The Gibraltarian people had always been used politically, with neither the Government of the United Kingdom or the Government of Spain taking into account the moral, social or economic damage they were doing to Gibraltar. |
Гибралтарский народ всегда используется в чьих-либо политических интересах, при этом ни правительство Соединенного Королевства, ни правительство Испании не учитывают тот моральный, социальный и экономический ущерб, который они наносят Гибралтару. |
The positions of the administering Power, the territorial Government and the Government of Spain, including in the context of the Forum of Dialogue on Gibraltar, are reflected below. |
Позиции управляющей державы, правительства территории и правительства Испании, в том числе в контексте Форума для диалога по Гибралтару, изложены ниже. |
Mr. de Palacio said that the principle of self-determination did not apply to Gibraltar, as it would have in the absence of a sovereignty dispute, since decolonization of that Territory could only result from bilateral negotiations between Spain and the United Kingdom. |
Г-н де Паласио заявил, что принцип самоопределения неприменим к Гибралтару, поскольку деколонизация этой территории возможна лишь в результате двусторонних переговоров между Испанией и Соединенным Королевством, а речь о самоопределении можно было бы вести только в случае отсутствия спора по вопросу о самоопределении. |
The most significant political development for the Territory in 2002 was the continuation of the Anglo-Spanish negotiations on the subject of Gibraltar, relaunched in July 2001 in the framework of the Brussels process, and the Territory's response to these negotiations. |
Самым важным событием политической жизни территории в 2002 году стало продолжение англо-испанских переговоров по Гибралтару, которые были возобновлены в июле 2001 года в рамках Брюссельского процесса, а также реакция территории на эти переговоры. |
Did the "spirit of the Charter" as applied to Gibraltar take into account the wishes of the Gibraltarian people, or did it give Spain the right to restore European boundaries to what they had been in 1704? |
Учитывает ли «дух Устава» применительно к Гибралтару чаяния народа Гибралтара и дает ли он право Испании восстанавливать европейские границы в том виде, в каком они были в 1704 году? |
That will not be imposed on Gibraltar. |
Гибралтару оно навязываться не будет. |
The Campo de Gibraltar could thus become a technologically advanced and economically important region. |
За счет этого территория Испании, прилегающая к Гибралтару сможет стать высокоразвитым в технологическом и экономическом отношении регионом. |
The present-day democratic and liberal Spain would recognize that any process of cooperation which involved coercion upon Gibraltar should be rejected. |
Современная демократическая и либеральная Испания должна осознать, что следует отвергнуть любой процесс сотрудничества, предполагающий применение принудительных мер по отношению к Гибралтару. |
Foreign Office Minister Denis MacShane also stated that the United Kingdom Government was committed to helping Gibraltar maintain its prosperity through open access to markets in goods and service. |
Министр иностранных дел и по делам Содружества Денис Макшейн также заявил, что правительство Соединенного Королевства твердо намерено оказывать Гибралтару помощь в целях обеспечения его дальнейшего процветания посредством предоставления ему беспрепятственного доступа к рынкам товаров и услуг9. |
At the latter meeting, held in London, the heads of Government had stated that talks between Spain and the United Kingdom about Gibraltar were developing in "a positive and constructive spirit". |
На последней из этих встреч, проходившей в Лондоне, главы правительств заявили, что испано-британские переговоры по Гибралтару развиваются в «позитивном и конструктивном духе». |
Following Dr. MacShane's statement, the Minister for Foreign Affairs of Spain, Ana Palacio, was quoted in the Spanish press as follows: "The negotiations over Gibraltar are in the same situation where they were a month ago. |
После заявления д-ра Макшейна в испанской прессе было приведено следующее высказывание министра иностранных дел Испании Аны Паласио: «Переговоры по Гибралтару находятся в том же состоянии, что и месяц назад. |
The Government is committed to fulfilling its obligation to give effect to the Matthews judgement, and considers that the best method of enfranchising Gibraltar would be by amendment to the 1976 European Community Act on Direct Elections. |
Правительство привержено выполнению своего обязательства дать ход судебному решению по делу Маттьюз и полагает, что наилучшим способом предоставления Гибралтару права представительства в парламенте было бы внесение поправок в Закон Европейского сообщества о прямых выборах 1976 года. |
Separate data are not reported in the BP source for Cyprus, Gibraltar and Malta which consume about 3.3 mtoe of oil and 0.1 mtoe of coal. |
В источнике ВР отсутствуют отдельные данные по Кипру, Гибралтару и Мальте, где объем потребления нефти и угля составляет соответственно З, З млн. т н.э. и 0,1 млн. т н.э. |
The Presidency Conclusions of the European Council included paragraph 56 on Gibraltar: |
После Лондонской встречи министров были проведены различные испано-английские встречи на разных уровнях был включен пункт 56 по Гибралтару: |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) provides assistance to American Samoa, Anguilla, the Cayman Islands, Gibraltar, Montserrat, New Caledonia, and Turks and Caicos Islands. |
ЮНКТАД оказывает помощь Американскому Самоа, Ангилье, Гибралтару, Каймановым островам, Монтсеррату, Новой Каледонии и островам Тёркс и Кайкос. |
Later in the current week, Gibraltar was to participate for the first time in elections to the European Parliament. |
Чтобы завоевать это право, Гибралтару пришлось обратиться в Европейский суд по правам человека и выиграть иск. |
Spain sought a definitive solution to the question of Gibraltar through negotiations with the United Kingdom that took the interests of the Gibraltarian population into account. |
Таким образом, принцип самоопределения неприменим к Гибралтару, кроме как в случае отсутствия спора по вопросу о суверенитете. |
In February 1999, the United Kingdom submitted information to the European Union regarding the number of measures that had been implemented in Gibraltar, those that were inapplicable and those that were in the "final stages of transposition"(8). |
В феврале 1999 года Соединенное Королевство направило в Европейский союз справку, в которой описывались принятые на Гибралтаре меры, меры, которые неприменимы к Гибралтару, и меры, «находящиеся на стадии переноса» (8). |
The General Assembly would determine whether it was appropriate to cease the transmission of information on Gibraltar by the United Kingdom under Article 73 e of the Charter and to de-list Gibraltar. |
Генеральная Ассамблея должна определить, следует ли прекратить передачу информации по Гибралтару Соединенным Королевством согласно статье 73 е Устава и исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
His Government rejected the intention of the United Kingdom and Spain to reach an agreement of non-negotiable principles over Gibraltar against the wishes of the Government and people of Gibraltar. |
Его правительство отвергает намерение Соединенного Королевства и Испании согласовать принципы, которые не могут быть объектом переговоров по Гибралтару против воли правительства и народа Гибралтара. |