| The Department of Relations with Citizens and Immigration is responsible for promoting understanding and respect for rights and freedoms, and furthering equality between persons and their participation in community life and the development of society. | Министерство по связям с гражданами и по вопросам иммиграции отвечает за поощрение понимания и уважения прав и свобод, содействие равноправию представителей различных групп и их участию в социальной жизни, а также развитию общества. |
| In its resolution 61/266, the General Assembly also invites the United Nations system to develop, support and intensify activities aimed at furthering respect for and the promotion and protection of all languages. | В своей резолюции 61/266 Генеральная Ассамблея также предложила системе Организации Объединенных Наций разработать, поддержать и активизировать мероприятия, нацеленные на содействие уважению, а также на поощрение и защиту всех языков. |
| Furthering international justice and promoting the rule of law are of fundamental importance to the work of the Organization across its three main pillars. | Содействие международному правосудию и поощрение верховенства права имеют фундаментальное значение для работы Организации на ее трех основных направлениях. |
| To promote conferences, seminars and congresses of a national and international character in furthering the objectives of the organization | Содействие организации конференций, семинаров и конгрессов на национальном и международном уровне в поддержку целей организации |
| The Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development noted in his second monitoring report on the implementation of the Standard Rules, the way in which the Rules complemented the World Programme of Action by their focus on furthering the objective of equalization of opportunities. | В своем втором докладе о контроле за осуществлением Стандартных правил Специальный докладчик Комиссии социального развития по проблеме инвалидности обращает внимание на то, как Правила дополняют Всемирную программу действий, будучи ориентированы на содействие достижению поставленной цели обеспечения равных возможностей. |
| In countries of asylum, Governments have implemented legislation aimed at furthering the local integration process. | В странах убежища правительства ввели законодательство, направленное на укрепление процесса интеграции на местах. |
| The subgroup considered the following projects: 1. building forest-related PR capacity to change organizational structure, and 2. furthering relationship with EU. | Подгруппа считает необходимым осуществить следующие проекты: 1. наращивание потенциала в области СО по вопросам, касающимся лесов, с целью изменения организационной структуры и 2. укрепление сотрудничества с ЕС. |
| She hopes that cooperation can be established between her mandate and the focal point, with a view to furthering the promotion of the Declaration on Human Rights Defenders and strengthening protection mechanisms for defenders in Africa. | Она надеется в рамках своего мандата наладить сотрудничество с этим координационным пунктом, с тем чтобы еще больше активизировать поощрение осуществления Декларации о правозащитниках и укрепление механизмов защиты прав правозащитников в Африке. |
| It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. | Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
| Following his arrival in Pristina on 13 August to take up his assignment, he reaffirmed the Mission's key priorities: improving the rule of law and the security situation, in particular for minority communities; furthering returns and minority rights; and strengthening economic development. | После его прибытия в Приштину 13 августа и вступления в должность он подтвердил основные приоритеты Миссии: укрепление законности и правопорядка и улучшение положения в плане безопасности, в частности в интересах меньшинств; содействие возвращению населения и защита прав меньшинств; укрепление экономического развития. |
| The potential of UNICEF for furthering dialogue at the policy level, was, however, not fully recognized by all partners. | Однако не все партнеры в полной мере оценили потенциал ЮНИСЕФ в развитии диалога на политическом уровне. |
| The third session of the National Salvation Council of Somalia addresses a strong brotherly appeal to its brother Mohamed Haji Ibrahim Igal to share in the furthering and enhancement of the ongoing peace process and the achievement of an all-inclusive and solid reconciliation in Somalia. | Участники третьей сессии Совета национального спасения Сомали обращаются к нашему брату Мохамеду хаджи Ибрагиму Игалю с решительным братским призывом принять вместе с нами участие в развитии и укреплении текущего мирного процесса, а также в достижении всеобъемлющего и прочного примирения в Сомали. |
| Despite some recent shortcomings, the significant role played by the Treaty in preventing proliferation, furthering nuclear disarmament and promoting co-operation in peaceful uses of nuclear energy is undeniable. | Несмотря на некоторые сбои, имевшие место в последнее время, Договор, бесспорно, играет важную роль в предотвращении распространения ядерного оружия, достижении прогресса в деле ядерного разоружения и развитии сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| We must take this as central in furthering the spirit of global partnership, honouring all commitments made under the Programme of Action and comprehensively supporting the sustainable development of those countries. | Мы должны воспринимать ее в качестве документа, играющего главную роль в укреплении глобального партнерства, выполнении всех обязательств, принятых в соответствии с Программой действий, и оказании всесторонней поддержки в устойчивом развитии этих стран. |
