Besides public policy and education, influencing policy, building networks, support and consultancy work, solidarity action, and capacity-building of people's organizations and grass-roots groups are our priorities. |
Помимо деятельности в области государственной политики и образования к числу наших приоритетных задач относятся оказание воздействия на процесс выработки политики, создание организационных сетей, поддержка и консультационная работа, солидарные действия и укрепление потенциала общественных и массовых организаций. |
The initiative is run at grass-roots level by four action teams located in the targeted areas, which have day to day contact with local community workers and development groups. |
Эта инициатива осуществляется на уровне общественных организаций четырьмя группами действий, которые размещены в целевых районах и поддерживают повседневные контакты с местными социальными работниками и группами по вопросам развития. |
Several handbooks and guides on "model" community radio projects highlighting UNESCO's experience in supporting grass-roots community media have been published to assist media professionals in developing countries involved in similar initiatives all over the world. |
Опубликован ряд пособий и руководств по «типовым» проектам создания общественных радиостанций, рассказывающих об опыте ЮНЕСКО в деле оказания помощи местным публичным СМИ, которые призваны служить подспорьем для специалистов из СМИ в развивающихся странах, занятых осуществлением аналогичных инициатив по всему миру. |
On that basis, in Nicaragua we are implementing a model family and community health care programme that strengthens the response to HIV from the grass-roots level by linking the network of community welfare activists, midwifes, native leaders, social movements and citizen power offices. |
На этой основе мы у себя в Никарагуа реализуем типовую программу по охране здоровья семьи и общества, призванную активизировать на местах работу по борьбе с ВИЧ за счет объединения усилий общинных активистов, традиционных акушерок, автохтонных лидеров, представителей общественных движений и органов гражданского управления. |
The e-consultation harnessed the participation of approximately 300 organizations, networks, social movements, grass-roots groups, advocates, academics, affected women, experts and others from across the world. |
В интернет-консультациях приняли участие примерно 300 организаций, сетей, общественных движений, низовых групп, пропагандистов, ученых, женщин, затрагиваемых данным вопросом, экспертов и других лиц из различных стран мира. |
WWSF contributed via four annual empowerment programs all of which focus on identifying and awarding grass-roots social entrepreneurs who work to improve the quality of life in rural communities and/or support rural women's activities. |
ФВСЖ вносил свой вклад через посредство четырех ежегодных программ по расширению возможностей, которые направлены на выявление и поощрение общественных активистов на низовом уровне, занимающихся вопросами повышения качества жизни в сельских общинах и/или поддержки деятельности сельских женщин. |
The Centre has spurred and encouraged the establishment of several grass-roots women's groups and common initiative groups, such as in the city of Bafia, which run training programmes in a number of areas. |
Центр поощрял и стимулировал создание, например в городе Бафия, ряда низовых женских организаций и общественных инициативных групп, которые ведут просветительскую работу по ряду направлений. |
It had created favourable conditions for the establishment and growth of grass-roots advocacy, and humanitarian and developmental civil society groups that could thrive and serve their members and society at large. |
Оно создало благоприятные условия для учреждения и развития массовых общественных групп и гуманитарных групп гражданского общества в целях развития, которые могут разрастаться и служить на благо их членам и обществу в целом. |
It is worth highlighting that the Ministry of Women has staged 12 training events for women to help them generate income and set up grass-roots social organizations and small businesses, in addition to a course for motivators of entrepreneurial management groups. |
Следует отметить, что Министерство по делам женщин и развития людских ресурсов осуществило 12 мероприятий по профессиональной подготовке женщин в области приносящей доход деятельности и по созданию низовых общественных организаций и микропредприятий, а также организовало курсы для руководителей предприятий. |
The existence of national machinery for the advancement of women, with the participation of both government and non-governmental representatives, had made the opinions of grass-roots women accessible to decision makers and further commitments would be achieved in the years ahead. |
Создан национальный механизм по улучшению положения женщин в составе представителей государственных органов и общественных организаций, через который мнения простых женщин доводятся до сведения руководства, и сформулированы дополнительные задачи на предстоящие годы. |
That the services of women in grass-roots communities be enlisted so that they may play a role in the consolidation of peace; |
задействовать потенциал женщин на уровне низовых общественных организаций, с тем чтобы они могли вносить вклад в укрепление мира; |
Experience has shown that community-based forest management has great potential to contribute to sustainable forest management, biodiversity conservation, improvements in livelihoods, the strengthening of grass-roots democracy and people's organization, and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Опыт показывает, что общинное ведение лесного хозяйства может в значительной степени способствовать рациональному лесопользованию в целом, сохранению биоразнообразия, улучшению условий жизни, укреплению демократии на низовом уровне и общественных организаций, а также достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He asked how the United Nations and other multilateral forums could be made more accessible to civil society, particularly to local civil society organizations, grass-roots groups, spontaneous social movements and civil society organizations dealing with marginalized groups. |
Оратор спрашивает, что нужно сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций и другие многосторонние форумы могли стать более доступными для гражданского общества, в особенности для местных организаций гражданского общества, групп низового уровня, спонтанных общественных движений и организаций гражданского общества, работающих с маргинализированными группами. |
