It was important to recognize that, as shown in a German study on HCFC conversions in China, undertaking HCFC adjustments could require as much funding as or even more than had been given to the Fund to date; |
важно признать, что, как показало проведенное Германией исследование о конверсиях в связи с ГХФУ в Китае, корректировки в отношении ГХФУ могут потребовать не меньшее или даже большее финансирование, чем поступало в распоряжение Фонда до настоящего времени; |
The German war is, therefore, at an end. |
Поэтому война с Германией окончена. |
Associate expert (German contribution) |
Помощник эксперта (предоставлен Германией) |
My adolescence was spent during the German occupation of France. |
Моё отрочество прошло во Франции, оккупированной в те годы Германией. |
In April 1940, the United Kingdom occupied the strategically important Faroe Islands to preempt a German invasion. |
Великобритания в апреле 1940 года заняла стратегически важные Фарерские острова, бывшие колонией Дании, для предотвращения их захвата Германией. |
It seems an American army convoy bound for West Berlin has been turned back at Helmstedt on the East German border. |
Конвой американской армии, приписанной к Западному Берлину вернули назад в Хельмштадт, на границе с Восточной Германией. |
In 1894, he concluded a 10-year commercial treaty with the German Empire on favorable terms for Russia. |
В 1894 году выступил за жёсткие торговые переговоры с Германией, в результате чего был заключён выгодный для России 10-летний торговый договор с этой страной. |
The British press reaction to the deal was highly negative, with the Daily Mail declaring that Britain was now "bound by a pledge to follow Germany in any wild enterprize which the German government may think it proper to undertake." |
Реакция британской прессы на сделку была крайне негативной, «Daily Mail» заявила, что Британия теперь «взяла на себя обязательство следовать за Германией в любом диком предприятии, которое немецкое правительство захочет предпринять». |
With regard to contacts with Germany, and particularly with the Land of Schleswig-Holstein (which lies directly below the border), the Council for Matters Relating to the German Minority In North Schleswig of the Schleswig-Holstein Landtag (regional parliament) is of special significance. |
Что касается контактов с Германией, и в особенности с землей Шлезвиг-Гольштейн (которая находится непосредственно по другую сторону южной границы), то особое значение имеет деятельность группы ландтага Шлезвиг-Гольштейн (местного парламента) по делам немецкого меньшинства в Северном Шлезвиге. |
Although there is no extradition treaty with Germany for German nationals who escape to Germany after committing crimes in the Czech Republic, the cooperation between the Czech Republic and Germany at the border is good. |
Хотя с Германией не существует договора о выдаче граждан Германии, укрывающихся в Германии после совершения преступлений в Чешской Республике, полицейские органы пограничных районов Чешской Республики и Германии наладили эффективное сотрудничество в этой сфере. |
The Act applied solely to German citizens, citizens of the European Union and the citizens of countries that had concluded a reciprocity agreement with Germany, namely the United States of America and Canada. |
Этот Закон применяется только к гражданам Германии, гражданам стран Европейского союза, а также к гражданам стран, заключивших договоры о взаимности с Германией, а именно: Соединенных Штатов Америки и Канады. |
And it was answered during that long night in Brussels, with German Europe prevailing over European Germany. |
Ответ нашелся в ту долгую ночь в Брюсселе: Немецкая Европа выиграла над Европейской Германией. |
The western remains of German West Prussia were merged to the German remains of the former Province of Posen and made a new province, Posen-West Prussia. |
Остальные западные земли Западной Пруссии были объединены с оккупированной Германией провинцией Позен, образовав новую провинцию Позен-Западная Пруссия. |
The Museum and Germany formally sign a loan agreement for a "German reciprocal exhibition". |
Национальный музей «Гугун» подписал официальное соглашение «Об обмене выставками с Германией». |
The Treaty of Rapallo of 1922 between Germany and Soviet Russia canceled the German commitments made at Brest-Litovsk. |
Рапальский мир 1922 года между Германией и Советской Россией отменил все Брест-Литовские соглашения. |
German public health measures indirectly undermined the traditional system of village clubs - an important part of the educational and socialization process for young people. |
Принятые Германией меры в области здравоохранения косвенным образом подорвали традиционную систему деревенских клубов, являвшихся важной частью процесса воспитания молодых людей и привлечения их к общественной жизни. |
German expertise in water and effluent treatment equipment derives in large part from early and stringent national legislation relating to water-pollution control. |
Накопленные Германией специальные знания в области оборудования для очистки воды и обработки сточных вод в значительной степени объясняются принятием на раннем этапе жесткого национального законодательства в области борьбы с загрязнением водной среды. |
Mr. Mollmann said that, like the representative of the United States, he was neither willing nor able to support the Austrian and German proposal. |
Делегация страны оратора не может принять предложение, выдвинутое Австрией и Германией, не нарушив этого согласия. |
German counterparts sign an agreement to borrow works from the Museum for their "Genghis Khan and his Heirs: The Mongolian Empire" special exhibit. |
Подписано соглашение с Германией о специализированной выставке «Чингисхан и его эпоха». |
One of the more difficult golf courses is situated not far from the German border in the Ohře drainage area. |
Одно из самых сложных полей расположены неподалеку от границы с Германией в долине реки Огрже. |
Due to proximity of the German border (about 1 km), access to the lake was very limited during the Iron Curtain era. |
Поскольку до границы с Германией менее километра, в эпоху Железного занавеса доступ к озеру был очень ограничен. |
4.3 The State party submits that the German reservation aims to prevent duplication of international control procedures, conflicting decisions under such procedures and "forum shopping" by complainants. |
4.3 Государство-участник считает, что сделанная Германией оговорка направлена на предотвращение дублирования международных процедур контроля, принятия в рамках этих процедур противоречивых решений и попыток выбора заявителями наиболее подходящего судебного форума. |
The British occupation of the Faroe Islands in World War II, also known as Operation Valentine, was implemented immediately following the German invasion of Denmark and Norway. |
Британская оккупация Фарерских островов, также известная как операция «Валентина», произошла в 1940 году во время Второй мировой войны, сразу же после оккупации Германией территорий Дании и Норвегии. |
With German funding, the Sankt Barbara Foundation is planning a prospecting mission and will be undertaking small-scale activities supporting mine awareness and local capacity initiatives. |
За счет средств, выделяемых Германией, фонд "Санкт Барбара" планирует осуществить миссию по оценке обстановки и проведет ограниченные по масштабам мероприятия в поддержку инициатив, связанных с информированием о минной опасности и созданием местного потенциала. |
Seven of those charged were German citizens, but 14 were Alsatians, French nationals whose home region had been annexed by Germany in 1940. |
Семеро обвиняемых были гражданами Германии, но 14 были эльзасцами (Эльзас был аннексирован Германией в 1940 году). |