| Meaningful progress has also been made in implementing cross-cutting approaches for gender, capacity development and South-South cooperation, and in furthering inclusiveness, equity, and access - which are among the hallmarks of the human development based approach. | Существенный прогресс также достигнут в осуществлении сквозных подходов к гендерным проблемам, развитию потенциала и сотрудничеству Юг-Юг и в дальнейшей разработке вопросов инклюзивности, равенства и доступа, являющихся отличительными чертами подхода, основанного на развитии человеческого потенциала. |
| Anne, it's not about me furthering my career. | Анна, речь не обо мне и моей дальнейшей карьере. |
| The report describes progress made towards furthering implementation of the Mauritius Strategy of Implementation in accordance with resolution 60/194. | В настоящем докладе говорится о достигнутом прогрессе в дальнейшей реализации Маврикийской стратегии осуществления в соответствии с резолюцией 60/194. |
| Beyond completion of the revised SEEA handbook, the next two years will see a return to the London Group's normal mode of functioning. That is, an annual meeting devoted to furthering methodological and empirical development of environmental accounts in the developed and developing world. | После завершения работы над пересмотренным руководством по СЭЭУ в следующие два года Лондонская группа вернется к нормальному режиму функционирования, т.е. речь идет о проведении ежегодных совещаний, посвященных дальнейшей методологической и эмпирической разработке экологических счетов в развитых и развивающихся странах. |
| The Southern African Development Community (SADC) will also benefit from ECA studies on establishment of self-financing mechanisms for regional economic communities and compensation and equalization mechanisms for furthering economic integration process. | Сообществу по вопросам развития стран юга Африки (САДК) также принесут пользу исследования ЭКА, посвященные созданию механизмов самофинансирования для региональных экономических сообществ и механизмов компенсации и уравнивания в целях содействия дальнейшей экономической интеграции. |
| Recommendation: the Commission may wish to consider the potential of UNSPSC as a "derived" classification and whether it would be appropriate for the United Nations Statistics Division to investigate the opportunities for furthering that objective. | Рекомендация: Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о возможных последствиях признания ВСКТУООН в качестве «дочерней» классификации и вопрос о том, следует ли Статистическому отделу Организации Объединенных Наций изучить возможности для проведения дальнейшей работы в этом направлении. |
| The UNDP Human Development Report 2000 explored the links between human rights and human development and thus contributed to furthering thinking on how to "operationalize" human rights in development programming. | Доклад ПРООН о развитии человека за 2000 год был посвящен взаимосвязям между правами человека и его развитием и тем самым способствовал дальнейшему осмыслению вопроса о том, как "перевести в практическую плоскость" интеграцию прав человека в процесс программирования развития. |
| Recommendations for furthering women's empowerment | Рекомендации по дальнейшему расширению прав и возможностей женщин |
| During the ensuing discussions, many representatives praised the Global Programme of Action Coordination Office for its success in furthering implementation of the Programme and facilitating valuable partnerships. | В ходе развернувшейся затем дискуссии многие представители воздали должное Координационному бюро Глобальной программы действий за достигнутые им успехи в деле содействия дальнейшему осуществлению Программы и принятия мер, способствующих налаживанию полезных партнерских связей. |
| I urge both parties to commit themselves fully to furthering close liaison and coordination arrangements with UNIFIL, especially through full participation and information-sharing at tripartite meetings. | Я обращаюсь к обеим сторонам с настоятельным призывом продемонстрировать свою полную приверженность дальнейшему укреплению непосредственных связей и механизмов координации с ВСООНЛ, особенно на основе всестороннего участия в работе и обмена информацией в рамках трехсторонних совещаний. |
| Committed themselves to promoting Baltic integration into European and transatlantic institutions, to furthering democratic and economic development, to fostering stability and to maintaining and further promoting constructive and good-neighbourly relations within the region; | взяли на себя обязательство содействовать интеграции балтийских государств в европейские и трансатлантические учреждения, развитию демократии и экономики, укреплению стабильности, а также поддержанию и дальнейшему развитию конструктивных и добрососедских отношений в регионе; |
| Romania also believes that proper attention should be paid to the proposal for a code of conduct in international transfers of conventional arms, aimed at furthering the debate on measures to deal with excessive and destabilizing accumulations of weapons. | Румыния также считает, что надлежащее внимание следует уделить предложению о выработке кодекса поведения в международных поставках обычных вооружений с целью содействовать обсуждениям о мерах по борьбе с чрезмерным и дестабилизирующим накоплением вооружений. |
| In paragraph 2, the Secretary-General is called upon to continue to assist in furthering the development and maintenance of peace and security in the region, while in paragraph 3 he is invited to work for deepening the capacity of the two sides to attain their objectives. | В пункте 2 постановляющей части содержится обращенный к Генеральному секретарю призыв продолжать содействовать укреплению и поддержанию мира и безопасности в регионе, а в пункте 3 проекта ему предлагается продолжать укреплять потенциалы обеих сторон в интересах достижения ими своих целей. |
| Lebanon is fully committed to the role of the United Nations and is keen on furthering this role and on safeguarding the equilibrium and integrity of international relations. | Ливан полностью привержен поддержке роли Организации Объединенных Наций и стремится содействовать укреплению этой роли и сохранению равновесия и целостности международных отношений. |
| Although the IFF is global in its scope, the bureaux of the Committee and the Commission, and the Timber Committee at its 1999 session have considered how the regional programme and activities of ECE/FAO could contribute to furthering the actions recommended by IFF. | Несмотря на глобальный характер МФЛ, президиумы Комитета и Комиссии, а также Комитет по лесоматериалам на своей сессии в 1999 году рассмотрели вопрос о том, каким образом региональная программа и деятельность ЕЭК/ФАО могли бы содействовать осуществлению мер, рекомендованных МФЛ. |
| To assist in furthering the Office's mandate and in enhancing accessibility for staff outside United Nations Headquarters, a branch of the Office of the Ombudsman was established at the United Nations Office at Vienna from June 2003 to March 2005. | Для того чтобы содействовать осуществлению мандата Канцелярии и повышению ее доступности для персонала вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, на период с июня 2003 года по март 2005 года было образовано бюро Канцелярии Омбудсмена в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Both politicians stressed the importance of furthering and strengthening the "traditionally very good ties" between the two countries. | Оба политика подчеркнули важность дальнейшего развития и укрепления традиционно очень хороших связей между двумя странами. |
| The network of national year 2000 coordinators that has been established will be an important tool for furthering international cooperation in the field of informatics beyond the year 2000 issue. | Созданная сеть национальных координаторов по проблеме 2000 года станет важным инструментом в деле дальнейшего развития международного сотрудничества в области информатики, выходящего за рамки проблемы 2000 года. |
| The Commission considers the involvement of civil society as crucial for furthering national reconciliation and acceptance of the draft constitution. | По мнению Комиссии, участие гражданского общества является решающим фактором дальнейшего развития процесса национального примирения и принятия проекта конституции. |
| Evaluating the extent to which international, regional and national responses address specific crises of internal displacement will be essential both for ensuring that specific situations are effectively addressed and for furthering the development of strategies at the regional and global levels. | Оценка того, в какой степени международная, региональная и национальная деятельность способствует разрешению конкретных кризисов, связанных с внутренним перемещением, будет иметь важное значение для принятия эффективных мер по конкретным ситуациям и дальнейшего развития стратегий на региональном и глобальном уровнях. |
| In this regard, EurAsEC, in furthering its integration efforts among its members, stated that it could benefit from the expertise of ECE in the management of environmental resources, the operation of transportation networks, and trade facilitation. | В этой связи представитель ЕврАзЭС заявил, что в интересах дальнейшего развития интеграции между его членами может быть задействован экспертный потенциал ЕЭК в области рационального управления ресурсами окружающей среды, эксплуатации транспортных сетей и упрощения процедур торговли. |
| This type of assistance remains one of the important ways of furthering respect for human rights at the national level. | Такая форма помощи по-прежнему остается одним из важных способов поощрения уважения прав человека на национальном уровне. |
| Member States have the duty to include older people, as well as other groups that are marginalized and discriminated against, in national policies and programmes on work and the furthering of human rights. | Государства-члены обязаны учитывать потребности пожилых людей, а также других маргинализированных и подвергающихся дискриминации групп населения в национальных стратегиях и программах в области занятости и поощрения прав человека. |
