in Kamenge, where conditions are sometimes harsh. | Эти дети были размещены на территориях, прилегающих к министерству социальных дел в Каменге, зачастую в тяжелых условиях. |