With regard to possible future work, the Commission had spent an entire day discussing the strategic direction of UNCITRAL, including a detailed discussion of the considerations that should govern the distribution of resources between legislative work and technical assistance activities. |
Что касается возможной будущей работы, то Комиссия затратила целый день на обсуждение стратегического направления развития ЮНСИТРАЛ, включая подробное обсуждение соображений, которыми следует руководствоваться в вопросе распределения ресурсов между законотворческой деятельностью и мероприятиями в области оказания технической помощи. |
In response to the above-mentioned resolutions, the Peacebuilding Support Office led efforts to develop terms of reference that would govern the use of the Fund. |
В ответ на упомянутые выше резолюции Управление по поддержке миростроительства возглавило усилия по разработке круга ведения, которым следует руководствоваться при использовании Фонда миростроительства. |
At the tenth summit, held in Jakarta, the non-aligned countries had reaffirmed the universality and indivisibility of human rights, as well as the principles of impartiality and non-selectivity that should govern consideration of that question. |
В ходе второго совещания на высшем уровне в Джакарте неприсоединившиеся страны вновь подтвердили универсальность и неделимость прав человека, а также принципы объективности и неселективности, которыми следует руководствоваться при рассмотрении этого вопроса. |
The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. |
Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
Following a period of integration, restructuring and consolidation, UNDCP defined the main focus of its action, and determined the strategic direction and priorities that would govern the implementation of its wide and challenging mandates. |
По завершении периода интеграции, перестройки и консолидации ЮНДКП определила основную сферу своей деятельности, а также стратегическую направленность и первоочередные задачи, которыми она будет руководствоваться при осуществлении своих широких и непростых полномочий. |
Apart from exceptional cases the rules of the organization, as defined in article 4, paragraph 4, will govern the issue whether an organ or agent has authority to take a certain conduct. |
Если не принимать в расчет исключительные случаи комментария к статье 4), то при решении вопроса, имеет ли орган или агент полномочия придерживаться определенного поведения, надлежит руководствоваться, как это определено в пункте 4 статьи 4, правилами организации. |
(c) States should develop curricula that follow the principles that should govern human rights education, in particular the culture of non-discrimination; |
с) государствам следует разработать программы для обеспечения реализации принципов, которыми необходимо руководствоваться в деле просвещения по вопросам прав человека, и особенно воспитания культуры неприятия дискриминации; |
(b) Prudence, substance over form and materiality should govern the selection and application of accounting policies; |
Ь) при выборе и применении принципов бухгалтерского учета следует руководствоваться принципами осмотрительности, приоритета содержания над формой и значимости; |
They should also govern the preparation and implementation of return operations and the treatment of returnees and "be observed by all authorities, groups and persons irrespective of their legal status and applied without any adverse distinction" (principle 2, para. 1). |
Ими также необходимо руководствоваться при подготовке и проведении мероприятий по возвращению населения и при обращении с возвращенцами; эти принципы должны соблюдаться всеми органами власти, группами и отдельными лицами, независимо от их правового статуса, и применяться без какой-либо дискриминации (принцип 2, пункт 1). |
Companies, for their part, have a general duty to respect international human rights rules, within the framework of the due diligence which must govern their activities. |
С другой стороны, на предприятиях лежит общая обязанность соблюдать международные нормы в области прав человека, проявляя при этом "должную осмотрительность", которой компании должны руководствоваться в своей деятельности. |
Rwanda subscribes to the principle that everyone and every State is accountable to laws and that the rule of law should govern us all. |
Руанда придерживается принципа, согласно которому каждый человек и каждое государство должны соблюдать законы и все мы должны руководствоваться нормами права. |
States are aware of the changes we are proposing to the process, the time frame and the rules that will govern the diplomatic conference that is envisaged. |
Государства знают, какие перемены в этом процессе мы предлагаем, а также о сроках и правилах, которыми будут руководствоваться участники намеченной дипломатической конференции. |
As the expected report of the Working Group on Contingent-Owned Equipment was also missing, the Group would like to know what procedure should govern discussion of the related financial implications and their analysis by the Advisory Committee. |
Поскольку ожидаемый доклад Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу также отсутствует, Группа хотела бы знать, чем следует руководствоваться при обсуждении соответствующих финансовых последствий и при их анализе Консультативным комитетом. |
This was the basis of multilateralism as a means of resolving international problems and as a principle that should govern the relations between States, particularly in regard to preserving the peace and making the necessary progress towards general and complete disarmament under strict and effective international control. |