| We reiterate the importance of furthering these efforts by encouraging the organization of large-scale sports competitions; exchanging information and experience between organizations; and rationalizing programmes for management, training, refereeing and the promotion of regulated sports events. | Мы вновь подчеркиваем важность развития этих усилий путем поощрения организации крупных соревнований, межорганизационного обмена информацией и свежим опытом и рационализации программ управления, подготовки, судейства и регламентированных спортивных мероприятий. |
| The construction of arts centres in the interior of the country and the opportunity offered to certain private institutions to build reception and cultural training centres are furthering the efforts being made to promote culture. | Строительство в стране домов культуры, а также предоставление ряду частных организаций права постройки центров приема и обучения в области культуры находятся в русле усилий, принимаемых с целью поощрения культуры. |
| Coordinate with Member Countries' sector and programme experts in identifying Member Countries' needs; implementing the technical activities; promoting transfer and exchange of knowledge, expertise and best practices; and furthering advanced geoscientific knowledge and excellence within CCOP. | Сотрудничество с секторальными и программными экспертами стран-членов в деле координации выявления потребностей стран-членов, осуществления технических мероприятий, поощрения передачи знаний, опыта и передовой практики и обмена ими, пропаганды последних достижений в геологии и распространении передового опыта в ККСР. |
| The working group may wish to consider the above-mentioned reports and to provide guidance on furthering the activities of the UNEP mercury programme. | Рабочая группа может изъявить желание рассмотреть вышеупомянутые доклады и дать указания относительно продолжения мероприятий Программы ЮНЕП по ртути. |
| He also stressed the importance of furthering research on issues like globalization, interdependence, international trade, particularly in energy and other commodities, and monitoring trends in global and regional investment flows. | Он также подчеркнул важность продолжения исследовательской деятельности по таким вопросам, как глобализация, взаимозависимость, международная торговля, в частности энергоносителями и другими сырьевыми товарами, а также отслеживание динамики мировых и региональных инвестиционных потоков. |
| The Officer-in-Charge at the Development Partnership Branch at ILO, Tita Prada de Mesa, emphasized the importance of policy coherence and furthering United Nations reform processes, including the "delivering as one" approach to strengthen the effectiveness of international cooperation. | Исполняющая обязанности начальника Отделения МОТ по налаживанию партнерских связей Тита Прада де Меса подчеркнула важность последовательности в политике и продолжения процессов реформирования Организации Объединенных Наций, включая использование подхода "единства действий" для повышения эффективности международного сотрудничества. |
| With respect to the police, a new Minister of the Interior, Ali Ahmad Jalali, has just been appointed by President Karzai with a view to furthering the reform of the Ministry and the police. | Что касается полиции, то буквально недавно президентом Карзаем в рамках продолжения реформы министерства и полицейских сил был назначен новый министр внутренних дел Али Ахмад Джалали. |
| Furthermore, in their opinion, post-cold-war developments, especially in the East-West context and in Europe, might offer some prospects for furthering the debate. | Кроме того, по их мнению, развитие событий после окончания "холодной войны", особенно в контексте отношений Восток-Запад и в контексте Европы, может открыть перспективы для продолжения дискуссии. |
| This shows a movement towards integrating priorities and objectives at the country level that should aid in furthering sustainable development in countries where planning documents integrate sustainable development. | Это свидетельствует о продвижении к учету приоритетов и целей на страновом уровне, что должно помочь достижению устойчивого развития в странах, где документы по планированию содержат элементы, связанные с устойчивым развитием. |
| The draft resolution demonstrates the wide range of areas where the United Nations and the Council of Europe cooperate and where the Council's activities contribute to furthering the goals of the United Nations. | В проекте резолюции представлен широкий диапазон областей, в которых Организация Объединенных Наций и Совет Европы сотрудничают и в которых деятельность Совета содействует работе по достижению целей Организации Объединенных Наций. |
| Preserving this partnership is also a prerequisite for maintaining and furthering implementation, universalization and the progress achieved. | Сохранение этого партнерства также является одной из предпосылок закрепления достигнутых успехов и осуществления дальнейших усилий по выполнению положений Конвенции, по ее универсализации и достижению новых успехов. |
| Since then the Ministerial Council, permanent organ of ACS, has, for the purpose of furthering the achievement of the aims of ACS, held three ordinary meetings. | После этого Совет министров, являющийся постоянным органом АКГ, провел три очередных заседания, с тем чтобы содействовать достижению целей АКГ. |
