Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Удовлетворения

Примеры в контексте "Granting - Удовлетворения"

Примеры: Granting - Удовлетворения
Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом.
Current exemptions granted include the granting of monetary gifts and loans by South African residents to non-residents abroad up to an amount of R25000-00 per resident during a calendar year. Отсюда следует, что для удовлетворения просьб жителей Южной Африки о переводе средств в размерах, превышающих эту сумму, требуется специальное разрешение для проведения валютной операции.
The LDC modalities remain to be implemented, especially regarding the proposed mechanism for granting special priority through predictable and enforceable preferential access for LDCs and the LDCs' mode 4 request. Обязательства в отношении НРС еще не вышли на практический этап, особенно что касается механизма приоритетного удовлетворения их требований в отношении предсказуемого и гарантированного преференциального доступа и учета их запросов по четвертому способу поставки.
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты.
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным.
In this regard, another issue which merits serious consideration by the proposed Peacebuilding Commission is the need for the expeditious granting of assistance for reconstruction processes to meet the immediate requirements of deprived populations. В этой связи еще один вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в предлагаемой Комиссии по миростроительству; это необходимость скорейшего предоставления помощи для процессов восстановления в целях удовлетворения самых насущных потребностей нуждающегося населения.
Moreover, given the recent problems of accountability in the Secretariat, he had concerns about granting the proposed increases in limits. Кроме того, учитывая недавние проблемы в сфере ответственности в Секретариате, оратор не уверен в целесообразности удовлетворения просьбы о повышении предела полномочий.
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения.
The first alternative might consist of granting to the State a grace period of two to three months to comply with the judgement as well as freedom to determine property for execution. Первый вариант мог бы заключаться в предоставлении государству двух- или трехмесячного грационного срока для выполнения решения и определения по своему усмотрению собственности, которая будет использована для удовлетворения иска.
Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. Пожалуйста, укажите, подлежат ли уплате какие-либо подобные суммы независимо от удовлетворения ходатайства или только в связи с решением, разрешающим приведение в исполнение.
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест.
On the other hand, granting the secured creditor a proprietary right in proceeds might result in frustrating legitimate expectations of parties that obtained security rights in those proceeds as original encumbered assets. С другой стороны, предоставление обеспеченному кредитору права собственности в поступлениях может привести к невозможности удовлетворения законных ожиданий сторон, которым предоставлены обеспечительные права в этих поступлениях как изначально обремененных активах.
We're granting you temporary custody of Zola, pending the completion of the petition, at which point, assuming all goes well, you'll be granted permanent custody. Мы предоставляем вам временную опеку над Золой, пока будет ждать окончательное удовлетворения петиции, после чего, если всё пройдёт хорошо, вы получите полную опеку.
As the arbitration clause in the agreement expressly covered disputes between the plaintiff and the first defendant and as there had been no reference to the second defendant, the Court found that there was no basis for granting the stay of court proceedings to the second defendant. Поскольку арбитражная оговорка, включенная в соглашение, совершенно явно касается споров между истцом и первым ответчиком и поскольку второй ответчик в этой оговорке не упоминается, суд постановил, что нет никаких оснований для удовлетворения требования второго ответчика о приостановлении производства по делу.
The delegation of authority in financial matters had positive effect, and granting the delegation of authority to recruit emergency personnel to meet the special requirements of emergency programmes should be similarly beneficial. Предоставление полномочий в финансовых вопросах оказало свое положительное воздействие, и столь же полезной должна быть передача полномочий на набор персонала в случае чрезвычайных ситуаций для удовлетворения особых потребностей программ по оказанию чрезвычайной помощи.
The new Asylum Law, adopted in 2009, provides that during the procedure for granting asylum, asylum seekers are provided with necessary living conditions in the accommodation center, and receive financial assistance for subsistence and for purchase of hygienic and basic items. Принятый в 2009 году новый закон "Об убежище" устанавливает, что в течение процедуры предоставления убежища просители убежища проживают в центре размещения и обеспечиваются всем необходимым, а также получают финансовую помощь для удовлетворения первоочередных потребностей и приобретения предметов гигиены и других предметов первой необходимости.
The Extradition Act establishes the minimum requirements (Section 3(1)) for granting and grounds for refusal (Section 4) of requests. В Законе о выдаче установлены минимальные требования (часть 1 статьи 3), которые должны быть выполнены для удовлетворения просьб о выдаче, и перечислены основания для отказа в удовлетворении просьб (статья 4).
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет.
IHRC-UOCL also recommended the Government to abstain from granting any future concessions on titled Amerindian lands or on any land that was identified in an existing Amerindian title or extension application without the free, informed, and prior consent of the Amerindian communities. МСПЧ-ФПОУ также рекомендовали правительству воздерживаться от выдачи любых будущих концессий на обеспеченные правовым титулом земли американских индейцев или на любые земли, которые были определены в действующем правовом титуле американских индейцев, или от удовлетворения таких ходатайств без свободного, осознанного и предварительного согласия общин американских индейцев.
The organ engaged in the proceedings concerning granting of refugee status, having found the existence of any of the circumstances referred to in section 1, shall immediately issue decision to refuse to grant refugee status due to obvious lack of justification of the request. Орган, занимающийся рассмотрением просьб о предоставлении статуса беженца, установив наличие любого из обстоятельств, о которых говорится в пункте 1, немедленно принимает решение об отказе в предоставлении статуса беженца в силу явного отсутствия основания для удовлетворения такой просьбы.
Granting legal status to new private training centres for paramedics in order to meet the sector's needs; легализовать создание частных учебных заведений по подготовке медперсонала с целью эффективного удовлетворения потребностей сектора;
Hasty revision of the new financing measures, such as the strategic deployment stocks, the Peacekeeping Reserve Fund and the granting of pre-mandate commitment authority to the Secretary-General, in order to accommodate short-term needs, would give rise to negative system effects. Поспешный пересмотр новых финансовых мер, как-то: стратегические запасы материальных средств для развертывания, Резервный фонд операций по поддержанию мира и предоставление Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата в целях удовлетворения краткосрочных потребностей, вызовет негативные общесистемные последствия.
In the case of The Prosecutor v. Gatete, two decisions, including on the granting of leave to the prosecution to amend the indictment, were issued. По делу Обвинитель против Гатеты было принято два решения, касавшиеся удовлетворения просьбы обвинения о внесении изменений в обвинительное заключение.
Humanitarian agencies continued to report long delays in the granting of Ministry of Defence clearance for the transportation of items. Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья.