There was, indeed, a genuine political debate among the Afghans themselves during the Loya Jirga. |
Во время Лойя джирги поистине происходили подлинные политические прения среди самих афганцев. |
I believe indeed that, after 2001 and 2006, this declaration constitutes more genuine progress. |
Я искренне верю, что после 2001 и 2006 годов эта декларация является свидетельством достижения поистине реального прогресса. |
The CTBT, to be credible and meaningful, must be truly comprehensive and part of a genuine disarmament process. |
Чтобы стать убедительным и предметным договором, ДВЗИ должен носить поистине всеобъемлющий характер и стать составной частью подлинно разоруженческого процесса. |
It has in fact been a genuine pleasure and a privilege to work with you all over the last four years. |
Мне поистине было приятно и отрадно работать со всеми вами на протяжении последних четырех лет. |
It would be unfortunate if we did not make genuine efforts to put the CD back on track. |
Было бы поистине прискорбно, если бы мы не приложили истинных усилий к тому, чтобы вывести КР в нужную колею. |
They were backed by the understanding and support of the Egyptian armed forces, which truly exemplify genuine patriotism and unity with the people of our nation. |
Он встретил понимание и поддержку египетских вооруженных сил, которые поистине служат образцом подлинного патриотизма и единства с народом нашего государства. |
From Haiti to Pakistan, we have seen genuine success stories, but also witnessed the limits of current mechanisms when facing calamities of biblical proportions. |
Повсюду в мире - от Гаити и до Пакистана - мы стали свидетелями не только подлинных успехов, но и ограниченных возможностей нынешних механизмов перед лицом катастроф, поистине библейских по своим масштабам. |
Our task is to enable it to truly become a universal compulsory mechanism without loopholes that undermine the compulsory nature of its jurisdiction and with genuine resources that can ensure compliance with its decisions. |
Наша задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить ему возможности стать поистине универсальным подлежащим обязательному применению механизмом, лишенным всяких лазеек и уловок, подрывающих обязательный характер его юрисдикции, и наделенным такими ресурсами, которые действительно способны обеспечить соблюдение и выполнение его решений. |
It is imperative that we restore to the General Assembly, the truly universal and democratic organ of the Organization, its genuine role as described in the Charter. |
Мы должны в обязательном порядке вернуть Генеральной Ассамблее, поистине универсальному и демократическому органу Организации, ее подлинную роль, как она предписана Уставом. |
Peace and stability in the Sudan have been and continue to be the essential and established goals of the Government of National Unity, which affirmed its genuine commitment to peace in the historic signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Мир и стабильность в Судане были и остаются главными и неизменными целями правительства национального единства, которое подтвердило свою искреннюю приверженность миру поистине историческим подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Syria will also continue to work with the co-sponsors of the peace process with a view to achieving a genuine, just and comprehensive peace so that the Middle East may indeed become an oasis of peace, stability and prosperity. |
Кроме того, Сирия продолжит сотрудничать с инициаторами мирного процесса в целях достижения подлинного, справедливого и всеобъемлющего мира, с тем чтобы Ближний Восток поистине стал оазисом мира, стабильности и процветания. |
We are confident that, during the remaining six months of its presence in Timor-Leste, UNMISET will make a difference in the process of strengthening Timor-Leste's self-sufficiency, thus paving the way for the United Nations to leave behind a genuine success as its legacy there. |
Мы убеждены, что за оставшиеся шесть месяцев своего присутствия в Тиморе-Лешти МООНПВТ внесет свой вклад в процесс укрепления самостоятельности Тимора-Лешти, и тем самым позволит Организации Объединенных Наций добиться поистине реальных успехов в качестве своего наследия в этой стране. |
The Constitution adopted by the Constituent Assembly in 1998 sets forth the principles of a genuine State policy on health: universality, comprehensiveness, solidarity, quality and efficiency, which are singled out as significant elements of the entire new process by a genuine National Health System. |
В Конституции, принятой Учредительной ассамблеей в 1998 году, определены принципы конструктивной политики государства в области здравоохранения: универсальность, комплексность, общность интересов, качество и эффективность как важнейший элемент радикально нового процесса создания поистине национальной системы охраны здоровья49. |
It is only in the last few days that prospects have emerged for the conclusion of a genuine and truly comprehensive test-ban treaty. |
И только в последние несколько дней наметились перспективы заключения договора о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Not only will these films and still photographs reach high quality on a technical level, they will also be filled with a genuine sensitivity and a true artistic feeling, building up all the more treasurable memories. |
Фильмы и фотографии которые мы Вам предлагаем характеризуются не просто высоким качеством, но также чувственностью и творческой ноткой которыми пропитан каждый момент, делая Ваши воспоминания поистине сказочными. |
It is also intended to engineer a third channel which will form a cooperative venture between the new Federation television and SRT that will create a genuine Bosnia and Herzegovina-wide television public service broadcaster. |
Кроме того, есть намерение организовать третий канал, который станет совместным предприятием между новым телевидением Федерации и СРТ, в результате чего будет обеспечено поистине всебоснийское телевещание. |