| Its agenda had been expressly formulated with a view to directly furthering the main purposes of the Decade, while its conclusions both echoed and reinforced the sentiments expressed during the centennial of the first International Peace Conference. | Повестка дня симпозиума была специально составлена так, чтобы это мероприятие непосредственно способствовало достижению главных целей Десятилетия, а выводы, сделанные участниками симпозиума, отражали и подтверждали чувства, навеянные столетним юбилеем первой Международной конференции мира. |
| Board members congratulated the Executive Secretary, UNCDF, on his appointment and looked forward to furthering the mandate of UNCDF in least developed countries. | Члены Совета поздравили Исполнительного секретаря ФКРООН с его назначением и пожелали успехов в дальнейшем выполнении мандата ФКРООН в наименее развитых странах. |
| The other working groups were also making progress, and the Commission would thus be able to continue furthering the development of international legal instruments and extending and improving training and technical legislative assistance. | Деятельность остальных рабочих групп также отмечена значительными успехами; Комиссия сможет и в дальнейшем совершенствовать международные правовые инструменты, расширяя и улучшая систему подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной сфере. |
| Support was also provided to furthering the development of the SIDS Information Network (SIDSNet) by updating the feasibility study which produced four options for its future development. | Кроме того, оказывалась поддержка в дальнейшем развитии информационной сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ) путем обновления результатов технико-экономического исследования, позволившего определить четыре направления ее будущего развития. |
| In this context, one of the key considerations in the discussions on the development agenda beyond 2015 should be that extending adequate social protection plays a critical role in furthering key socio-economic outcomes and ensuring the elimination of social exclusion. | В связи с этим одним из ключевых соображений в ходе дискуссии по повестке дня в области развития на период после 2015 года должно стать обеспечение того, чтобы система адекватной социальной защиты играла решающую роль в дальнейшем основном социально-экономическом развитии и содействии искоренению социальной изоляции. |
| Therefore, the Commission considered that the long-term goal with respect to inter-agency mobility should be towards furthering the One United Nations approach. | В связи с этим Комиссия придерживалась мнения, что долгосрочная цель в отношении межучрежденческой мобильности должна заключаться в дальнейшем содействии применению подхода «Единая Организация Объединенных Наций». |
| From the ensuing discussion, it was clear that the concepts of ADR and mediation were not used uniformly and that various participants assessed their potential role for furthering the objectives of the Convention differently. | Из этой дискуссии со всей очевидностью вытекает, что концепции АСУК и посредничества не имеют единообразного применения и что различные участники по-разному оценивают свою потенциальную роль в достижении целей Конвенции. |
| Urges relevant international organizations to continue to collaborate with the United Nations Environment Programme, within the integrating framework of the Climate Agenda, in furthering the objectives of the Agenda. | настоятельно призывает соответствующие международные организации продолжать сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в общих рамках Климатологической повестки дня, в достижении целей Повестки дня. |
| The Committee looks forward to working closely with UN-Women with respect to furthering progress in achieving gender equality and women's empowerment. | Комитет надеется на тесное сотрудничество со структурой «ООН-женщины», которое послужит дальнейшему прогрессу в достижении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| He emphasized the importance of the fight against corruption as a major contribution to furthering social and economic development and progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Он подчеркнул важность борьбы с коррупцией, поскольку такая борьба в значительной степени способствует дальнейшему социально-экономическому развитию и прогрессу в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Despite some recent shortcomings, the significant role played by the Treaty in preventing proliferation, furthering nuclear disarmament and promoting co-operation in peaceful uses of nuclear energy is undeniable. | Несмотря на некоторые сбои, имевшие место в последнее время, Договор, бесспорно, играет важную роль в предотвращении распространения ядерного оружия, достижении прогресса в деле ядерного разоружения и развитии сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| They will have to shoulder the responsibility of finishing whatever good work we have begun and of furthering civilization. | На них ляжет ответственность за завершение начатых нами позитивных свершений и дальнейшее развитие цивилизации. |
| Furthering cooperation with the United Nations will thus firmly remain my priority also in the coming period. | Поэтому дальнейшее развитие сотрудничества с Организацией останется и впредь моим приоритетом и в предстоящий период. |
