| A large number of policies and schemes exist on paper, aimed at furthering girls' education. | На бумаге принято огромное количество политических мер и программ, направленных на содействие образованию девочек. |
| The Kingdom was a co-founder of the Freedom Online Coalition, aimed at facilitating a global dialogue about Governments' responsibility for furthering Internet freedom. | Королевство было одним из учредителей коалиции «Свобода в сети Интернет», целью которой является содействие глобальному диалогу по вопросу об ответственности правительств за обеспечение свободы в Интернете. |
| She also assists the Secretary-General in assuring that a gender perspective is integrated into policies and programmes in all areas of the system and is fully taken into account in furthering the Organization's linkages with civil society. | Она также оказывает содействие Генеральному секретарю в обеспечении включения гендерных аспектов в стратегии и программы во всех областях деятельности системы и их полного учета в процессе укрепления связей Организации с гражданским обществом. |
| A total of 195 documents were submitted to the Commission, and some of them were described by the Commission as highly important and very useful in furthering its work. | Комиссии было представлено в общей сложности 195 документов, и некоторые из них, по ее мнению, имели крайне важное значение и сыграли весьма полезную роль, оказав содействие ее работе. |
| In a broader context, Hingston credited the episode with furthering "the furious debate over consent going on in our culture". | В более широком контексте Хингстон приписал эпизоду содействие в «ожесточённых спорах о согласии, которое развивается в нашей культуре». |
| We also appreciate the added value of the contribution by the Asia-Europe Foundation in furthering bi-regional dialogue between cultures and civilizations and fostering exchanges among media professionals and other civil society representatives. | Мы также признательны за ценный вклад, внесенный фондом «Азия-Европа» в укрепление проводимого двумя регионами диалога между культурами и цивилизациями и расширение обмена между специалистами в области средств массовой информации и другими представителями гражданского общества. |
| These activities include fostering interregional private-sector linkages, the sharing of experience in regional monetary and trade arrangements in developing countries, and furthering South-South trade information links. | К их числу относятся развитие межрегиональных связей в частном секторе, содействие обмену опытом работы региональных кредитно-денежных и торговых механизмов в развивающихся странах и укрепление информационных связей в торговле Юг-Юг. |
| Furthering regional stability is another major objective of ours. | Укрепление региональной стабильности - наша еще одна важная цель. |
| Those challenges included connecting with new audiences without neglecting existing ones, furthering international understanding and tolerance and promoting multilingualism. | Эти проблемы включают установление связи с новыми аудиториями без игнорирования существующих, дальнейшее укрепление международного понимания и терпимости и поощрение многоязычия. |
| At the twenty-eighth ministerial meeting, the 11 States members of the Committee took a number of decisions that are important for building confidence and furthering dialogue among States, which are crucial components for greater security in the subregion. | В ходе проведения двадцать восьмого совещания на уровне министров 11 государств - членов Комитета приняли ряд важных решений, направленных на укрепление доверия и углубление межгосударственного диалога, которые являются основными элементами процесса повышения уровня безопасности в субрегионе. |
| Research institutions have played a prominent role in furthering software architecture as a discipline. | В развитии архитектуры программного обеспечения как дисциплины играют важную роль научно-исследовательские учреждения. |
| UNIDO's thorough report had been welcomed and emphasis had been put on increasing the productivity and furthering the development of the private sector. | Был хорошо воспринят отлично подготовленный доклад ЮНИДО, и был сделан акцент на росте производительности труда и развитии частного сектора. |
| Mr. Stone (Australia): Australia is committed to the principles of sport for development and peace and to the role the United Nations can play in furthering those principles. | Г-н Стоун (Австралия) (говорит по-английски): Австралия привержена принципам спорта в интересах развития и мира и той роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в развитии этих принципов. |
| In this context, one of the key considerations in the discussions on the development agenda beyond 2015 should be that extending adequate social protection plays a critical role in furthering key socio-economic outcomes and ensuring the elimination of social exclusion. | В связи с этим одним из ключевых соображений в ходе дискуссии по повестке дня в области развития на период после 2015 года должно стать обеспечение того, чтобы система адекватной социальной защиты играла решающую роль в дальнейшем основном социально-экономическом развитии и содействии искоренению социальной изоляции. |
| The Global Compact and the many partnerships involving United Nations agencies, funds and programmes continued to play an important role in promoting dialogue and cooperation between the United Nations and the private sector with a view to furthering the shared goals. | Глобальный договор и многочисленные партнерства с участием учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций продолжают играть важную роль в развитии диалога и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором с целью содействия в выполнении общих целей. |
