She said the Government remained committed to improving the quality of life of Gabonese children and young people, including by ensuring better reproductive health and better education. |
Она сказала, что правительство по-прежнему привержено улучшению качества жизни детей и молодежи Габона, в том числе путем обеспечения лучшего репродуктивного здоровья и лучшего образования. |
In addition, Gabonese law satisfies the international requirements with regard to the rights of migrant workers and their families, thanks in particular to a legal framework that covers the whole country. |
Кроме того, законодательство Габона соответствует международным требованиям о соблюдении прав трудящихся-мигрантов и членов их семей, в частности благодаря наличию национальной правовой базы. |
the acts in question are punishable offences under the Gabonese legal system. |
того, являются ли соответствующие деяния преступлением по законам Габона. |
The Secretariat-General participated in the meeting of the Peace and Security Council of the African Union held on 10 January 2005 in the Gabonese capital of Libreville. |
Генеральный секретариат принял участие в совещании Комитета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, состоявшегося 10 января 2005 года в столице Габона Либревиле. |
Article 34 of the Act allows any person who has acquired Gabonese nationality to renounce that nationality in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. |
В соответствии со статьей 34 того же закона любое лицо, получившее гражданство Габона, может отказаться от него на условиях и в форме, предусмотренной законодательством. |
Article 1, paragraph 14 of the Gabonese Constitution defines the family as the basic natural unit of society, and defines marriage as its legitimate support. |
В пункте 14 статьи 1 Конституции Габона говорится, что семья является естественной ячейкой общества, а вступление в брак является ее законной поддержкой. |
It had also stated that the provision in the Gabonese Civil Code defining the husband as the head of the family contradicted the provisions of the Convention. |
В нем также говорится, что положение Гражданского кодекса Габона, устанавливающее, что главой семьи является муж, противоречит нормам Конвенции. |
But he wondered what remedies existed in the case of rights that were protected by the Covenant but not by the Gabonese Constitution. |
Но ему интересно узнать, какие средства правовой защиты существуют в тех случаях, когда права защищены Пактом, но не защищены Конституцией Габона. |
The grounds for non-discrimination mentioned in article 2 of the Gabonese Constitution were not as far-reaching as those set forth in articles 2.1, 3 and 26 of the Covenant. |
Основания для запрещения всякого рода дискриминации, упомянутые в статье 2 Конституции Габона, не являются такими далекоидущими, как те, которые изложены в статьях 2.1, 3 и 26 Пакта. |
He had the feeling that the Gabonese leadership was loath to discuss ethnic questions lest it undermine national unity; but that attitude prevented Gabon from honouring its obligation to implement the Convention. |
У него такое ощущение, что руководители Габона не желают обсуждать этнические проблемы, опасаясь подорвать национальное единство в стране; такой подход не позволяет Габону выполнить обязательство об осуществлении Конвенции на его территории. |
She hoped that the dialogue under way with the Gabonese delegation would give the State party a better idea of how to prepare its future periodic reports. |
Она выражает надежду на то, что настоящий диалог с делегацией Габона позволит государству-участнику получить лучшее представление о том, каким образом оно могло бы составлять свои будущие периодические доклады. |
Clarifications were all the more necessary as a comparison of the rights laid down in the Gabonese Constitution with those in the Covenant revealed some striking differences. |
Разъяснения также необходимы в связи с тем, что сравнительный анализ касающихся прав человека положений, с одной стороны, Конституции Габона и, с другой стороны, Пакта, свидетельствует о наличии существенных различий. |
However, he had the impression that the Gabonese legal system did not yet guarantee all the rights laid down in the Covenant, despite the obligation under article 2. |
Вместе с тем у г-на Прадо Вальехо складывается впечатление, что правовая система Габона еще не обеспечивает гарантий всех прав, закрепленных в Пакте, несмотря на обязательство, предусмотренное в статье 2. |
Most of the rights proclaimed in the Covenant were not enunciated in the Constitution, and Gabonese citizens had only limited means of becoming aware of those rights and exercising them. |
