The Eighth meeting of the Afar Regional Council was held in Semera 4-5 March 2009, and items scheduled to be discussed included a bill to eliminate female genital mutilation in the Region. |
Восьмое заседание Совета региона Афар прошло в Семере с 4-го по 5-е марта 2009 г., среди вопросов повестки дня был указ об отмене женского обрезания в Афаре. |
The practice of female genital mutilation is prohibited as of the date of the resolution, as is any act that threatens the life and integrity of new-born children. |
Кроме того, с момента обнародования данной резолюции вводится запрет на практику женского обрезания, равно как и на любые другие действия, наносящие ущерб жизни и неприкосновенности новорожденных детей. |
Evaluation of the female genital mutilation/cutting abandonment programme undertaken by the UNICEF Egypt country office |
Оценка программы искоренения практики калечащих операций на женских половых органах и женского обрезания, осуществляемой страновым отделением ЮНИСЕФ в Египте |
An important process is being carried out with the Emberá population in the Department of Risaralda, Colombia, to transform the practice of female genital mutilation/cutting. |
Важная работа с народностью эмбера ведется в департаменте Рисаралда, Колумбия, чтобы положить конец практике клитородектомии/женского обрезания. |
Since January, 210 cases of female genital mutilation have been documented, and while for the first time four individuals have been convicted of excision, none has been taken into custody after trial. |
Хотя в этом году за проведение операции женского обрезания впервые было осуждено четыре человека, ни один из них не был взят под стражу после завершения судебного разбирательства. |
This section is informed in party by the deliberations of the expert meeting on human rights and the abandonment of female genital mutilation/cutting in countries of prevalence and among immigrant communities, held at Geneva on 2 and 3 July 2009. |
В основу этого раздела положена отчасти информация о работе совещания экспертов по правам человека и отказу от калечащих операций на женских половых органах/женского обрезания в тех странах, в которых эти явления распространены, и среди общин иммигрантов, которое состоялось в Женеве 2-3 июля 2009 года. |
Despite those achievements, female genital mutilation has persisted in some households and areas owing to cultural influences and because some women and men still regard circumcision highly. |
Несмотря на достижения в борьбе с практикой калечения женских половых органов, она сохраняется в некоторых семьях/районах ввиду культурного влияния и давления со стороны некоторых женщин и мужчин, которые по-прежнему высоко ценят прошедших обряд женского обрезания женщин в своем обществе. |
Ms. Temmerman pointed out that, in many contexts, parents put pressure on their doctors to perform genital mutilation on their daughters in order to avoid risks to their health. |
Г-жа Теммерман отметила, что во многих случаях родители оказывают давление на врачей и требуют подвергнуть их дочерей операции женского обрезания, с тем чтобы исключить риски для их здоровья. |
In 2008, the National Movement for Emancipation and Progress (NAMEP), an umbrella body of 20 Women's Organizations, was launched, primarily to advocate and lobby against harmful cultural practices against women, especially female genital cutting. |
В 2008 году было создано Национальное движение за эмансипацию и прогресс (НАДЭП), головное учреждение 20 женских организаций, главной целью которого является ведение разъяснительной работы и пропаганда запрещения вредной для женщин культурной практики, особенно обрезания женских половых органов. |
There is a real need to ensure that male circumcision interventions for health benefits are differentiated from female genital mutilation which the UN opposes and is considered to have no health benefits and potentially severe consequences for women and girls. |
Крайне важно проводить различие между мерами вмешательства для обрезания мужчин с пользой для здоровья и увечьем половых органов у женщин, против чего возражает ООН, поскольку считается, что это не оказывает благоприятного воздействия на здоровье и может вызывать серьезные осложнения у женщин и девочек. |
Data revealed that increasing national attention was being paid to the issue, both through single-issue campaigns - for example, female genital cutting (FGC) and early marriage - and through broader attempts to address violence within the framework of social and economic rights. |
Данные показали, что уделение на национальном уровне большего внимания данному вопросу в рамках как кампаний, посвященных одному вопросу, например, проблемам обрезания женских половых органов и ранних браков, так и более широких усилий по ликвидации насилия в рамках социально-экономических прав. |
In one example, village committees brought together Government officials and local leaders, including activists, teachers, religious leaders and traditional circumcisers, to ensure the compliance of communities with laws prohibiting female genital mutilation/cutting. |
Например, в одной из стран в деревенских комитетах сотрудничали государственные должностные лица и местные лидеры, включая общественных деятелей, учителей, религиозных лидеров и деятелей, выполняющих традиционный обряд обрезания, с целью обеспечить соблюдение в общинах законов, запрещающих калечащие операции на женских половых органах. |
The female genital mutilation/cutting (FGC) abandonment programme seeks to contribute to the national dialogue on FGC, promote regional exchanges, and support non-governmental initiatives to prevent FGC at the subnational level. |
