The futile debate the Greek Cypriot leadership has launched concerning the exact delineation of the ceasefire line in the area is also aimed at preventing the opening of the gate. |
Бесполезное обсуждение, которое затеяло руководство киприотов-греков в отношении точного прохождения линии прекращения огня в этом районе, также направлено на то, чтобы не допустить открытия этого перехода. |
It is interesting that paragraph 18 of the report, which deals with trade across the buffer zone, fails to mention Greek Cypriot obstructionism regarding the movement of goods and vehicles from north to south Cyprus. |
Интересно отметить, что в пункте 18 доклада, в котором идет речь о торговле через буферную зону, не упоминается обструкционистская политика киприотов-греков в отношении передвижения товаров и автомобилей из северной части Кипра в южную. |
An additional difficulty was that accounts of bilateral meetings between my Special Adviser and the Greek Cypriot leader, at least when teams were present, often turned up in the press presented in a negative light. |
Еще одна трудность заключалась в том, что подробная информация о двусторонних встречах моего Специального советника и лидера киприотов-греков, по крайней мере в тех случаях, когда на них присутствовали другие члены группы, часто попадала в прессу, где преподносилась в негативном свете. |
The freedom of movement has also been facilitated by Greek Cypriot willingness to accept entry to the south by EU nationals and Cyprus visa holders who enter the island through ports in the north. |
Улучшению положения со свободой передвижения также способствовала готовность киприотов-греков согласиться с допуском на юг острова граждан ЕС и обладателей кипрской визы, попадающих на остров через порты, расположенные на севере. |
In line with this understanding, and despite numerous delaying tactics employed by the Greek Cypriot leadership, most recently, on 31 August 2005, we have opened Bostanci (Zodhia) gate to the west of the island where there was no crossing point. |
Исходя из этого понимания и несмотря на тактику многочисленных проволочек, применявшуюся руководством киприотов-греков, совсем недавно - 31 августа 2005 года - мы открыли заставу Бостанджи (Зодхия) в западной части острова, где пунктов перехода границы ранее не было. |
On the eastern line, near Famagusta, Greek Cypriot fishing boats and pleasure craft were responsible for the high number of crossings. |
Что касается восточной части линии морской безопасности вблизи Фамагусты, то здесь большое число пересечений было совершено рыболовными судами и прогулочными катерами киприотов-греков. |
As I had told you at Salzburg, Austria, Greek Cypriot policy, actions and finally their reactions and unanimous rejection of your statement of 12 September 2000 had left nothing, no common ground whatsoever from which to engage in invigorated meaningful talks. |
Как я сообщил Вашему Превосходительству в Зальцбурге, Австрия, политика и действия киприотов-греков и, наконец, их реакция и единодушное неприятие Вашего заявления от 12 сентября 2000 года не оставили никаких оснований и никаких точек соприкосновения для возобновления конструктивных переговоров. |
It should also be noted in this regard that the Greek Cypriot administration has allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek Cypriot immigrants in Southern Cyprus in addition to its citizens originating from Greece, in accordance with its own legislation. |
В этой связи следует также отметить, что кипрско-греческая администрация на основании своего законодательства дала разрешение на переселение и трудоустройство тысяч иммигрантов, не относящихся к числу киприотов-греков, помимо своих собственных граждан родом из Греции. |
The Greek Cypriot, Maronite and Armenian communities continued to conduct religious services in the north according to the practice of previous years, but no new sites were opened for worship. |
Общины киприотов-греков, маронитов и армян продолжили проведение религиозных служб на севере в рамках сложившейся в предыдущей годы практики, но при этом новых мест отправления культа открыто не было. |
It has become clear from recent efforts of the Greek Cypriot Administration that it is using the European Union membership card to secure a settlement in line with its political ambitions. |
Усилия, предпринимаемые в последнее время администрацией киприотов-греков, явно свидетельствуют о том, что кипрско-греческая администрация пытается использовать членство в Европейском союзе с целью добиться урегулирования, отвечающего ее политическим устремлениям. |
Upgrading of the Greek Cypriot primary school in Rizokarpaso to high school facilitated |
Содействие в переводе начальной школы киприотов-греков в Ризокарпасоне в категорию средней школы |
The Greek Cypriot pilgrimage to Apostolos Andreas Monastery scheduled for 19 April 1998 was cancelled owing to the imposition of the new charges mentioned in paragraph 21 below. |
Поездка киприотов-греков в монастырь апостола Андрея, запланированная на 19 апреля 1998 года, была отменена из-за введения новых мер, о которых говорится в пункте 21 ниже. |
I have the honour to refer to a speech made by Mr. Alecos Shambos, the Greek Cypriot representative, at the 9th meeting of the First Committee during the general debate on disarmament and international security agenda items on 24 October 1994. |
Имею честь сослаться на речь, с которой 24 октября 1994 года на 9-м заседании Первого комитета в рамках общих прений по вопросам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности, выступил представитель киприотов-греков г-н Алекос Шамбос. |
