For example, if there were a multinational organization, government or corporation today that said no female could be on a leadership board, not one woman could have a decision-making authority, not one woman could handle any financial matter, we would have outrage. |
Например, если международная организация, правительство или современная корпорация заявит, что женщины не могут принимать участие в руководстве, обладать правом принятия решений или решать финансовые вопросы, то это будет произволом, подлежащим порицанию. |
The Administrative Assistant also has to maintain the monthly time and attendance records for certification by the Head of Office, to prepare leave plans, handle issues related to annual leave and sick leave, and to submit leave records on a monthly basis for filing. |
Ему приходится также вести ведомости учета рабочего времени и присутствия на работе, удостоверяемые руководителем Отделения, составлять планы отпусков, решать вопросы, связанные с ежегодными отпусками и отпусками по болезни, и ежемесячно сдавать на хранение документацию по отпускам. |
The existing model can handle route and modal choice. |
Существующая модель способна решать проблемы, связанные с выбором маршрута и вида транспорта. |
But France now wishes to help the Africans themselves handle security problems. |
Но Франция хочет помочь африканцам в том, чтобы они сами могли решать проблемы безопасности. |
Let me decide what I can handle. |
И мне решать, с чем я смогу справиться. |
How the United Nations and the international community handle East Timor will have repercussions for the region as a whole. |
То, каким образом Организация Объединенных Наций будет решать проблемы Восточного Тимора, скажется на регионе в целом. |
This will ensure that there are trained officers who can aptly handle refugees and identify cases of complaints of torture. |
Это позволит укомплектовать департамент квалифицированными сотрудниками, которые будут оперативно решать проблемы с беженцами и выявлять случаи применения пыток. |
I'd rather handle my hassles my way. |
Я привык сам решать свои проблемы! |
We must handle these explosions without overly burdening the verification system or impeding the legitimate activities that generate those explosions, but at the same time ascertain that no clandestine activities are being conducted. |
Мы должны решать проблему этих взрывов без излишней перегрузки системы проверки и без создания излишних препятствий для законной деятельности, связанной с такими взрывами; вместе с тем мы должны убедиться в том, что не осуществляется никакой запрещенной деятельности. |
Secondly, how do we handle the setting of priorities, a function that currently falls within the purview of the CPC? |
Во-вторых, каким образом мы будем решать задачу определения приоритетов, которую в настоящее время выполняет КПК? |
In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. |
Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |
We know what policies would strengthen urban good governance and improve the way cities handle such key issues as housing, land use, equitable access to land, inheritance and shelter rights, sanitation and energy efficiency. |
Нам известно, что стратегии помогут улучшить руководство городами и помогут городам лучше решать такие ключевые вопросы, как жилищное строительство, землепользование, обеспечение справедливого доступа к земле, правонаследование и права на жилье, санитария и энергоэффективность. |
Although a WCF level of CHF 7.5 million would not reduce the cash shortage risk to zero, it would reduce it to a manageable level, one that the Organization could easily handle within available mechanisms. |
Несмотря на то, что уровень ФОС в 7,5 млн шв. фр. не уменьшит риск недостатка денежных средств до 0, он позволит уменьшить его до управляемого уровня, при котором Организация может легко решать эту проблему в рамках имеющихся механизмов. |
In that way they were able to investigate, handle and solve certain problems in a timely manner. |
Таким образом они могут выявлять, рассматривать и решать некоторые проблемы. |
The project kicked off by conducting a modified Delphi study, which revealed that parents should handle delicate topics on adolescent reproductive health. |
Этот проект завершился проведением исследования по модифицированному методу экспертных оценок, которое показало, что родители в состоянии решать деликатные проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем подростков. |
Look, Nate, I'm flattered, but I'm letting Georgina handle the business side. |
Слушай, Нейт, я польщен но я позволяю Джерджине решать деловые вопросы |