It should also be noted that a Gabonese woman serves as Vice-President of Women Parliamentarians. |
Следует отметить, что вице-президентом женщин-парламентариев является гражданка Габона. |
Therefore, a clarification was sought from the Gabonese Government. |
Поэтому правительство Габона должно уточнить свою позицию. |
The Gabonese government sponsored research on the Bantu languages starting in the 1970s. |
Начиная с 1970-х годов правительство Габона финансирует исследования языков банту. |
However, a brief summary of the various stages in the evolution of Gabonese political institutions will facilitate a better understanding of the situation. |
Однако для полноты картины целесообразно кратко напомнить различные этапы эволюции государственных институтов Габона. |
At the international level, this desire is expressed in article 113, paragraph 1, of the Gabonese Constitution. |
В международном аспекте это стремление выражено в пункте 1 статьи 113 Конституции Габона. |
The right to liberty and security of the human person is sacred, according to the Gabonese Constitution. |
ЗЗ. Согласно Конституции Габона, право на свободу и личную неприкосновенность священно. |
This right is recognized and guaranteed under Gabonese law. |
Это право признано и гарантировано законодательством Габона. |
All these rights are recognized under Gabonese law. |
Все эти права признаны законодательством Габона. |
Several speakers had remarked that the Covenant's non-discrimination provisions were not fully reflected in the Gabonese Constitution. |
Некоторые выступавшие отметили, что недискриминационные положения Пакта не полностью отражены в Конституции Габона. |
He then asked Mr. Nobel to offer his concluding observations on the Gabonese report. |
Председатель просит г-на НОБЕЛЯ завершить изложение замечаний по докладу Габона. |
It asked the Gabonese Government to provide the Committee secretariat with a proposed budget for the organization of the meeting. |
Он просил правительство Габона представить Секретариату Комитета бюджетное предложение по организации этой встречи. |
The Gabonese Government would first like to reaffirm the crucial importance of providing effective protection for diplomatic and consular staff in the conduct of international relations. |
Правительство Габона прежде всего хотело бы подтвердить важнейшее значение обеспечения эффективной защиты дипломатического и консульского персонала в контексте международных отношений. |
In sum, article 10, paragraph 2, of the Covenant is fully reflected in Gabonese law. |
Иными словами, пункт 2 статьи 10 Пакта полностью учтен в законодательстве Габона. |
Fisheries legislation will make it possible to ascertain the fish stocks in Gabonese waters and better plan the use of this resource. |
Регулирующие эту деятельность законы позволят определить имеющиеся рыбные запасы в водах Габона, с тем чтобы лучше планировать их эксплуатацию. |
Divorce by mutual consent does not exist in Gabonese law. |
В законодательстве Габона не предусмотрен развод по взаимному согласию. |
Gabonese music is little-known in comparison with regional giants like the Democratic Republic of the Congo and Cameroon. |
Музыка Габона относительно мало известна, особенно в сравнении с его соседями Демократической республикой Конго и Камеруном. |
Nearly all healing ceremonies in Gabonese traditional culture involve the singing of Mitsogho songs. |
Практически все целительские церемонии традиционной культуры Габона включают в себя распевание песен митсого. |
With regard to divorce, Gabonese law did not distinguish between men and women but the winning and losing spouse. |
Что касается развода, то в законодательстве Габона различие проводится не между мужчиной и женщиной, а между выигрывающим/ей или проигрывающим/ей супругом/ой. |
Slavery, child trafficking and female circumcision were unknown in indigenous Gabonese culture, hence the absence of regulation. |
Рабство, торговля детьми и обрезание женщин неизвестны коренной культуре Габона, отсюда и отсутствие соответствующих норм. |
In subsequent meetings with Gabonese officials, the modalities and practical arrangements for such a meeting were elaborated. |
В ходе последующих обсуждений с должностными лицами Габона были разработаны условия и практические меры по организации такой встречи. |
This is why the Gabonese Government urges the various factions to speed up the process of national reconciliation on the basis of the Addis Ababa Agreements. |
В этой связи правительство Габона призывает различные фракции ускорить процесс национального примирения на основе Соглашений, достигнутых в Аддис-Абебе. |
However, the President and many Gabonese political figures believed that that form of democracy was responsible for the coup. |
Тем не менее, по мнению президента и части политических кругов Габона, такая формула демократии послужила причиной путча. |
However, every Constitution since independence has solemnly and officially affirmed the Gabonese people's commitment to the fundamental freedoms and human rights. |
Следует, однако, отметить, что после получения независимости во всех конституциях Габона торжественно и официально провозглашалась приверженность его народа основным свободам и правам человека. |
He asked if the guarantee under article 15 of the Covenant had been specifically included in the Gabonese Constitution or law. |
Он спрашивает, включена ли в Конституцию или в законодательство Габона гарантия, предусмотренная в статье 15 Пакта. |
The Gabonese population was 1.2 million and included some 40 ethnic groups. |
Численность населения Габона составляет 1200000 человек, представляющих приблизительно 40 различных народностей. |