However, the Greek Cypriot leader informed the Secretary-General that he would have difficulty in accepting this manner of proceeding and reiterated that he was not prepared to contemplate any change in the 21 March paper or any further negotiation on the confidence-building measures. |
Однако руководитель киприотов-греков уведомил Генерального секретаря, что ему будет трудно согласиться с таким образом действий, и вновь заявил, что он не готов рассматривать вопрос о внесении каких-либо изменений в документ от 21 марта или вести какие-либо дальнейшие переговоры о мерах укрепления доверия. |
As a technical committee, the Fifth Committee should be spared false analogies of the kind contained in the statement by the Greek Cypriot representative, which was designed to politicize certain issues. |
Поскольку Пятый комитет является техническим комитетом, на его заседаниях не должно приводиться таких фальшивых аналогий, которые содержатся в заявлении представителя киприотов-греков, направленном на то, чтобы политизировать определенные вопросы. |
I am sure that the international community will not fail to draw the necessary conclusions from this intransigent and provocative statement by a high-level Greek Cypriot official, at a time when efforts are continuing to revive the inter-communal talks. |
Я уверен в том, что международное сообщество не преминет извлечь необходимые выводы из этого непримиримого и провокационного заявления, сделанного высокопоставленным должностным лицом киприотов-греков в тот момент, когда предпринимаются усилия по возобновлению межобщинных переговоров. |
I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot delegate at the meeting of the Third Committee held on 30 October 1995, under agenda items 106 (Crime Prevention and Criminal Justice) and 108 (International Drug Control). |
Имею честь сослаться на заявление представителя киприотов-греков на состоявшемся 30 октября 1995 года заседании Третьего комитета по пунктам 106 (Предупреждение преступности и уголовное правосудие) и 108 (Международный контроль над наркотическими средствами) повестки дня. |
As is known, for three days running, from 7 to 9 November 1995, hundreds of Greek Cypriot students staged violent demonstrations along the borders, violating the buffer zone, including at this very location. |
Как известно, в течение трех дней подряд - с 7 по 9 ноября 1995 года - сотни учащихся киприотов-греков проводили вдоль границы демонстрации с применением насилия, проникая в буферную зону, в том числе непосредственно в вышеуказанном месте. |
I therefore hope that Your Excellency will do what you can to stop this harmful and dangerous trend on the Greek Cypriot side by impressing upon them that they alone will have to bear the responsibility for the consequences of their aggressive actions. |
Поэтому я надеюсь, что Ваше Превосходительство сделает все возможное, с тем чтобы положить конец этим вредным и опасным действиям со стороны киприотов-греков путем разъяснения им, что за последствия своих агрессивных действий ответственность должны будут нести лишь они сами. |
Their number, however, is nowhere near what the Greek Cypriot administration claims, since our economy would not be able to withstand such an influx in such a short time. |
Однако число этих людей значительно меньше того числа, о котором говорит администрация киприотов-греков, так как наша экономика не смогла бы принять такой приток людей за столь короткое время. |
English Page It is, therefore, obvious that the Greek Cypriot side's allegations in this respect are nothing but a propaganda ploy designed to mislead the international community and to create new obstacles in the way of reconciliation in Cyprus. |
Таким образом очевидно, что утверждения стороны киприотов-греков по этому вопросу являются лишь пропагандистским трюком, цель которого состоит в том, чтобы ввести в заблуждение международное сообщество и создать новые препятствия на пути достижения согласия в Кипре. |
A recent example of this confrontational and negative posture has been the massive joint military exercises staged by Greece and the Greek Cypriot administration that took place from 4 to 9 October 1996. |
В качестве одного из недавних примеров такого враждебного и негативного отношения мне бы хотелось привести, в частности, массированные совместные военные учения, проведенные Грецией и администрацией киприотов-греков 4-9 октября 1996 года. |
Civilian demonstrations near the cease-fire line on the Greek Cypriot side have often degenerated into individual or mass attempts to enter the buffer zone with the declared purpose of crossing to the other side. |
Гражданские демонстрации возле линии прекращения огня на стороне киприотов-греков нередко выливаются в попытки отдельных лиц или большого числа людей проникнуть в буферную зону с явной целью пересечь ее и попасть на другую сторону. |
From 16 to 20 May, Kieran Prendergast, the Under-Secretary-General for Political Affairs at that time, held a week of preliminary informal discussions in New York with a Greek Cypriot delegation to explore the possibility of resuming negotiations. |
С 16 по 20 мая Киран Прендергаст, являвшийся в то время заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, провел недельные предварительные неофициальные консультации в Нью-Йорке с делегацией киприотов-греков для обсуждения возможности возобновления переговоров. |
Its deployment will serve to heighten the tension on the island, already exacerbated by violent Greek Cypriot demonstrations during the summer of 1996, and further entrench the crisis of confidence between the two sides. |
Развертывание этой системы приведет к обострению напряженности на острове, которое и без того было усугублено в результате насильственных демонстраций киприотов-греков, имевших место в течение лета 1996 года и еще больше подорвет кризис доверия в отношениях между обеими сторонами. |