Английский - русский
Перевод слова Generating
Вариант перевода Обеспечении

Примеры в контексте "Generating - Обеспечении"

Примеры: Generating - Обеспечении
After reviewing the many hurdles SMEs face in generating reliable financial information, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting identified several desired characteristics that should be in an accounting system for SMEs. После анализа многочисленных препятствий, с которыми сталкиваются МСП при обеспечении надежной финансовой информации, Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности определила ряд характеристик, которые хотелось бы видеть в системах бухгалтерского учета МСП.
Agrarian reform that is truly transformative and redistributive has proved to be fundamental in reducing poverty and hunger in many countries, and can be a key to generating economic growth that benefits the poorest. Аграрная реформа, ведущая к подлинным трансформации и перераспределению, доказала свое основополагающее значение для цели сокращения масштабов нищеты и голода во многих странах и может сыграть важную роль в обеспечении экономического роста, от которого выиграли бы беднейшие слои населения.
It is a particularly appropriate theme because it is the private sector that will have the principal role to play in generating successful industrial growth, as the example of other parts of the world shows us. Это вполне оправданно, поскольку именно частный сектор должен сыграть главную роль в обеспечении успешного промышленного роста, свидетельством чему другие регионы мира.
The third suggestion was to compensate developing countries for forests and biodiversity, as was the case in the European Union system for trade in carbon services, as a way of providing an economic incentive to protect environmental resources while generating innovative sources of development finance. Третье предложение касается предоставления компенсации развивающимся странам за леса и биологическое разнообразие, как предусмотрено в системе Европейского союза для торговли услугами в связи с выбросами углерода, в качестве одного из экономических стимулов для охраны окружающей среды при одновременном обеспечении прогрессивных источников финансирования развития.
Water assumed a central role in the drafting of the millennium development goals because of its role in generating economic growth and reducing poverty, and achieving food security, improving environmental health conditions and protecting ecosystems. Водным ресурсам была отведена одна из центральных ролей при формулировании целей тысячелетия в области развития ввиду их роли в обеспечении экономического роста, сокращении масштабов нищеты, достижении продовольственной безопасности, улучшении санитарного состояния окружающей среды и охране экосистем.
While it had been understood that the first year of the strategy would be cost-neutral, the current round of decisions must enhance the Department's ability to support peacekeepers while also generating efficiencies and savings. Хотя понятно, что первый год осуществления стратегии не приведет к изменению объема расходов, текущий раунд обсуждений должен расширить возможности Департамента по оказанию поддержки миротворцам при обеспечении эффективности и экономии.
Acknowledges the vital role that the private sector can play in generating full and productive employment and decent work for women; признает исключительно важную роль, которую может играть частный сектор в обеспечении полной и продуктивной занятости и достойной работы для женщин;
It plays a leading role in encouraging technological innovation; increasing productivity; promoting entrepreneurship; generating employment and income; and creating sectoral linkages, such as those with agriculture and the services sector. Оно играет одну из ведущих ролей в стимулировании технологических инноваций, повышении производительности, поощрении предпринимательства, обеспечении людей работой и заработком, а также формировании межотраслевых связей, например с сельским хозяйством и сектором услуг.
It is equally important to simplify the regulatory framework for the private sector and to accelerate work on land and property legislation and regulation, allowing private entrepreneurs to play a stronger role in generating employment. Не менее важно, чтобы была упрощена нормативная система для частного сектора и ускорена работа по формированию земельной и имущественной законодательно-нормативной базы, что позволило бы частным предпринимателям играть более заметную роль в обеспечении занятости.
The coordinated public information programme for each conference shares the common goal of heightening public awareness, broadening substantive knowledge of the issues and generating greater public support for action plans resulting from the meetings. Координируемая программа общественной информации для каждой конференции базируется на общих целях, заключающихся в улучшении информированности общественности, углублении основного набора знаний по соответствующей проблематике и обеспечении более широкой поддержки планов действий силами общественности в результате проведения этих совещаний.
In addition, it will also play an important part in generating employment and income opportunities for the population in general and for many disadvantaged population groups in particular. Помимо этого, он может также сыграть важную роль в обеспечении занятости и создании возможностей для доходообразующей деятельности населения в целом и многих обездоленных групп населения в частности.
Although private foreign investment and large-scale industries were essential for industrialization in any country, the role of small and medium industries (SMIs) in generating employment and income opportunities should not be underestimated. Хотя прямые иностранные инвестиции и крупные предприятия играют важную роль в индустриализации любой страны, не следует недооценивать роль малых и средних предприятий (МСП) в обеспечении занятости и возможностей для получения доходов.
