The coalition agreement between the SPD, CDU and CSU, dated 11 November 2005, includes provisions for the prevention of forced marriages and the examination of all measures suited to furthering this end. |
Коалиционное соглашение между СДПГ, ХДС и ХСС от 11 ноября 2005 года включает положения о предотвращении браков по принуждению и изучению всех мер, способствующих достижению этой цели. |
In conclusion, I would like to assure the Secretary-General of my country's full cooperation in his work furthering the goals of the IAEA. |
В заключение я хотела бы заверить Генерального секретаря в том, что наша страна окажет всемерную поддержку его усилиям, направленным на содействие достижению целей МАГАТЭ. |
The United Nations Conference on Trade and Development, from its inception, has recognized that non-governmental organizations have an important and constructive role in furthering the purpose and principles of UNCTAD and in contributing to and supporting the institution's work. |
С самого начала своей деятельности Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала важную конструктивную роль неправительственных организаций в деле содействия достижению целей и осуществлению принципов ЮНКТАД и во внесении вклада в ее работу и обеспечении ее поддержки. |
While economic recovery reinforces the peace process by giving all groups a stake in the common future, I will also use reconstruction assistance as a lever for directly furthering specific political objectives. |
И хотя экономическое восстановление укрепляет мирный процесс, обеспечивая заинтересованность всех групп в определении своего общего будущего, я буду также использовать помощь в целях реконструкции в качестве рычага, непосредственно способствующего достижению конкретных политических целей. |
Consistent with the UNDP corporate goal, the Fund perceives a niche in which it can utilize its resources to make strategic interventions in the minerals sector while furthering the goals of poverty eradication, job creation and environmental protection. |
В соответствии с программными целями ПРООН Фонд видит свою "нишу", в которой он может использовать свои ресурсы для выполнения стратегических мероприятий в секторе полезных ископаемых, содействуя при этом достижению целей ликвидации нищеты, создания рабочих мест и охраны окружающей среды. |
Agrees that the Basel Waste Solutions Circle should reward activities furthering the objectives of the Bali Declaration and that showcase best efforts to promote its implementation; |
соглашается, что Базельская сеть действий по решению проблемы отходов должна вознаграждать деятельность, способствующую достижению целей Балийской декларации и демонстрирующую наилучшие примеры усилий по содействию ее осуществлению; |
In conclusion, allow me to reiterate Sierra Leone's commitment to furthering the objectives of NEPAD: the promotion of good governance, sustainable peace and development on the continent. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить приверженность Сьерра-Леоне делу осуществления задач НЕПАД: укреплению благого управления, обеспечению прочного мира и достижению устойчивого развития на континенте. |
The focus of the Office has largely been on furthering the Millennium Development Goals and promoting democracy. |
Основной упор ЮНОП делает на содействие достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействие развитию демократии. |
In the specific context of prevention, it is important to highlight the responsibility of the United Nations and regional organizations to make diplomatic efforts and promote peaceful processes furthering that essential objective. |
В конкретном контексте предотвращения важно подчеркнуть обязанность Организации Объединенных Наций и региональных организаций предпринимать дипломатические усилия и продвигать вперед мирные процессы, тем самым продвигаясь к достижению этой важной цели. |
An effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices has the potential to deliver substantial benefits for the security of all States, furthering the twin goals of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Поддающийся эффективному международному контролю договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств способен обеспечить существенные выгоды с точки зрения укрепления безопасности всех государств, содействуя достижению двойной цели ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
Welcoming also the commemoration of 26 September as the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons, as declared by the General Assembly in its resolution 68/32, devoted to furthering this objective, |
приветствуя также проведение 26 сентября Международного дня борьбы за полную ликвидацию ядерного оружия, объявленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 68/32, посвященной содействию достижению этой цели, |
Furthermore, both of these activities resulted in the establishment of networks and sustainable training programmes for human resource managers in several countries in Africa and triggered additional funding of activities by UNDP and other donors for furthering the project outcomes in Benin, Botswana and Ethiopia. |
Кроме того, результатом обоих направлений работы стало создание сетей и устойчивых учебных программ для сотрудников кадровых служб в ряде стран в Африке и привлечение дополнительного финансирования мероприятий со стороны ПРООН и других доноров в целях содействия достижению результатов проектов в Бенине, Ботсване и Эфиопии. |
The aim should be not only the dissemination of information and obtaining expert advice from non-governmental organizations but primarily to enhance their contributions to the work of the Organization with a view to furthering the ideals and purposes of the Charter of the United Nations. |
Цель должна состоять не только в распространении информации и получении консультаций экспертов от неправительственных организаций, но и прежде всего в увеличении их вклада в работу Организации, с тем чтобы содействовать достижению идеалов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
In furthering the objectives of child survival, protection and development in the broadest sense, the UNICEF representative and staff deliver programme assistance to the countries served by the country office. |