Программа искоренения практики калечащих операций на женских половых органах и женского обрезания направлена на содействие национальному диалогу по этой проблеме, поощрение региональных обменов и оказание поддержки неправительственным инициативам по предупреждению калечащих операций на женских половых органах и женского обрезания на субнациональном уровне. |
As a result, communities in Senegal, the Gambia, Guinea, Somalia and the Sudan have seen large-scale abandonment of female genital mutilation and cutting. |
В результате наблюдается массовый отказ от практики калечащих операций на женских половых органах и женского обрезания в общинах в Сенегале, Гамбии, Гвинее, Сомали и Судане. |
By 2012, female genital mutilation/cutting had been abandoned by approximately 10,000 communities in countries covered by the UNFPA-UNICEF Joint Programme on Female Genital Mutilation/Cutting. |
К 2012 году практика калечения женских гениталий/женского обрезания была искоренена в приблизительно 10000 общинах в странах, охватываемых Совместной программой ЮНФПА-ЮНИСЕФ по борьбе с практикой калечащих операций на женских половых органах/обрезания у женщин. |
The report suggests that partnerships - especially with community-based institutions and leaders - can create effective strategies to promote human rights and end their abuses, such as female genital mutilation or cutting, wife inheritance or rape within marriage. |
В докладе предполагается, что партнерства - особенно с общинными организациями и лидерами - могут способствовать созданию эффективных стратегий для реализации прав человека и прекращения таких нарушений, как проведение калечащих операций на женских половых органах или «женского обрезания», наследование жен или изнасилование в браке. |
The organisation has been the Executing agency for the project: "Working towards a global movement for the abandonment of female genital mutilation and cutting in a generation"- 2005-2006. |
Организация являлась учреждением-исполнителем проекта «Формирование всемирного движения за отказ от практики проведения калечащих операций на женских половых органах и женского обрезания на протяжении жизни одного поколения», 2005-2006 годы. |
The social norms perspective was further operationalized through the United Nations Population Fund-UNICEF Joint Programme, which intensified its efforts in 15 countries in 2010 to support acceleration of the abandonment of female genital mutilation and cutting. |
Позиция в отношении социальных норм в поддержку отказа от практики проведения калечащих операций на женских половых органах и женского обрезания продолжала практически реализовываться в рамках Совместной программы Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНИСЕФ, которая в 2010 году активизировала свои усилия в 15 странах. |
Approximately 1,775 communities declared the abandonment of female genital mutilation and cutting, bringing the number of communities that have abandoned the practice to 10,000 since the start of the UNFPA-UNICEF Joint Programme on Female Genital Mutilation/Cutting in 2008. |
Примерно 1775 общин объявили об отказе от проведения калечащих операций на женских гениталиях/женского обрезания, в результате чего число общин, отказавшихся от этой практики с момента начала реализации Совместной программы ЮНФПА-ЮНИСЕФ по борьбе с калечением женских половых органов и женским обрезанием в 2008 году, достигло 10000. |
Approximately 1,300 communities in 8 countries made public declarations to abandon female genital mutilation/cutting, for a total of 11,500 communities in 15 countries. |
Примерно 1300 общин в восьми странах выступили с публичными заявлениями об отказе от практики проведения калечащих операций на женских половых органах/женского обрезания (всего с публичным отказом выступили 11500 общин в 15 странах). |
Progress registered by the State party in Eliminating FGM A proposed law was drafted and presented to Parliament 'The Prohibition of Female Genital Mutilation' Bill. |
В этом законопроекте КОЖПО определяется как "нарушение или попытка нарушение физической целостности полового органа женщины путем полного или частичного обрезания, вырезания, ушивания или лишения чувствительности". |
According to Steinem, "The real reasons for genital mutilation can only be understood in the context of the patriarchy: men must control women's bodies as the means of production, and thus repress the independent power of women's sexuality." |
По словам Стайнем «Реальные причины женского обрезания могут быть объяснены только в контексте патриархата: мужчины хотят контролировать женские тела, используемые для деторождения и ограничивать сексуальность женщины»:292. |
Declaring the abandonment of the practice of female genital mutilation by surrendering the instruments used to perform the procedure, and retraining excisers: 300 former excisers in 2007 in Zouan-Hounien and 15 in Bondoukou in 2010 |
принятие Декларации об отказе от КЖПО путем добровольной сдачи инструментов, используемых для обрезания женских половых органов: (в 2007 году в Зуан-Хуниен насчитывалось 300 женщин, отказавшихся от этой практики, в 2010 году в Бондуку - 15); |
UNICEF/UNFPA Joint Programme on Female Genital Mutilation/Cutting (2010-2015) |
совместная программа ЮНИСЕФ/ЮНФПА по содействию полному отказу от практики обрезания (2010 - 2015 годы); |
The evaluation of the UNFPA-United Nations Children's Fund (UNICEF) Joint Programme on Female Genital Mutilation/Cutting: Accelerating Change confirmed that the programme had made an impact in 15 target countries. |
Результаты проводившейся силами ЮНФПА и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оценки Совместной программы по предотвращению калечащих операций на женских половых органах/женского обрезания: ускорение перемен подтвердили, что указанная программа принесла результат в 15 целевых странах. |