It also goes beyond the authority and mandate of the sanctions committees and disregards the methods of dialogue, consultation and cooperation that should govern the selection of members of the Monitoring Team in a democratic, transparent and collective manner and on the basis of complete equity. |
Она также выходит за рамки действия мандата Комитета по санкциям, игнорирует методы осуществления диалога, консультаций и сотрудничества в демократическом, транспарентном и коллективном духе и на основе полного равенства, которыми необходимо руководствоваться при избрании членов Группы по наблюдению. |
In the criteria that are proposed later in the present report, an attempt will be made not only to clarify the criteria, but to restrict them only to those that should govern all activities under the programme, regardless of implementing entity. |
При выработке критериев, которые предлагаются в настоящем докладе ниже, была сделана попытка не только более четко их разъяснить, но и ограничить их число лишь такими критериями, руководствоваться которыми следует при осуществлении любых видов деятельности в рамках программы, независимо от подразделения-исполнителя. |
Whatever the result of the ongoing efforts to codify the rules of international law on State responsibility, the following main objectives should govern the work of the ILC and the General Assembly in this area: |
Независимо от результата ведущейся деятельности по кодификации норм международного права, касающихся ответственности государств, КМП и Генеральной Ассамблее в работе в этой области следует руководствоваться нижеследующими основными целями: |
Iceland voted in favour of resolution 63/3 on the basis of the fundamental importance of international law, especially for small States, and with full confidence in and support for the view that the rules and principles of international law should always govern the behaviour of States. |
Исландия проголосовала за резолюцию 63/3 исходя из основополагающей важности международного права, особенно для малых государств, а также при полной уверенности и в поддержку мнения, что в своем поведении государства всегда должны руководствоваться нормами и принципами международного права. |
In order to ensure that the referendum on self-determination for the people of Western Sahara is free and fair, without military or administrative constraints and without any intimidation or interference, the Code of Conduct set out below shall govern the referendum campaign. |
для обеспечения того, чтобы референдум по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары был свободным и справедливым, не сдерживаемым никакими военными или административными ограничениями и свободным от любого запугивания или вмешательства, кампания по проведению референдума будет руководствоваться нижеизложенным кодексом поведения. |
Indeed, the denial that men may be arbitrary is the higher law by which we must govern. |
Действительно, непринятие того, что люди могут действовать по собственному произволу является наивысшим законом, которым мы должны руководствоваться. |
The logic that must govern the peace process in the Middle East should not stem from the assumption that one is dealing with a permanent foe or opponent. |
Логика, которой следует руководствоваться при осуществлении мирного процесса на Ближнем Востоке, не должна быть основана на предположении о наличии постоянного противника или оппонента. |
Those guidelines, which will still govern the engagement of the group of the process until the end of the sixty-first session, are as follows. |
Однако члены группы заявили на состоявшемся 24 ноября 2006 года неофициальном пленарном заседании, что в своем участии в процессе на этом этапе они будут руководствоваться определенными основополагающими принципами; это не оспаривалось ни одной другой группой государств-членов. |
One of the many principles that I believe should govern this great undertaking is to develop in the international community the maximum degree of respect for the democratically and freely expressed will of individual nations or states. |
Одним из многих принципов, которыми по моему мнению должно руководствоваться мировое сообщество, - это максимальная степень уважения к демократически и свободно выраженной воле отдельных народов или государств. |
While the duty to allocate restituted funds in conformity with the "maximum available resources" principle must govern allocation decisions, no general one-fits-all rule can be suggested, since claims are dependent on the particular situation of each country. |
При том что при принятии любых решений о выделении средств следует руководствоваться обязательством распоряжаться возвращенными средствами на основании принципа "использования максимума наличных ресурсов", не представляется возможным предложить единый универсальный подход, поскольку потребности зависят от конкретных обстоятельств в той или иной стране. |
