| The Commission on Sustainable Development should acknowledge and aim at furthering the efforts of young people concerned about sustainable development. | Комиссии по устойчивому развитию следует признать ценность усилий молодежи, заинтересованной в устойчивом развитии, и взять курс на содействие этим усилиям. |
| They were at all times ready to receive me and offer their full cooperation and advice in furthering the mandate charged to us by the Council. | Они всегда были готовы принять меня, оказывали всестороннее содействие и предоставляли рекомендации по выполнению мандата, возложенного на нас Советом. |
| (a) Promoting a gender-sensitive approach and furthering the mainstreaming of gender issues in all the programmes of the Commission; | а) содействие внедрению подхода, учитывающего гендерные факторы, и поощрение актуализации гендерной проблематики в рамках всех программ Комиссии; |
| I note, in particular, the importance attached to the Secretariat's role in furthering this goal, as well as the encouragement given to interested Member States to support and assist its attainment. | Я отмечаю, в частности, важное значение, которое придается роли Секретариата в содействии достижению этой цели, а также поощрение заинтересованных государств-членов к тому, чтобы они оказывали поддержку и содействие в отношении ее достижения. |
| Promoting the right to development, furthering consensus on the requirements for its implementation, reducing the politicization that has surrounded it in international discourse, and working for its realization for all peoples are priority goals for the Office. | Приоритетными целями Управления являются поощрение права на развитие, содействие достижению консенсуса относительно необходимости его практического осуществления, уменьшение степени политизации этого права на международном уровне и содействие его обеспечению для всех народов. |
| The public availability of the internal audit reports enables the UN-Women Audit Unit to contribute to furthering the accountability, transparency and credibility of UN-Women. | ЗЗ. Предание гласности отчетов о внутренней ревизии позволяет Группе по вопросам ревизии структуры «ООН-женщины» вносить свой вклад в укрепление механизмов обеспечения подотчетности, транспарентности и доверия к структуре «ООН-женщины». |
| Furthering regional stability is another major objective of ours. | Укрепление региональной стабильности - наша еще одна важная цель. |
| Those challenges included connecting with new audiences without neglecting existing ones, furthering international understanding and tolerance and promoting multilingualism. | Эти проблемы включают установление связи с новыми аудиториями без игнорирования существующих, дальнейшее укрепление международного понимания и терпимости и поощрение многоязычия. |
| In furthering progress in promoting sustainable consumption and production, institutional and social capacity-building was seen as a major challenge. | Было отмечено, что важной задачей в контексте поощрения устойчивого потребления и производства является укрепление институционального и социального потенциала. |
| We are very much in favour of strengthening endeavours towards transparency in conventional arms and we are sure that activities in this field can help immensely in furthering confidence-building processes among many States. | Мы решительно выступаем за укрепление усилий, направленных на обеспечение транспарентности в вопросах, касающихся обычных вооружений, и убеждены в том, что деятельность в этой области может оказать огромную помощь в развитии процессов укрепления доверия между многими государствами. |
| Research institutions have played a prominent role in furthering software architecture as a discipline. | В развитии архитектуры программного обеспечения как дисциплины играют важную роль научно-исследовательские учреждения. |
| Non-institutional actors can also play a useful role in furthering democracy. | Неинституциональные субъекты также могут играть полезную роль в развитии демократии. |
| UNIDO's thorough report had been welcomed and emphasis had been put on increasing the productivity and furthering the development of the private sector. | Был хорошо воспринят отлично подготовленный доклад ЮНИДО, и был сделан акцент на росте производительности труда и развитии частного сектора. |
| At its regular meetings at the committee level the Marshall Islands will continue to emphasize the need for financial support from the international community, if we are to succeed in furthering the process that has been initiated in our region through multilateral high-level consultations. | На его регулярных заседаниях на уровне комитета Маршалловы Острова будут и далее уделять приоритетное внимание необходимости получения финансовой поддержки со стороны международного сообщества для того, чтобы мы смогли добиться успеха в развитии процесса, который был начат в нашем регионе посредством многосторонних консультаций высокого уровня. |
| The third session of the National Salvation Council of Somalia addresses a strong brotherly appeal to its brother Mohamed Haji Ibrahim Igal to share in the furthering and enhancement of the ongoing peace process and the achievement of an all-inclusive and solid reconciliation in Somalia. | Участники третьей сессии Совета национального спасения Сомали обращаются к нашему брату Мохамеду хаджи Ибрагиму Игалю с решительным братским призывом принять вместе с нами участие в развитии и укреплении текущего мирного процесса, а также в достижении всеобъемлющего и прочного примирения в Сомали. |
| The report describes progress made towards furthering implementation of the Mauritius Strategy of Implementation in accordance with resolution 60/194. | В настоящем докладе говорится о достигнутом прогрессе в дальнейшей реализации Маврикийской стратегии осуществления в соответствии с резолюцией 60/194. |
| It was stressed that further light needed to be shed on the relationship between trade and investment and how this could be strengthened - in the national and international context - with a view to developing export capacity and furthering the integration of developing countries into the world economy. | Подчеркивалось, что необходимо дополнительно уяснить связь между торговлей и инвестициями и возможности ее усиления - в национальном и международном контексте - в целях развития экспортной базы и дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
| Considerable progress has been achieved in furthering harmonization in this field through the work of the inter-agency travel network. | Значительный прогресс был достигнут в деле дальнейшей унификации в этой области благодаря работе Межучрежденческой сети оформления поездок. |
| In terms of furthering the discourse on and practice of holistic self-determined development for indigenous peoples, there should be more dialogue among indigenous peoples and with intergovernmental and governmental bodies. | В интересах дальнейшей активизации диалога, посвященного вопросам основанного на самоопределении развития коренных народов и соответствующей практической деятельности в этом контексте, следует обеспечить проведение более широких диалогов между коренными народами и с межправительственными и правительственными органами. |
| An important part of furthering the scientific agenda is the transfer of technology, which may take place on a north-south as well as a south-south basis. | Передача технологии, которая может осуществляться по линии "Север-Юг", а также по линии "Юг-Юг", является важной частью дальнейшей разработки научной повестки дня. |
| Regional services trade also plays a catalytic role in generating employment and furthering the development of growing regional services industries and firms. | Региональная торговля услугами способствует также расширению занятости и дальнейшему развитию региональных предприятий и компаний в секторе услуг. |
| That is another area in which cooperation between the sending and receiving countries is acutely needed and will go a long way towards furthering development. | Это еще одна область, в которой остро необходимо сотрудничество между принимающими странами и странами происхождения и в которой предстоит еще пройти долгий путь к дальнейшему развитию. |
| Thus, the prohibition only of classical anti-personnel mines would lead to the furthering of the inferiority of small countries and of their armed forces' capability in exercising their defence activity in their own territories. | Таким образом, запрещение только классических противопехотных мин будет приводить к дальнейшему ослаблению положения малых стран и понижению способности их вооруженных сил осуществлять оборонительные мероприятия на своей собственной территории. |
| Recommendations for furthering women's empowerment | Рекомендации по дальнейшему расширению прав и возможностей женщин |
| The Higher Education Authority has statutory responsibility for furthering the development of higher education and assisting in the coordination of State investment in higher education and preparing proposals for such investment. | На Управление по вопросам высшего образования официально возложена ответственность за содействие дальнейшему развитию высшего образования и поощрение, в координации с государством, инвестиций в высшее образование, а также за подготовку предложений о таких инвестициях. |
| Calls upon the Secretary-General of the United Nations, in association with the Secretary-General of the Caribbean Community, as well as the relevant regional organizations, to continue to assist in furthering the development and maintenance of peace and security within the Caribbean region; | призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций - совместно с Генеральным секретарем Карибского сообщества, а также с соответствующими региональными организациями - продолжать содействовать укреплению и поддержанию мира и безопасности в Карибском регионе; |
| It is also concerned that the State party's new, modernized approach to engaging with women's organizations has a negative impact on women's ability to be involved in, and contribute to furthering, the implementation of the Convention. | Он обеспокоен также тем, что используемый государством-участником новый, модернизованный подход к взаимодействию с женскими организациями негативно сказывается на возможности женщин участвовать и содействовать более полному осуществлению положений Конвенции. |
| Although the IFF is global in its scope, the bureaux of the Committee and the Commission, and the Timber Committee at its 1999 session have considered how the regional programme and activities of ECE/FAO could contribute to furthering the actions recommended by IFF. | Несмотря на глобальный характер МФЛ, президиумы Комитета и Комиссии, а также Комитет по лесоматериалам на своей сессии в 1999 году рассмотрели вопрос о том, каким образом региональная программа и деятельность ЕЭК/ФАО могли бы содействовать осуществлению мер, рекомендованных МФЛ. |
| In our view, the active participation of Afghanistan in the Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA), which it joined in 2005, will greatly contribute to furthering the integration of Afghanistan into the regional economy. | По нашему мнению, активное участие Афганистана в Специальной экономической программе для Центральной Азии (СЭПЦА), к которой он присоединился в 2005 году, будет существенно содействовать дальнейшей интеграции Афганистана в региональную экономику. |
| Productive work and full and adequately remunerated employment, especially youth employment, was a key to combating poverty and promoting social integration, and her Government was committed to furthering the outcomes of the forty-fifth session of the Commission for Social Development at the national and international levels. | Производительный труд и полная и адекватно вознаграждаемая занятость, особенно занятость молодежи, являются ключом к борьбе с нищетой и стимулированию социальной интеграции, и правительство Украины стремится всячески содействовать претворению в жизнь итогов сорок пятой сессии Комиссии социального развития на национальном и международном уровнях. |
| Secondly, with regard to the opportunity with which you intend to provide us to discuss new agenda items, I think that this is a valuable suggestion that we should take up as a means of furthering discussion and refining our thinking on the subject. | Во-вторых, что касается возможности, которую Вы хотите предоставить нам для обсуждения новых пунктов повестки дня, мне кажется, это ценное предложение, и мы должны рассмотреть его в порядке дальнейшего развития дискуссии и уточнения наших соображений по данному вопросу. |
| Another facet that merits special attention with regard to the furthering of coordination between the United Nations and the CSCE is the series of new initiatives for wider cooperation in the field of the human dimension as one of the basic aspects of preventive diplomacy. | Еще один момент, который заслуживает особого внимания в том, что касается дальнейшего развития координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ - серия новых инициатив, предусматривающих более широкое сотрудничество в области человеческого измерения как одного из основных аспектов превентивной дипломатии. |
| The Action Group on Asylum and Migration established by UNHCR and IOM in late 2001 continued to meet in 2002 with the aim of furthering this dialogue, reviewing substantive policy issues in the management of migration and asylum concerns and enhancing mutual cooperation. | Группа действий по вопросам убежища и миграции, учрежденная УВКБ и МОМ в конце 2001 года, продолжала проводить свои совещания в 2002 году в целях дальнейшего развития диалога, рассмотрения важных политических вопросов урегулирования проблем миграции и убежища и укрепления взаимного сотрудничества. |
| As a number of examples of cooperation between Asia and Africa showed, global integration was a prerequisite to furthering South-South trade, technology and investment flow. | Судя по ряду примеров сотрудничества между Азией и Африкой, для дальнейшего развития торговых, технологических и инвестиционных пото-ков в рамках сотрудничества Юг - Юг обязательным условием является глобальная интеграция. |
| Evaluating the extent to which international, regional and national responses address specific crises of internal displacement will be essential both for ensuring that specific situations are effectively addressed and for furthering the development of strategies at the regional and global levels. | Оценка того, в какой степени международная, региональная и национальная деятельность способствует разрешению конкретных кризисов, связанных с внутренним перемещением, будет иметь важное значение для принятия эффективных мер по конкретным ситуациям и дальнейшего развития стратегий на региональном и глобальном уровнях. |
| Considerable progress was also made in ensuring a higher degree of decentralized financial operations by furthering the use of imprest accounts throughout the field network, providing the URs with an ability to meet operational expenses of their offices, as well as technical cooperation activities. | Существенный прогресс был достигнут также в обеспечении более высокой степени децентрализации финансовых операций за счет поощрения использования во всей сети отделений на местах счетов подотчетных сумм, которые позволяют ПЮ покрывать оперативные расходы своих отделений, а также расходы на мероприятия по техническому сотрудничеству. |
| The action aims at furthering understanding of the relationship between biodiversity and the cultural assets of a community, thereby seeking to identify better policy for the promotion of both forms of diversity. | Эта деятельность предназначается для улучшения понимания связей между биоразнообразием и культурными активами общины и выявления в результате этого лучших вариантов политики для поощрения обеих форм разнообразия. |
| UNECE also seeks to foster linkages between stakeholders, including governments, civil society, the business community and non-governmental organizations, with a view to furthering the transition process and promoting economic growth. | ЕЭК ООН также стремится стимулировать налаживание связей между партнерами, такими, как правительства, гражданское общество, деловые круги и неправительственные организации с целью оказания содействия процессу перехода и поощрения экономического роста. |
| On the contrary, it is important to recognize the strategic role of women in promoting social and economic development, furthering democracy and transmitting cultural values, as well as the activities carried out by women on behalf of the development of their family and community. | Напротив, необходимо признать стратегическую роль женщины в деле поощрения социально-экономического развития, укрепления демократии и передачи культурных ценностей новым поколениям, а также в деятельности, которую она осуществляет на благо своей семьи и общества в целом. |
| Upholding the principles of dialogue and cooperation among all stakeholders in furthering the promotion and protection of human rights for all peoples, without distinction and discrimination of any kind; | укрепление принципов диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными участниками в деле дальнейшего поощрения и защиты прав человека всех людей без какого бы то ни было различия и дискриминации; |
| furthering the development of a uniform method of charging the use of infrastructure for all transport modes. | продолжения разработки единообразного метода взимания платы за пользование инфрастуктурой для всех видов транспорта; |
| The guiding principles reaffirm the importance of UNCDF remaining an organization driven first and foremost by the needs of programme countries, and the imperative of furthering the reform process initiated by the United Nations Secretary-General. | Данные руководящие принципы подтверждают важность того, чтобы ФКРООН и далее руководствовался в первую очередь потребностями стран, в которых он осуществляет свои программы, а также настоятельную необходимость продолжения реформ, инициированных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| However, "pre-pandemic vaccines" have been created; are being refined and tested; and do have some promise both in furthering research and preparedness for the next pandemic. | Несмотря на это «предпандемические вакцины» были созданы, они очищаются и испытываются и дают некоторые надежды как для продолжения проводимых исследований, так и для готовности к предстоящей пандемии. |
| As each of the working groups and the Task Force as a whole went forward with their work, he invited the international community to maintain its interest and support in furthering that form of concerted action. | С учетом продолжения работы каждой из рабочих групп и целевой группы в целом он призывает международное сообщество сохранять интерес к их деятельности и оказывать поддержку этой форме согласованных действий. |
| After graduating from the University of Denver in 2009, Kwan said "Furthering my education will bring me closer to that goal, and I don't want to wait any longer to continue the journey." | После окончания Университета Денвера в 2009 году она добавила: «Моё будущее обучение приведёт меня ещё ближе к этой цели. и я не могу дождаться его продолжения». |
| Towards this end, we support the establishment of nuclear-weapon-free zones as these are basically aimed at furthering the cause of disarmament and related fields. | Поэтому мы выступаем в поддержку создания зон, свободных от ядерного оружия, поскольку эта мера направлена на содействие достижению прогресса в области разоружения и других связанных с этим областях. |
| Thus, the commissions in their work are addressing diverse elements that are directly relevant to policy development in furthering the achievement of the overall goal of sustainable development. | Таким образом, работа комиссий охватывает различные элементы, которые имеют непосредственное отношение к разработке политики в целях содействия достижению общей цели устойчивого развития. |
| Agrees that the Basel Waste Solutions Circle should reward activities furthering the objectives of the Bali Declaration and that showcase best efforts to promote its implementation; | соглашается, что Базельская сеть действий по решению проблемы отходов должна вознаграждать деятельность, способствующую достижению целей Балийской декларации и демонстрирующую наилучшие примеры усилий по содействию ее осуществлению; |
| By furthering their goals - the preservation and promotion of human rights, democracy and the rule of law and supporting political, legal and institutional reforms - the Council of Europe and the OSCE make important contributions to conflict prevention, confidence-building and the promotion of peace. | Содействуя достижению стоящих перед ними задач, таких как защита и укрепление прав человека, демократии и верховенства права, а также содействие в осуществлении политических, законодательных и институциональных реформ, Совет Европы и ОБСЕ вносят важный вклад в предотвращение конфликтов, укрепление доверия и обеспечение мира. |
