I'm sure we can handle this like adults. |
Я уверен, мы сможем всё решить, как взрослые. |
I mean, can't the staff handle this? |
Разве прислуга не может решить эту проблему? |
Well, I'll see you'll step outside and handle this like we used to, back in my day. |
Итак, Я вижу, что у вас спор и предлагаю решить это, как в мои времена. |
A stepwise approach could be recommended: first handle immediate high-priority problems (for example, set up separate collection systems for health-care waste). |
В этой связи можно было бы рекомендовать пошаговый подход, заключающийся в том, чтобы в первую очередь решить самые насущные проблемы, например создать отдельные системы сбора медицинских отходов. |
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. |
Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее. |
I just wanted to get a handle on it first. |
Я просто хотела сначала решить эту проблему |
Handle it in the best way. |
Видимо, это лучший способ решить проблему. |
Look, now, we can either do this the right way, or I can call up the po-lice, let Miami's finest handle it. |
Послушай, мы всё ещё можем решить проблему правильно, или я звоню в полицию, пусть лучшие представители Майами разбираются. |
Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. |
Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
And instead of intervening on her behalf, he decided to let the military handle it internally... |
И вместо того, чтобы встать на защиту её интересов, он позволил военным самим все решить... |