| We have the honour to transmit to you the text of the Bangkok Statement: Furthering Asia-Africa Cooperation, of the Second Asia-Africa Forum, which was held in Bangkok from 11 to 13 June 1997 (see annex). | Имеем честь настоящим препроводить Вам текст Бангкокского заявления "Дальнейшее развитие азиатско-африканского сотрудничества" участников второго Азиатско-африканского форума, состоявшегося в Бангкоке 11-13 июня 1997 года (см. приложение). |
| Norway has pledged about $150 million for a five-year period as our contribution to the furthering of this process. | Норвегия объявила о взносе в 150 млн. долл. США на пятилетний период в качестве нашего вклада в дальнейшее развитие процесса. |
| A number of African countries are implementing financial sector reforms aimed at reversing the earlier disintermediation of their financial systems and furthering financial deepening and diversification. | Ряд африканских стран осуществляют реформы финансового сектора, направленные на обращение вспять наблюдавшегося в прошлом свертывания посреднических операций в рамках их финансовых систем и на дальнейшее развитие и диверсификацию финансового сектора. |
| The methodologies developed by the programme are even more relevant now in the wake of hurricane Mitch, as a means of furthering the social transformation necessary to reduce human and environmental vulnerability to future disasters. | Методологии, разработанные в рамках этой программы, в настоящее время - после урагана "Митч" - имеют еще более актуальное значение в качестве средства продвижения вперед процесса социальных преобразований, необходимых для уменьшения степени уязвимости людей и окружающей среды по отношению к будущим стихийным бедствиям. |
| In implementing these measures and also in furthering the goals of the Treaty, many important and challenging tasks remain to be tackled by States parties to the CTBT and by the Preparatory Commission and its Provisional Technical Secretariat. | В ходе осуществления этих мер, а также для продвижения вперед целей Договора государствам - участникам ДВЗЯИ и Подготовительной комиссии и ее Временному техническому секретариату необходимо решить еще много важных и непростых задач. |
| To enhance its policy advocacy and awareness-raising functions with the aim of furthering and strengthening the achievement of the objectives of the UNCCD and securing the political and financial commitments needed to enhance the implementation of the Convention; | с) усиливать свои функции, связанные с пропагандированием политики и повышением осведомленности, в целях продвижения вперед и усиления работы по достижению целей КБОООН, а также мобилизации политических и финансовых обязательств, необходимых для повышения эффективности осуществления Конвенции; |
| We think it obvious that the First Committee should bear tremendous responsibility with respect to furthering the disarmament process and to strengthening global peace and security. | Для нас очевидна та ответственность, которая возлагается на наш Комитет в плане продвижения вперед процесса разоружения, укрепления мира и безопасности. |
| In view of the important role of the United Nations advance team in the Sudan in furthering the peace process, his delegation fully supported the request contained in paragraph 15 of the Secretary-General's report. | С учетом важной роли передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане в деле продвижения вперед мирного процесса его делегация полностью поддерживает просьбу, содержащуюся в пункте 15 доклада Генерального секретаря. |
| The Seminar was an excellent contribution to furthering international cooperation for facilitating the restructuring and improving the environmental performance of the fuel and energy sectors in member countries. | Проведение Семинара стало большим вкладом в продвижение международного сотрудничества, которое способствует реструктуризации и улучшению экологических показателей топливно-энергетических секторов стран-членов. |
| E. Partnerships for shared success: furthering United Nations reform, working with civil society, leveraging resources and improving results for children | Партнерские связи в целях достижения общего успеха: продвижение реформы Организации Объединенных Наций, работа с представителями гражданского общества, умелое использование ресурсов и улучшение результатов деятельности в интересах детей |
| We would like to welcome the participation of the Women's International League for Peace and Freedom in the work of the Conference and recognize the important contribution of civil society to furthering the cause of nuclear disarmament. | Мы хотели бы приветствовать участие Международной лиги женщин за мир и свободу в Конференции по разоружению и признаем важный вклад гражданского общества в продвижение дела ядерного разоружения. |
| They appreciated the positive contributions of UNAMSIL in furthering the peace process. | Они отметили позитивный вклад МООНСЛ в дальнейшее продвижение мирного процесса. |
| It should be viewed as a means to curb existing and future exploitation that is linked to the continuation of the conflict and, in this sense, contributes to furthering the peace process. | Мораторий следует рассматривать как средство ограничения ведущейся и будущей эксплуатации, содействующей продолжению конфликта, и в этом смысле как вклад в продвижение вперед мирного процесса. |