Constitutional amendments passed in 2010 had confirmed articles of the Migration Act granting the right to Dominican nationality exclusively to legal residents. |
Поправки к Конституции, принятые в 2010 году, подтвердили статьи закона "О миграции", предоставляющие право на доминиканское гражданство исключительно лицам, легально проживающим в стране. |
Paperwork granting me limited conservatorship over you and your legal affairs. |
Документы, предоставляющие мне ограниченное опекунство над тобой и твоими правовыми вопросами. |
Restrictive laws granting broad powers to the executive have particularly undermined the effectiveness of the judiciary. |
Ограничительные законы, предоставляющие широкие полномочия исполнительной власти, в особой мере подорвали эффективность судебной системы. |
The UNCTAD secretariat is requested to notify this to the GSP granting countries. |
Просим секретариат ЮНКТАД уведомить об этом страны, предоставляющие преференции по линии ВСП . |
The Government should ensure that special measures granting more political representation to certain underrepresented groups did not themselves become sources of discrimination and resentment. |
Правительство должно обеспечить, чтобы специальные меры, предоставляющие более широкие политические права некоторым недопредставленным группам, сами по себе не стали источником дискриминации и негативного отношения. |
The documents granting rights for partners to use assets were also not available. |
Документы, предоставляющие партнерам право пользования активами, также отсутствуют. |
The latter is defined as being a natural person intentionally granting assistance, including financial assistance or contributions, for the perpetration of a crime. |
Последние определяются как физические лица, сознательно предоставляющие содействие, в том числе финансовое, или участвующее в совершении преступления. |
Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. |
Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании. |
In practice, the existence of a number of laws taking into account the physiological characteristics of women and granting them privileges has meant that many companies prefer to hire men rather than women. |
На практике наличие ряда законов, учитывающих физиологические особенности женщины и предоставляющие им льготы привело к тому, что многие предприятия предпочитают нанимать мужчин, а не женщин. |
Exceptions granting the international court inherent jurisdiction did not correspond to the principle of complementarity and should be eliminated from the draft statute, which should incorporate such an understanding in its operative section. |
Исключения, предоставляющие международному суду имманентную юрисдикцию, не соответствуют принципу дополняемости, и их следует изъять из проекта устава, в котором, в его постановляющей части, такое понимание должно найти свое четкое отражение. |
Although the primary obligation lies with the authorities granting asylum, UNHCR will do whatever it can within its mandate and in line with its expertise to help ensure respect for the principle, including seeking the relocation of camps if necessary. |
Хотя основную ответственность несут власти, предоставляющие убежище, УВКБ в рамках своего мандата и в соответствии со своим практическим опытом будет делать все возможное для обеспечения уважения этого принципа, включая, в случае необходимости, передислокацию лагерей. |
The Government took the position that the departure of large numbers of Serbs from Croatian territory rendered inoperative the Law's provisions granting special self-rule and national representation to Croatian Serbs. |
По мнению правительства, переселение большого числа сербов с территории Хорватии привело к тому, что положения закона, предоставляющие хорватским сербам особые права самоуправления и национального представительства, утратили силу. |
Therefore, the authorities granting a concession must carry out prior appraisals very carefully with a view to calculating as precisely as possible any public contributions that would help to facilitate implementation of the project. |
Поэтому власти, предоставляющие концессию, должны произвести очень тщательные предварительные оценки, с тем чтобы как можно точнее определить уровень государственного участия, которое способствовало бы реализации проекта. |
Universal and regional mechanisms granting interim measures to women defenders should also request that States take their specific needs into account and report on the exact measures taken. |
Универсальные и региональные механизмы, предоставляющие временные меры защиты женщинам-правозащит-никам, также должны требовать от государств учета их конкретных потребностей и отчета о принимаемых конкретных мерах. |
In previous reports to the Commission, the Special Rapporteur referred to amnesty laws in El Salvador and Mauritania, as well as provisions granting immunity from prosecution to members of the security forces in Bangladesh (Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
В своих предыдущих докладах Комиссии Специальный докладчик ссылался на законы об амнистии в Мавритании и Сальвадоре, а также на положения, предоставляющие иммунитет от уголовного преследования служащим сил безопасности в Бангладеш (Уголовный кодекс) и Южной Африке (Дополнительный акт об амнистии). |
Ms. Tobing-Klein said that the new Civil Code would include provisions granting men and women equal rights to transfer their nationality; unfortunately, it would be some time before the new Code was ready for adoption. |
Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что новый Гражданский кодекс будет включать положения, предоставляющие мужчинам и женщинам равные права на передачу своего гражданства детям; к сожалению, потребуется некоторое время, перед тем как этот новый Кодекс будет готов к принятию. |
Contracting Parties granting type approvals are required to have the technical competence to grant the approvals and the competence to ensure conformity of production. |
Договаривающиеся стороны, предоставляющие официальное утверждение по типу конструкции, должны обладать технической компетенцией для предоставления официальных утверждений и компетенцией для обеспечения соответствия производства. |
What is the effect of terrorism, especially nuclear terrorism, on NWS granting NSAs? |
каков эффект терроризма, и особенно терроризма ядерного, на ГОЯО, предоставляющие НГБ? |
The United Nations Declaration on Territorial Asylum provides that States granting asylum shall not permit persons who have received asylum to engage in activities contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
В Декларации Организации Объединенных Наций о территориальном убежище предусмотрено, что государства, предоставляющие убежище, не должны позволять лицам, получившим убежище, заниматься деятельностью, противоречащей целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
In view of the dissolution of the Rwanda Chamber of Commerce and Industry, which in principle issued certificates of origin, and in particular certificates for products exported to countries granting preferences within the Generalized System of Preferences, |
В связи с роспуском Торгово-промышленной палаты Руанды, которая в принципе осуществляла выдачу сертификатов о происхождении, в частности в отношении продуктов, экспортируемых в страны, предоставляющие преференции в рамках всеобщей системы преференций, |
The case of banking institutions granting credit facilities |
Банковские учреждения, предоставляющие кредиты |
This award is adjudged to enterprises, which achieve outstanding results in their sphere and granting qualitative goods and services to their customers. |
Высоких наград удостоены предприятия, достигшие выдающихся успехов в своей области, а также предоставляющие потребителям качественные товары и услуги. |
It is open to all higher-education institutions granting degrees or their equivalent, as well as bodies whose substantive responsibilities relate to the conduct of research. |
В реализации этой инициативы могут принимать участие все высшие учебные заведения, предоставляющие степени или их эквиваленты, а также учреждения, в круг основных задач которых входит проведение научных исследований. |
Paragraph 16 mentioned amendments granting naturalized persons the right to vote. |
В пункте 16 упоминаются поправки, предоставляющие натурализированным лицам право участвовать в голосовании. |
Some preference-giving countries have established a link between social or environmental conditions and GSP benefits by granting special incentives if beneficiary countries comply with these conditions. |
Некоторые предоставляющие преференции страны увязали соблюдение социальных или экологических условий с предоставлением льгот ВСП, предусмотрев специальные стимулы для стран-бенефициаров, выполняющих эти условия. |