В рамках деятельности по достижению целей обеспечения выживания, защиты и развития детей в их самом широком смысле представитель ЮНИСЕФ и его персонал оказывают помощь в рамках программ обслуживаемым отделением странам. |
Reiterating the importance of dissemination of information as an instrument for furthering the aims of the Declaration and mindful of the role of world public opinion in effectively assisting the peoples of Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, |
вновь подтверждая важность распространения информации как средства содействия достижению целей Декларации и учитывая роль мирового общественного мнения в оказании эффективной помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении самоопределения, |
The Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development noted in his second monitoring report on the implementation of the Standard Rules, the way in which the Rules complemented the World Programme of Action by their focus on furthering the objective of equalization of opportunities. |
В своем втором докладе о контроле за осуществлением Стандартных правил Специальный докладчик Комиссии социального развития по проблеме инвалидности обращает внимание на то, как Правила дополняют Всемирную программу действий, будучи ориентированы на содействие достижению поставленной цели обеспечения равных возможностей. |
Country visits also advance the more universal purposes of furthering understanding of the problem of internal displacement in its various dimensions, such as its particular impact on women and children, as well as developing global and region-specific strategies towards its resolution. |
Посещение стран также способствует достижению более общих целей содействия пониманию проблемы внутреннего перемещения населения в ее различных аспектах, таких, как особое воздействие на женщин и детей, а также выработке глобальных и региональных стратегий ее разрешения. |
Promoting the right to development, furthering consensus on the requirements for its implementation, reducing the politicization that has surrounded it in international discourse, and working for its realization for all peoples are priority goals for the Office. |
Приоритетными целями Управления являются поощрение права на развитие, содействие достижению консенсуса относительно необходимости его практического осуществления, уменьшение степени политизации этого права на международном уровне и содействие его обеспечению для всех народов. |
During the fifty-ninth session of the General Assembly, the New Agenda Coalition submitted, in the First Committee, resolution 59/75 on accelerating the implementation of nuclear-disarmament commitments, with the aim of furthering the aims of nuclear disarmament and non-proliferation. |
В ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций страны-члены коалиции «Новая повестка дня» представили резолюцию 59/75 «Ускорение осуществления обязательств в отношении ядерного разоружения» в Первом комитете с целью содействовать достижению целей ядерного разоружения и нераспространения. |
Another concern is the unequal status among the various major groups, which does not serve to further the goals of sustainable development nor does it augur well in terms of furthering the prospects for genuine partnership. |
Другая проблема заключается в неравном статусе различных основных групп, что отнюдь не способствует достижению целей устойчивого развития и не вписывается в задачу развития перспектив подлинного партнерства. |
Considering the important role of UNDP in furthering achievement of the Millennium Development Goals, sufficient efforts were seen as necessary in developing a strategy and action plan for mainstreaming gender-related development issues. |
С учетом важной роли ПРООН в содействии достижению целей развития тысячелетия, нужны адекватные усилия по разработке стратегии и планов действий по включению гендерной проблематики в вопросы развития. |
By furthering their goals - the preservation and promotion of human rights, democracy and the rule of law and supporting political, legal and institutional reforms - the Council of Europe and the OSCE make important contributions to conflict prevention, confidence-building and the promotion of peace. |
Содействуя достижению стоящих перед ними задач, таких как защита и укрепление прав человека, демократии и верховенства права, а также содействие в осуществлении политических, законодательных и институциональных реформ, Совет Европы и ОБСЕ вносят важный вклад в предотвращение конфликтов, укрепление доверия и обеспечение мира. |
The organs, organizations and bodies of the United Nations system have a vital role to play in furthering the analytical work of relevance to the implementation of global consensus on international economic cooperation, in promoting and securing the international cooperation needed and in providing technical assistance. |
Органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций принадлежит жизненно важная роль в продвижении аналитической работы, относящейся к достижению глобального консенсуса в отношении международного экономического сотрудничества, в стимулировании и обеспечении необходимого международного сотрудничества и в оказании технической помощи. |
We also appreciate the relentless efforts made by the High Representative and Special Representative of the Secretary-General in Sarajevo in furthering the peace-seeking objectives of the international community in Bosnia and Herzegovina and in the whole region. |
Мы также отмечаем неустанные усилия Высокого представителя и Специального представителя Генерального секретаря в Сараево по содействию достижению миролюбивых целей международного сообщества в Боснии и Герцеговине и во всем регионе. |
(b) Shall also undertake such visits or missions as appear to be required in the circumstances and based on information received by the Subcommittee and assessed by it as credible, with a view to furthering the aims of this Protocol; |
Ь) организует также такие посещения или миссии, которые представляются необходимыми в конкретных обстоятельствах и на основе полученной Подкомитетом информации, оцениваемой им в качестве достоверной, для содействия достижению целей настоящего Протокола; |