Its national food security programme for the period 2009 to 2013 included time-bound actions, with a special focus on fostering an environment to help the private sector play a key role in increasing food production and generating income for herders and producers. Монгольская национальная программа продовольственной безопасности на период 2009 - 2013 годов предусматривает принятие в установленные сроки мер с уделением особого внимания созданию условий, с тем чтобы частный сектор мог играть ключевую роль в увеличении объемов производства продовольственной продукции и обеспечении доходов для пастухов и производителей.
Japan expects the United Nations system to play an active part in the orchestration of such global efforts, and it appreciates the leadership that the Secretary-General and the President of the General Assembly have provided in generating the political momentum necessary to advance the international negotiation process. Япония рассчитывает на то, что система Организации Объединенных Наций сыграет активную роль в организации такой работы на международном уровне, и высоко оценивает руководящую роль Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи в обеспечении политического импульса, необходимого для достижения прогресса в международном процессе переговоров.
The Group looks forward to the report of the Secretary-General in March and his proposals for a comprehensive approach to security and development, and the link between the two, and notes the Secretary-General's critical role in generating political support for strong outcomes on United Nations reform. Группа с нетерпением ожидает доклад Генерального секретаря в марте и его предложений относительно всеобъемлющего подхода к вопросам безопасности и развития и связи между ними и принимает к сведению исключительно важную роль Генерального секретаря в обеспечении политической поддержки цели достижения эффективных результатов реформы Организации Объединенных Наций.
United Nations information centres and services play an essential role in promoting public awareness with regard to United Nations conferences, broadening the substantive knowledge of the issues before these conferences and in generating public support for their results. Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций играют важную роль в повышении осведомленности общественности о конференциях Организации Объединенных Наций, расширении информированности об основных вопросах, рассматриваемых на таких конференциях, и в обеспечении общественной поддержки их результатов.
The Director, GCO, introducing the reports, attributed the success of GCO to the support of the National Committees for UNICEF and their volunteers through their role in generating funds for UNICEF programmes through product sales and private sector fund-raising. Директор ОПО, представляя доклады, отметил, что успех ОПО был достигнут благодаря поддержке национальных комитетов по ЮНИСЕФ и их добровольцев, играющих важную роль в обеспечении средств для программ ЮНИСЕФ путем продажи продукции отдела и мобилизации средств в частном секторе.
UNPA's primary objectives are to publicize the work and achievements of the United Nations and its specialized agencies, while generating revenue through the sale of specially designed stamps (philatelic) and contributing the resulting profit to the United Nations. З. Основные цели ЮНПА заключаются в освещении деятельности и достижений Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, обеспечении поступлений за счет продажи специальных марок (филателистических) и передачи полученной прибыли Организации Объединенных Наций.
This "reducing emissions from deforestation and degradation in developing countries" (REDD) initiative has generated much interest in the role of forests in climate change negotiations and in generating substantial financial resources for the forest sector. Это так называемое сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов в развивающихся странах, вызвало большой интерес к роли лесов на переговорах об изменении климата и при обеспечении значительных финансовых ресурсов для лесного сектора.
They were also instrumental in bringing about development dividends by generating jobs through small-scale enterprises and by providing education, better health and nutrition. Они также играют большую роль в обеспечении дивидендов развития путем создания рабочих мест в рамках мелких предприятий и содействия образованию, лучшему здравоохранению и питанию.
UNIFEM will focus on generating this information and making it accessible to key constituencies. ЮНИФЕМ сосредоточит внимание на генерировании этой информации и обеспечении ее доступности для основных групп.
The private sector has a vital role in generating new investments, creating full and productive employment, contributing to financing for development and managing natural resources and the environment. Частный сектор играет жизненно важную роль в осуществлении новых инвестиций, обеспечении полной и производительной занятости, содействии финансированию развития и рациональном использовании природных ресурсов и окружающей среды.
The secretariat will assist member countries in promoting more equitable spatial distribution of economic activities, providing easier access to social amenities, including education and health facilities, and generating employment opportunities. Секретариат будет оказывать помощь странам-членам в поощрении более равномерного территориального распределения экономической деятельности, обеспечении более широкой доступности социальных услуг, в том числе образования и здравоохранения, и в создании возможностей для трудоустройства.
With the right planning and control processes and systems, this can be reduced, generating benefit of $0.5 million to $0.8 million. При обеспечении правильного планирования и контроля за процессами и системами расходы по этой статье могут быть сокращены, что приведет к достижению выгод в размере от 0,5 до 0,8 млн. долл. США.
The system also has an important role in raising awareness globally, generating broad-based support and providing technical cooperation to ensure the full implementation of existing and future agreements under the UNFCCC. Эта система также играет важную роль в укреплении осознания этой проблемы в глобальном масштабе, в мобилизации широкой поддержки и в обеспечении технического сотрудничества, призванных гарантировать осуществление в полном объеме уже имеющихся и будущих договоренностей по РКООНИК.