In the context of that discussion, another suggestion was made that the Guide should indicate that a principle of reciprocity should govern the recognition of the legal effectiveness of foreign certificates. |
В ходе этого обсуждения было выдвинуто еще одно предложение, заключающееся в том, чтобы указать в руководстве, что при признании правовой силы иностранных сертификатов следует руководствоваться принципом взаимности. |
In that highly intellectual statement, Pope John Paul II discussed the moral foundations that must govern the shared lives of nations and peoples of the world, the cornerstones of which are freedom, human dignity, human and national rights, respect for others and solidarity. |
В этом высоко интеллектуальном заявлении он говорил об основных моральных принципах, которыми народы и страны мира должны руководствоваться в совместной жизни, краеугольным камнем которой являются свобода, человеческое достоинство, права человека и наций, уважение других и солидарность. |
Economic development is an absolutely central factor, but we must take into account the balance and harmony that must govern any programme in this area, stressing education, health and social welfare as well as improving the role and status of women. |
Экономическое развитие является абсолютно приоритетным фактором, однако нам следует учитывать баланс и гармонию, которыми следует руководствоваться при осуществлении любой программы в этой области, уделяя при этом особое внимание образованию, здравоохранению и социальному благополучию, а также укреплению роли и статуса женщин. |
A statement on policy relating to Anti-discrimination Education is included in Ontario Secondary Schools, Grades 912: Program and Diploma Requirements, 1999 which sets out the policies and requirements that govern the program in English-language secondary schools. |
В Указания по программам и дипломам 9-12 классов средних школ Онтарио 1999 года, содержащие установки и требования, которыми должны руководствоваться учебные программы средних школ с преподаванием на английском языке, была включена ориентировка о принятии мер по недопущению дискриминации в сфере образования. |
Principles and guidelines that should govern arms transfers |
Принципы и руководящие указания, которыми следует руководствоваться при передаче вооружений |
The Organization must act in accordance with the United Nations resolutions that govern its work, instead of relying unilateral legal arguments. |
В своей деятельности Организация Объединенных Наций должна руководствоваться не односторонними правовыми аргументами, а положениями собственных резолюций, регулирующих ее работу. |
The State shall also ensure compliance with the ethical and legal principles that must govern scientific, humanistic and technological research . |
Кроме того, гарантируется соблюдение моральных и правовых принципов, которыми надлежит руководствоваться при проведении научно-технических и гуманитарных исследований. |
We strongly believe that the ideals of democracy that parliaments embody should inspire and govern relations not only within, but also between, States. |
Мы полностью убеждены в том, что идеалы демократии, которые воплощают парламенты, должны вдохновлять отношения не только на внутригосударственном, но и на межгосударственном уровнях, и государствам необходимо руководствоваться этими идеалами. |
On this basis, I would like once again to strongly appeal that in all your actions you govern with utmost respect for human dignity, fundamental human values and rights, and strictly implement the international war and humanitarian laws. |
В этой связи мне хотелось бы вновь обратиться к Вам с настоятельным призывом во всех Ваших действиях руководствоваться интересами неукоснительного уважения человеческой личности, основных человеческих ценностей и прав человека и строго соблюдать международные законы войны и нормы гуманитарного права. |
In the Republic of Uganda, criminal procedure rules govern the conduct of criminal proceedings and the Criminal Procedure Code Act lays down the guidelines that should be followed by police officers in the investigation of criminal cases. |
Уголовное судопроизводство в Республике Уганде регулируется уголовно-процессуальными нормами, а Закон об Уголовно-процессуальном кодексе содержит директивы, которыми должны руководствоваться сотрудники полиции при расследовании уголовных преступлений. |
It is essential that the humanitarian issue not be confused with the political component, as that would put an end to the transparency and objectivity that should govern humanitarian affairs. |
Крайне важно, чтобы гуманитарный аспект не смешивался с политическим компонентом, поскольку это положило бы конец транспарентности и объективности, которыми необходимо руководствоваться при рассмотрении гуманитарных вопросов. |