| Welcoming also the decision of the Southern African Development Community to promote the goals and values of the New Partnership and to work with the organization to harmonize their efforts in furthering these goals, | приветствуя также решение Сообщества по вопросам развития стран юга Африки содействовать претворению в жизнь целей и ценностей Нового партнерства и сотрудничать с этой организацией для согласования усилий по достижению этих целей, |
| That underscores the importance of confidence-building measures in the field of conventional weapons as an integral component in furthering disarmament and in the prevention of war. | Это подчеркивает значимость мер укрепления доверия в области обычных вооружений как неотъемлемого компонента в дальнейшем разоружении и в предотвращении войны. |
| In the financial and budgetary areas, the main emphasis will be placed on supporting the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) throughout the system, and on furthering the development of financial and budgetary best practices. | В финансовой и бюджетной сферах главный акцент будет сделан на поддержке внедрения в рамках всей системы Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), а также на дальнейшем формировании оптимальной финансовой и бюджетной практики. |
| The report also noted that disability was closely linked to social and economic factors, which had impacted on progress in furthering the objectives of the Programme of Action. | В докладе также отмечено, что инвалидность тесно связана с социальными и экономическими факторами, которые препятствуют прогрессу в дальнейшем осуществлении целей Программы действий. |
| Understanding of the outcomes of the second session of the International Conference on Chemicals Management as a first step towards deliberations on furthering the nanotechnology agenda at the third session of the Conference. | с) понимание итогов второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ в качестве первого этапа рассмотрения вопроса о дальнейшем развитии повестки дня по нанотехнологиям на третьей сессии Конференции. |
| This is an expression of delegations' confidence in and high esteem for your diplomatic skills, and reflects also the distinguished role which your country has played in furthering the goals of this Assembly. | Это проявление доверия к Вам делегаций и того глубокого уважения, которое они питают к Вашему дипломатическому мастерству, этот факт отражает ту видную роль, которую ваша страна играет в дальнейшем продвижении вперед целей Ассамблеи. |
| The value and importance of the IAEA Technical cooperation program should be emphasized in view of its important role in furthering objectives of article IV. | Следует подчеркнуть ценность и важность программы технического сотрудничества МАГАТЭ ввиду ее важной роли в достижении целей статьи IV. |
| The correlation between science and the growth of GNP highlights the important role of science in furthering the societal goals of economic growth and environmentally sound and sustainable development. | Наличие взаимосвязи между наукой и ростом ВНП убедительно говорит о том, что наука играет важную роль в достижении целей общества в отношении обеспечения экономического роста и экологически безопасного и устойчивого развития. |
| We believe that such a group could be extremely useful in furthering the objectives of the Arta conference - objectives which the Security Council has reiterated time and again. | Мы считаем, что такая группа может сыграть исключительно полезную роль в достижении целей, поставленных на Артской конференции, целей, которые Совет Безопасности неоднократно поддерживал. |
| Participants discussed how closer collaboration with IECEE could assist the WP. in furthering its goals and agreed that: | Участники обсудили вопрос о том, как углубление сотрудничества с МЭКСЭ могло бы помочь РГ. в достижении ее целей, и пришли к следующим выводам: |
| The Office of the Special Coordinator has also maintained a close working relationship with the Office of the United Nations Resident Coordinator and UNDP in furthering socio-economic progress in Lebanon. | Канцелярия Специального координатора поддерживает также тесные рабочие взаимоотношения с Канцелярией координатора-резидента Организации Объединенных Наций и ПРООН в интересах оказания содействия в достижении дальнейшего социально-экономического прогресса в Ливане. |
| The activities aim at furthering the process of building national expertise, in particular, through published materials and advisory missions with emphasis on on-the-job training. | Указанные мероприятия направлены на дальнейшее развитие процесса накопления национального опыта, в частности посредством выпуска печатных материалов и направления консультативных миссий с упором на профессиональную подготовку без отрыва от производства. |