Именно это служило основой для многосторонности как пути решения международных проблем и как принципа, которым следует руководствоваться в межгосударственных отношениях, особенно в вопросах сохранения мира и неуклонного продвижения по пути к всеобщему и полному разоружению под строгим и эффективным международным контролем. |
In view of the importance of the principles that should govern State activities in the exploration and use of outer space, including the Moon and other celestial bodies, the University's Institute of Geophysics observed World Space Week 2003. |
С учетом важности принципов, которыми государства должны руководствоваться в своей деятельности по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела, Институт геофизики при Университете в 2003 году принял участие в проведении Всемирной недели космоса. |
Norway supports the spirit of compromise and realism that has inspired the modifications that will make institutions and procedures less expensive and bureaucratic, and at the same time more compatible with the market realities that will govern the development of deep-seabed mineral resources. |
Норвегия поддерживает дух компромисса и реализма, вдохновивший внесение таких усовершенствований, которые сделают учреждения и процедуры менее дорогостоящими и менее бюрократическими и в то же время более совместимыми с теми рыночными реалиями, которыми необходимо руководствоваться при глубоководной разработке минеральных ресурсов морского дна. |
It is this recognition of the danger of nuclear weapons and of the ultimate goal in this regard that must govern the assessment of the Declaration of the 1990s as the Third Disarmament Decade. |
Именно этим осознанием опасности ядерного оружия и признанием конечной цели в этом плане и следует руководствоваться при оценке хода осуществления Декларации о провозглашении 90-х годов третьим Десятилетием разоружения. |
In this respect, the agreements reached - for example at the special session of the Group of 18, the Rio Summit and the Cairo Conference - undoubtedly constitute milestones in defining the general political guidelines that should govern international economic activities. |
В этом отношении договоренности, достигнутые, например, на специальной сессии Группы 18 на Конференции на высшем уровне в Рио и на Каирской конференции, несомненно, являются краеугольным камнем в определении общеполитических принципов, которыми следует руководствоваться в международной экономической деятельности. |
The Supreme Court of Canada has itself stated that 'Canada's international human rights obligations should [govern] ... the interpretation of the content of the rights guaranteed by the Charter'. |
Верховный суд Канады заявил, что "при толковании содержания прав, гарантируемых Хартией..., Канада должна [руководствоваться] своими международными обязательствами в области прав человека". |
Morocco hopes that our Heads of State and Government will give their agreement to the principles that will govern the future Commission, which will be a symbol of a chain of solidarity among countries and between generations. |
Марокко надеется на то, что главы наших государств и правительств поддержат принципы, которыми будет руководствоваться будущая Комиссия, ведь это стало бы символическим выражением солидарности между странами и между поколениями. |
In that context, we believe that the United Nations is equipped to coordinate all such efforts, with a clear strategy agreed among Member States that would govern the role of the Organization in peace-building after its peacekeeping mission has ended. |
В этом контексте мы считаем, что Организация Объединенных Наций обладает достаточной способностью координировать все эти усилия в рамках согласованной государствами-членами четкой стратегии, которой Организация будет руководствоваться в выполнении своей роли в миростроительстве по завершении той или иной своей операции по поддержанию мира. |
As I said some weeks ago in my own country - and as I reaffirm here - the ethics of fraternity and mutual respect must govern international relations today if humanity is to make progress towards lasting peace inspired by the rule of law and reason. |
Как я уже говорил, выступая несколько недель назад в своей стране, и повторяю это и сейчас, в современных международных отношениях необходимо руководствоваться нравственными принципами братства и взаимоуважения, если человечество хочет добиться прогресса в обеспечении прочного мира, основанного на верховенстве права и здравом смысле. |
A bipartisan group has been formed there that has undertaken initiatives aimed at changing the current policy and replacing it with one that is more congruent with the genuine interests of the people of that country and with the norms of respect that should govern relations between sovereign States. |
Там была сформирована двухпартийная группа, которая выступает с инициативами, направленными на изменение нынешней политики и ее замену на политику, в большей степени отвечающую подлинным интересам народа этой страны и нормам уважения, которыми необходимо руководствоваться при развитии отношений между суверенными государствами. |
The resolution espoused a number of general principles that should govern development financing, and calls upon parliaments to engage themselves more extensively, both at home and abroad, in discussions and activities relating to financing for development. |
В резолюции назван ряд общих принципов, которыми необходимо руководствоваться в области финансирования развития, и содержится призыв к парламентам принять более широкое участие у себя в стране и за рубежом в проведении обсуждений и мероприятий, связанных с финансированием развития. |