Большинство прав, закрепленных в Пакте, Конституцией не предусмотрены, и возможности граждан Габона узнать об этих правах и обеспечить их осуществление весьма ограничены. |
It was then that the Gabonese Government decided to commit to the protection of children for the sake of Gabon's future as a dignified and prosperous nation, by ratifying the Convention on the Rights of the Child. |
По этому случаю правительство Габона решило взять на себя обязательство по обеспечению защиты детей в интересах построения достойного и благополучного будущего нации и ратифицировало Конвенцию о правах ребенка. |
The Gabonese Government, in its 2005, 2006 and 2007 annual budgets, assigned financial priority to the judiciary, so that all facilities, in terms of buildings and the access of citizens to a fair trial, would be in place. |
ЗЗ. В годовых бюджетах за 2005, 2006 и 2007 годы приоритет в финансировании правительство Габона отдавало судебной власти, направив средства на реализацию всех программ, начиная от проектов строительства зданий и заканчивая доступом граждан к справедливому правосудию. |
The fact that the current President of the General Assembly was Gabonese provided a unique opportunity to raise awareness throughout Africa and obtain maximum results both at the national and international level. |
Тот факт, что нынешний Председатель Генеральной Ассамблее является представителем Габона, предоставляет уникальную возможность для развертывания широкой пропаганды по всей Африке и добиться максимальных результатов на национальном и международном уровнях. |
Paul Biyoghé Mba (born 18 April 1953) is a Gabonese politician who was Prime Minister of Gabon from July 2009 to February 2012. |
Поль Бийоге Мба (родился 18 апреля 1953 года) - габонский политический деятель, с июля 2009 по февраль 2012 года был премьер-министром Габона. |
Jean-François Ntoutoume Emane (born 6 October 1939) is a Gabonese politician who was Prime Minister of Gabon from 23 January 1999 to 20 January 2006. |
Жан-Франсуа Нтутум Эман (род. 6 октября 1939 года) - габонский политический деятель, премьер-министр Габона с 23 января 1999 года по 20 января 2006 года. |
Regarding equality, the Gabonese delegation had mentioned the steps taken to guarantee participation by women in public life, but it had said nothing of any affirmative action to end discrimination in that area. |
Что касается равенства, то члены делегации Габона, разумеется, упоминали меры, направленные на обеспечение участия женщин в общественной жизни, однако они не сообщили никакой информации о возможно принимаемых конкретных мерах с целью положить конец дискриминации в этой области. |
A reading of the Committee's general comment on that provision of the Covenant might enlighten the Gabonese delegation and help it to provide other answers in its second periodic report, which she hoped would be submitted in the very near future. |
Ознакомление с Замечанием общего порядка Комитета, касающемся этого положения Пакта, позволит делегации Габона прояснить этот вопрос и представить другие ответы во втором периодическом докладе, который, как надеется г-жа Шане, будет направлен Комитету в скором времени. |
Regarding the campaign against HIV/AIDS, I am pleased to inform the Assembly that, at the initiative of President Bongo, the Gabonese Government has just created a national solidarity fund to combat this pandemic. |
Что касается кампании по борьбе против ВИЧ/СПИД, то я рад сообщить членам Ассамблеи о том, что по инициативе президента Бонго правительство Габона только что создало национальный фонд солидарности для борьбы с этой пандемией. |
It regrets, however, that the report is so brief, offering some information on Gabonese legislation, but no specific details on the implementation of the Covenant. |
В то же время Комитет выражает сожаление в связи с краткостью доклада, в котором содержатся лишь отрывочные сведения о законодательстве Габона и нет никакой конкретной информации об осуществлении Пакта. |
As far as my country is concerned, the head of the Gabonese delegation has already at this fifty-third session eloquently reported on the work we have done and are continuing to do in all those areas. |
Что касается моей страны, то глава делегации Габона уже красноречиво описал, выступая перед участниками пятьдесят третьей сессии, те усилия, которые нами были предприняты и предпринимаются в настоящее время во всех вышеназванных областях. |
At the suggestion of the Gabonese Chairman of the twenty-ninth ministerial meeting, the Committee discussed the link between women, peace and security in Central Africa. |
По инициативе и под председательством Габона Комитет в ходе двадцать девятого совещания на уровне министров обсудил связь между проблемами женщин, мира и безопасности в Центральной Африке. |