| We reaffirm our resolve to take concerted global action to address all these areas while consistently furthering economic and human development for all. 59 bis. | Мы подтверждаем нашу решимость принимать согласованные глобальные меры для урегулирования всех этих вопросов, последовательно обеспечивая при этом дальнейшее развитие экономики и человеческого потенциала в интересах всех. 59 bis. |
| We have the honour to transmit to you the text of the Bangkok Statement: Furthering Asia-Africa Cooperation, of the Second Asia-Africa Forum, which was held in Bangkok from 11 to 13 June 1997 (see annex). | Имеем честь настоящим препроводить Вам текст Бангкокского заявления "Дальнейшее развитие азиатско-африканского сотрудничества" участников второго Азиатско-африканского форума, состоявшегося в Бангкоке 11-13 июня 1997 года (см. приложение). |
| Norway has pledged about $150 million for a five-year period as our contribution to the furthering of this process. | Норвегия объявила о взносе в 150 млн. долл. США на пятилетний период в качестве нашего вклада в дальнейшее развитие процесса. |
| Furthering human rights education is a multi-institutional task. | Дальнейшее развитие и поощрение просвещения в области прав человека представляет собой задачу межучрежденческую. |
| The strong and innovative leadership provided by Secretary-General Boutros Boutros-Ghali will continue to be a factor in furthering the work of our Organization. | Энергичное и новаторское руководство, осуществляемое Генеральным секретарем Бутросом Бутросом-Гали будет и впредь оставаться одним из факторов продвижения вперед работы нашей Организации. |
| We value and support the efforts to reform the Economic and Social Council and, in the spirit of sustaining and furthering its work, have presented our candidature for membership in the Economic and Social Council for the period 1997-1999. | Мы высоко ценим и поддерживаем усилия, направленные на реформирование Экономического и Социального Совета, и в духе продолжения и продвижения вперед этой деятельности Латвия выставила свою кандидатуру для приема в члены Экономического и Социального Совета на период 1997-1999 годов. |
| Non-proliferation efforts that contribute to the non-proliferation principles enshrined in the NPT are not only not inconsistent with article IV, but in fact are of great value in furthering nuclear cooperation because they strengthen the non-proliferation regime upon which such cooperation must be based. | Усилия по обеспечению нераспространения, которые способствуют реализации принципов нераспространения, закрепленных в ДНЯО, не только не нарушают статью IV, но фактически имеют огромное значение для продвижения вперед ядерного сотрудничества, поскольку они укрепляют режим нераспространения, на котором такое сотрудничество должно основываться. |
| In 2005, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of furthering the cause of decolonization through the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories. | В 2005 году Специальный комитет намеревается продолжать и активизировать свой диалог и сотрудничество с управляющими державами в целях дальнейшего продвижения вперед дела деколонизации путем разработки программ работы по деколонизации конкретных территорий. |
| Thus, there are two possible approaches to furthering the objectives of the Ban Amendment as requested by the President's statement: to find a possible way forward on the Ban Amendment and to find other ways of protecting vulnerable countries. | Поэтому имеются два возможных подхода для обеспечения ускоренного достижения целей Запретительной поправки, как это было предложено в заявлении Председателя: изыскать возможный путь продвижения вперед применительно к Запретительной поправке и изыскать другие способы для защиты уязвимых стран. |
| E. Partnerships for shared success: furthering United Nations reform, working with civil society, leveraging resources and improving results for children | Партнерские связи в целях достижения общего успеха: продвижение реформы Организации Объединенных Наций, работа с представителями гражданского общества, умелое использование ресурсов и улучшение результатов деятельности в интересах детей |
| We would like to welcome the participation of the Women's International League for Peace and Freedom in the work of the Conference and recognize the important contribution of civil society to furthering the cause of nuclear disarmament. | Мы хотели бы приветствовать участие Международной лиги женщин за мир и свободу в Конференции по разоружению и признаем важный вклад гражданского общества в продвижение дела ядерного разоружения. |
| We are determined, for our part, to spare no effort that might contribute to furthering this goal." | Мы со своей стороны преисполнены решимости прилагать все возможные усилия для обеспечения вклада в продвижение этой цели». |
| They appreciated the positive contributions of UNAMSIL in furthering the peace process. | Они отметили позитивный вклад МООНСЛ в дальнейшее продвижение мирного процесса. |
| It should be viewed as a means to curb existing and future exploitation that is linked to the continuation of the conflict and, in this sense, contributes to furthering the peace process. | Мораторий следует рассматривать как средство ограничения ведущейся и будущей эксплуатации, содействующей продолжению конфликта, и в этом смысле как вклад в продвижение вперед мирного процесса. |