143.178. Deepen grass-roots democracy and better facilitate the right of the people to participate in the formulation and implementation of policies, such as the participation of political and social organizations in the field of human rights (Myanmar); |
143.178 развивать демократию на уровне широких масс и создавать более благоприятные условия для реализации права граждан принимать участие в определении и осуществлении политики государства, например в рамках политических и общественных правозащитных организаций (Мьянма); |
The Kyrgyzstan National Committee for Human Rights, established in 1997, had 15 members, including representatives of political organizations, grass-roots social organizations, national minorities and NGOs, as well as academics, independent journalists and members of political opposition groups. |
Национальный комитет по правам человека Кыргызстана, учрежденный в 1997 году, состоит из 15 членов, включая представителей политических организаций, массовых общественных организаций, национальных меньшинств и НПО, а также представителей академических кругов, независимых журналистов и членов политических оппозиционных групп. |
To promote genuine autonomy among local communities in order to enable them to provide an effective framework for grass-roots democracy, by implementing the policy of municipal and regional decentralization and encouraging the establishment of mechanisms for public consultation on important issues of local interest; |
содействовать обеспечению реальной автономии местных сообществ, с тем чтобы они могли служить эффективной основой демократии на низовом уровне, путем проведения эффективной политики коммунальной и региональной децентрализации и поощрения создания механизмов общественных консультаций по различным важным вопросам, представляющим интерес для местного населения; |
Grass-roots women's organizations had succeeded in bringing gender violence out of the private domain and into the public arena of State accountability, and those advocates continued to push for more visibility of the effects of socio-economic practices on women. |
Низовым женским организациям удалось добиться перевода насилия по признаку пола из плоскости частных в область общественных отношений, ответственность за которую несет государство, и эти защитники прав женщин продолжают добиваться того, чтобы влияние, оказываемое на женщин социально-экономической практикой, стало предметом более тщательного контроля. |
Women have managed to support each other through mothers' clubs, communal kitchens (comedores populares) and other grass-roots women's organizations. |
Женщины поддерживают друг друга, участвуя в работе клубов матерей, общественных столовых и других низовых женских организаций. |
Sociologists for Women in Society calls upon the States Members of the United Nations to intensify the focus of development efforts on literacy projects, community grass-roots groups and rural women's leadership. |
Организация «Социологи в защиту интересов женщин в обществе» призывает государства-члены Организации Объединенных Наций активизировать усилия в области развития, прежде всего в целях осуществления программ по борьбе с неграмотностью, создания низовых общественных групп и обеспечения руководящей роли сельских женщин. |
The Public Interest and Development Law Institute of Wuhan University School of Law (China) suggested a focus on legal empowerment, targeting grass-roots legal workers, paralegals, civil society organizations and community members. |
Институт права общественных интересов и развития при юридическом факультете Уханьского университета (Китай) предложил сосредоточить усилия на расширении юридических прав и возможностей путем взаимодействия с такими целевыми группами, как юристы, работающие с населением, младшие юридические сотрудники, организации гражданского общества и члены общин. |
It has accordingly organized demonstration workshops on gender relationships with the population at large, and especially with women leaders, and has reached out to 1,500 leaders and grass-roots promoters of social organizations. |
Кроме того, для населения, и прежде всего для женщин-руководителей, а также активистов первичных общественных организаций были проведены практикумы, посвященные учету гендерных аспектов в различных сферах. |
We are working to promote direct democracy, in order to build a grass-roots democracy facilitated by a Government that becomes a citizen-based power, with participation for the excluded and the building of capacity to defend society's interests and its positions. |
При поддержке правительства мы строим прямую демократию, демократию снизу, которая становится властью граждан, с участием прежних изгоев, и предполагает создание потенциала для защиты общественных интересов и позиций. |
The Health Agents Programme of the state of Ceara exemplifies how a traditional line agency such as the state's Department of Health can decentralize a poverty-oriented component of its work to the grass-roots level and achieve outstanding results. |
Программа медико-санитарных агентов штата Сеара является примером того, как традиционное линейное агентство, подобное департаменту здравоохранения этого штата, может децентрализовать и опустить на уровень низовых общественных организаций свою деятельность, ориентированную на борьбу с нищетой, и добиться выдающихся результатов. |
Efforts made to publicize domestic violence have included campaigns organized to promote "Non-violence against women," designed to disseminate the rights and duties of women in grass-roots social organizations in settlements in and around Lima; they are estimated to have reached 5,000 persons. |
Среди различных информационных мероприятий по вопросам насилия в семье следует отметить пропагандистские кампании, проводимые под лозунгом "Нет насилию в отношении женщин" и направленные на пропаганду прав и обязанностей женщин - членов первичных общественных организаций Большой Лимы, в которых приняли участие около 5 тыс. человек. |
To promote public policies on children which help to eliminate situations in which children are vulnerable by establishing mechanisms for the inclusion of children in grass-roots networks for the prevention of neglect and exploitation. |
Активизация государственной политики в интересах детей, которая бы способствовала избежанию ситуаций, в которых дети оказываются уязвимы, при вовлечении детей в работу общественных служб и позволит предотвратить случаи, когда дети остаются без внимания, а также эксплуатацию детей. |