As an indication of the uncompromising stand taken by the Gabonese legislature in this regard, it will suffice to note that article 61, paragraph 10, of the Criminal Code imposes the death penalty on those convicted of such offences. |
Для сведения и в качестве примера принципиального подхода законодательных органов Габона к этому вопросу достаточно отметить, что в пункте 10 статьи 61 Уголовного кодекса предусмотрена мера наказания в виде смертной казни для всех лиц, признанных виновными в совершении таких преступлений. |
The Gabonese Government has been engaged for many years in the fight against drugs and human trafficking, particularly trafficking in children, as covered by the Palermo Convention. |
Правительство Габона уже на протяжении многих лет ведет борьбу против наркооборота и торговли людьми, в частности торговли детьми; эти вопросы подпадают под действие Палермской конвенции. |
The President of the Republic had recently asked the Government to establish mechanisms to systematically use performance-based assessments of Gabonese managers, especially women managers. |
Недавно Президент Республики обратился к правительству с предложением определить механизмы, позволяющие систематически обеспечивать результативность проводимой работы, что в свою очередь позволило бы определить показатель успешности деятельности руководящих работников Габона, в первую очередь женщин. |
The right to life of the human person is explicitly recognized by article 1 of the Gabonese Constitution, which states that the human person is sacred and that the State has the obligation to respect and protect it. |
Право каждого человека на жизнь четко признано в статье 1 Конституции Габона, согласно которой человеческая личность священна, а государство обязано уважать и защищать ее. |
It is for this reason that, in article 1 of the Constitution, the Gabonese people and the State recognize the existence of these rights as the basis for peace and justice in the world. |
Поэтому в статье 1 Конституции государство и народ Габона признают существование этих прав как основу мира и справедливости во всем мире. |
The Committee took note of the progress made in the establishment of an early warning mechanism, in particular that the Gabonese Government had made available a building in Libreville which was undergoing renovation. |
Комитет принял к сведению достигнутый прогресс в создании механизма раннего предупреждения, в частности предоставление правительством Габона для этого механизма здания в Либревиле. |
At a time when the country was proceeding to amend its Constitution, it seemed the right moment to recommend that the delegation should convey to its Government the Committee's observations on the incorporation into the Gabonese Constitution of the rights guaranteed by the Covenant. |
С учетом проводящегося в Габоне пересмотра положений Конституции представляется уместным рекомендовать делегации довести до сведения правительства замечания Комитета о включении в Конституцию Габона прав, гарантированных Пактом. |
Mr. NDJOYE (Gabon) said that a course in international humanitarian law for the Gabonese armed forces was currently being held with the support of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Г-н НДЖОЙЕ (Габон) говорит, что с помощью Международного комитета Красного Креста (МККК) для военнослужащих Габона в настоящее время организован курс подготовки по вопросам международного гуманитарного права. |
Prior to Operation Bana, the chief of the Gabonese police, in cooperation with INTERPOL, had organized three days of training for 133 persons, including the heads of the law enforcement agencies and social services, justice officials, judges and representatives of NGOs. |
Попутно отметим, что до проведения "Операции бана" руководство полиции Габона организовало совместно с Интерполом трехдневный учебный семинар, в котором приняли участие 133 человека, в том числе ответственные должностные лица сил правопорядка и социальных служб, сотрудники судов, следователи и сотрудники неправительственных организаций. |
Lasme played with the senior Gabonese national team at the 2005 FIBA Africa Championship, averaging 11.7 points, 10.1 rebounds, and 3 blocks per game, in seven games played. |
Ласме выступал за национальную команду Габона на Чемпионате Африки 2005 года, в среднем за матч набирал 11,7 очков, совершал 10,1 подбор и делал 3 блок-шота в среднем за матч. |
M'ba was one of France's most loyal African allies, and during a visit to France in 1961, declared, "all Gabonese have two fatherlands: France and Gabon." |
Мба прекрасно прокомментировал такую государственную позицию во время визита во Францию в 1961 году, произнеся свою знаменитую фразу: «Все жители Габона имеют две родины: Францию и Габон». |
Concerning the lack of women in posts where decisions were taken, Gabonese women had to make sure that decision-makers, whoever they were, saw things from a woman's point of view. |
В ответ на комментарий о небольшом числе женщин на должностях, связанных с принятием решением, она ответила, что женщины Габона должны позаботиться о том, чтобы люди, принимающие решения, кем бы они ни были, смотрели на вещи с позиций женщин. |
At the instigation of the President of the Republic and Head of State, the Gabonese Government has introduced legal measures to eliminate the legal discrimination formerly suffered by women, in the spirit of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Правительство Габона под умелым руководством Его Превосходительства г-на Президента Республики, Главы Государства, приняло различные меры в правовой области для искоренения в юридическом плане ранее существовавшей в отношении женщин дискриминации, вдохновляясь при этом положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The aim is to standardize as far as possible, and in a sustainable way, the policy on hiring expatriates, whether or not they are qualified to perform jobs that Gabonese cannot yet perform, and to put an end to this type of unspoken segregation. |
Необходимо наилучшим образом кодифицировать на долгосрочную перспективу условия приема на работу иностранных граждан, способных занимать должности, которые граждане Габона пока не могут занимать, а также покончить с этой разновидностью скрытой сегрегации. |
The CHAIRMAN reminded the Committee that it had begun consideration of the report of Gabon at its 1286th meeting in the absence of the Gabonese welcomed Mr. Hervo-Akendengue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет приступил к рассмотрению доклада Габона на своем 1286-м заседании в отсутствие габонской делегации и выражает удовлетворение в связи с присутствием на настоящем заседании г-на Эрво-Акенденге. |
Between 1960 and 1967, Gabon had experienced a period of multi-party government but, from 1967 to 1990, President Omar Bongo had opted for single-party government in order to channel energies more effectively and thereby unify the Gabonese nation. |
В период 1960-1967 годов в Габоне существовал многопартийный режим, однако в период 1967-1990 годов в соответствии с решением Президента Омара Бонго и с целью обеспечить более эффективное осуществление мер по сплочению населения Габона в стране был установлен однопартийный режим. |
It would also be interesting to know why neither the Penal Code nor the Constitution contained any provisions explicitly recognizing the general principle of res judicata, since paragraph 52 indicated that Gabonese law implicitly recognized that principle. |
В связи со ссылкой в пункте 52 доклада на то, что правовая система Габона "подразумевает" общеправовой принцип законной силы судебного постановления, возникает также вопрос, почему Уголовный кодекс или Конституция не содержат положений, недвусмысленно предусматривающих этот принцип. |
Before establishing a three-year (2011 - 2013) capacity-building programme for 7,000 civil servants using several training modules with cross-cutting themes, a diagnosis of strengths and weaknesses was conducted on the basis of a sample of civil servants at different levels and positions in the Gabonese administration. |
Осуществление трехлетней (2011-2013 годы) программы укрепления потенциала 7000 сотрудников государственных органов с помощью учебных модулей, включающих сквозные темы, проходит на основе анализа преимуществ и недостатков, проведенного на базе выборки государственных служащих Габона, находящихся на разных организационно-иерархических и функциональных уровнях. |