You cant handle the deal alone. |
Ты не можешь один заниматься этим шантажом. |
I think you should handle the account. |
Думаю, ты должен заниматься этим клиентом. |
Fox Networks Group's sales division would also handle distribution of the series to third parties. |
Отдел продаж Fox также будет заниматься дистрибуцией телесериала третьим лицам. |
She also began working with a sports psychologist to better handle her nerves in competition. |
А также она стала заниматься с психологом для предотвращения нервозности на соревнованиях. |
Crawford's agents will handle federal. |
От ФБР этим будут заниматься агенты Кроуфорда. |
We'll start one-on-one tutorials to help you get a handle on your ability. |
Мы будем заниматься один на один, я помогу тебе разобраться в этой способности. |
The incumbents of the P-5 and P-4 posts would handle equity investments. |
Предполагалось, что сотрудники на должностях класса С-5 и С-4 будут заниматься вопросами, связанными с инвестициями в акции. |
The National Police Commission had established the Office for Missing Persons, which would handle public assistance activities regarding enforced disappearances. |
Национальная полицейская комиссия создала отдел по вопросам пропавших без вести лиц, который будет заниматься оказанием официальной помощи в случае насильственных исчезновений. |
The current authorities would be combined to form a new institution of non-discrimination ombudsman, which would handle also totally new grounds of discrimination. |
Нынешние контрольные органы будут объединены, с тем чтобы сформировать новую структуру омбудсмена по вопросам недискриминации, которая будет заниматься вопросами, связанными с совершенно новыми признаками дискриминации. |
The question of who should handle the associated services and businesses therefore needed to be addressed in a serious manner. |
Вот почему вопрос о том, кто должен заниматься оказанием соответствующих услуг, должен решаться очень серьезно. |
The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. |
Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
Those five investigators, before the redeployment proposed under the regular budget, would handle a total of 95 cases. |
До перераспределения, предлагаемого по регулярному бюджету, этим пяти следователям пришлось бы заниматься рассмотрением в общей сложности 95 дел. |
Where we find Member States willing and able to take some of the responsibility from us and handle it effectively, we share the burden with them. |
Если нам удастся найти государства, готовые и способные эффективно заниматься этими вопросами, мы разделим с ними это бремя. |
The Government has appointed chairmen for all local courts as well as justices of the peace, who would handle minor civil and criminal cases. |
Правительство назначило председателей всех местных судов, а также мировых судей, которые будут заниматься рассмотрением несложных гражданских и уголовных дел. |
The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. |
Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
The unit will handle reports of suspicious activity, ask public and private entities to provide any documents or information it may need, and order, as necessary, the freezing of assets of confirmed suspicious origin. |
Она будет заниматься рассмотрением сообщений о подозрительных операциях и запрашивать у государственных и частных организаций любые документы или информацию, которые могут ей потребоваться, и, в случае необходимости, выносить решения о блокировании активов, происхождение которых, согласно полученным данным, имеет сомнительный характер. |
So you can only handle not self-destructing by being self-destructive? |
Так ты можешь не заниматься саморазрушением только, занимаясь именно саморазрушением? |
Why don't we let the EMTs handle it? |
Почему бы нам не позволить заниматься этим дело медикам. |
In addition, the Ministry of Justice will take this opportunity to launch its Reporting Bureau, which will receive tips and handle all cases of human trafficking, smuggling and other abuses. |
Кроме того, Министерство юстиции воспользуется этой возможностью, для того чтобы организовать работу Информационного бюро, которое будет заниматься сбором информации и рассмотрением всех дел, связанных с торговлей людьми, контрабандной торговлей и другими злоупотреблениями. |
And just began to design stuff, like chopstick wrappers, napkins, menus - whatever I could get a handle on: sort of wheel-and-deal, move up in the design world, whatever. |
И просто начал заниматься дизайном разных вещей, типа упаковок для палочек для еды, салфеток, меню - всё, за что я мог взяться: я начал продвигаться в мире дизайна. |
The decisions of the Constitutional Court clearly show that, in the Colombian legal system, military jurisdiction is of a special and exceptional nature and may handle the offences committed only when the punishable acts have a clear-cut, close and direct link with official duties. |
Конституционный суд четко определил, что в рамках колумбийского законодательства военная юрисдикция носит особый и исключительный характер и органы военной юстиции могут заниматься рассмотрением совершенных правонарушений лишь в том случае, когда наказуемые деяния имеют явную, четкую и непосредственную связь с выполнением официальных функций. |
Despite that shift, UNOPS continued to manage a considerable level of projects supported by trust funds managed by UNDP - an indication that managers of those funds remained keen to having UNOPS handle their projects. |
Несмотря, на это Управление продолжало заниматься значительным количеством проектов, осуществляемых при поддержке целевых фондов, управляемых ПРООН, что свидетельствует о том, что распорядители этих фондов сохраняют заинтересованность в том, чтобы их проектами занималось ЮНОПС. |
Since the 1267 Committee has no mandate to directly handle technical assistance needs of States in the implementation of the sanctions regime, cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the 1540 Committee is vital and should be further strengthened. |
Поскольку Комитету, учрежденному резолюцией 1267 не было поручено заниматься непосредственно вопросами определения потребностей государств в технической помощи в процессе осуществления режима санкций, сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, является жизненно важным и должно и впредь укрепляться. |
A supporting ministry of investment should handle policy advocacy and manage a proposed strategic projects window to coordinate the Government's response to incentive packages put forward for large strategic projects. |
Соответствующее министерство по вопросам инвестиций должно заниматься вопросами пропаганды политики и руководить работой предложенного "окна" стратегических проектов для координации мер, принимаемых правительством с учетом программ стимулирования, предусмотренных для крупных стратегических проектов. |
The Administrative Officer (P-3) will handle the entitlements of all staff officers and United Nations police, as well as the recruitment and entitlements of United Nations Volunteers, in liaison with United Nations Headquarters and Bonn. |
Сотрудник по административным вопросам (С-З) будет заниматься обработкой пособий для всех офицеров штаба и сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, а также будет отвечать за набор и назначение добровольцев Организации Объединенных Наций на основе поддержания связей с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и учреждениями в Бонне. |