| We consider membership in the World Trade Organization to be vital in furthering the liberalization of Albanian trading markets. | Мы рассматриваем членство во Всемирной торговой организации жизненно необходимым условием для дальнейшей либерализации албанских торговых рынков. |
| The provision of further clarity on the current status of holdings, plans for downsizing and the reduction of reliance on nuclear weapons in security doctrines, would certainly contribute to furthering confidence that expanded roles for nuclear weapons in security doctrines will not be developed. | Обеспечение дальнейшей ясности относительно нынешнего состояния запасов ядерного оружия, а также планов по сокращению и уменьшению роли ядерного оружия в доктринах безопасности, несомненно, способствовало бы дальнейшей уверенности в том, что в рамках этих доктрин не будут развиваться идеи повышения роли ядерного оружия. |
| (b) The Statistical Commission and the Committee for the Coordination of Statistical Activities, with the assistance of the Statistics Division, must strengthen the coordination among international institutions working in the field of economic statistics with a view to furthering the integration of economic statistics; | Ь) Статистической комиссии и Комитету по координации статистической деятельности при содействии Статистического отдела следует повышать уровень координации деятельности международных учреждений, занимающихся вопросами экономической статистики, в целях дальнейшей интеграции экономической статистики; |
| In terms of furthering the discourse on and practice of holistic self-determined development for indigenous peoples, there should be more dialogue among indigenous peoples and with intergovernmental and governmental bodies. | В интересах дальнейшей активизации диалога, посвященного вопросам основанного на самоопределении развития коренных народов и соответствующей практической деятельности в этом контексте, следует обеспечить проведение более широких диалогов между коренными народами и с межправительственными и правительственными органами. |
| An important part of furthering the scientific agenda is the transfer of technology, which may take place on a north-south as well as a south-south basis. | Передача технологии, которая может осуществляться по линии "Север-Юг", а также по линии "Юг-Юг", является важной частью дальнейшей разработки научной повестки дня. |
| That is another area in which cooperation between the sending and receiving countries is acutely needed and will go a long way towards furthering development. | Это еще одна область, в которой остро необходимо сотрудничество между принимающими странами и странами происхождения и в которой предстоит еще пройти долгий путь к дальнейшему развитию. |
| Recommendations for furthering women's empowerment | Рекомендации по дальнейшему расширению прав и возможностей женщин |
| He emphasized the importance of the fight against corruption as a major contribution to furthering social and economic development and progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Он подчеркнул важность борьбы с коррупцией, поскольку такая борьба в значительной степени способствует дальнейшему социально-экономическому развитию и прогрессу в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The efforts of the developed countries should be focused essentially on strengthening the technical expertise of national and international development organizations, on promoting research in the fields of the environment and global change and on furthering space applications in disaster prevention and mitigation. | В развивающихся странах усилия должны быть сосредоточены главным образом на укреплении экспертно-технического потенциала национальных и международных организаций по вопросам развития, содействии исследованиям в областях окружающей среды и глобальных изменений и дальнейшему внедрению космической техники для предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| The July workshop included participants from several major cultural institutions in West Africa and covered the importance of multidisciplinary collaboration in designing and using web tools for furthering studies of West Africa and the role of emerging technologies in digital information management and intellectual production. | Июльский практикум, в котором приняли участие представители нескольких крупных культурных учреждений Западной Африки, был посвящен важности междисциплинарного сотрудничества в разработке и использовании веб-инструментов для содействия дальнейшему развитию исследований в Западной Африке и роли новейших технологий в управлении цифровой информацией и создании интеллектуальной собственности. |
| The Special Rapporteur agrees with these calls for broad, multifaceted and contextualized legal, policy and programme responses to overcoming discrimination against indigenous peoples and to furthering their self-determination with regard to health and education. | Специальный докладчик согласна с этими призывами к широким, многогранными и увязанным с конкретной обстановкой законодательным, политическим и программным ответным мерам с целью преодолеть дискриминацию в отношении коренных народов и содействовать их самоопределению в сфере здравоохранения и образования. |
| The Commission was not at all convinced that the structural changes proposed would meet the stated objective of furthering the consultative process. | Комиссия совершенно не убеждена в том, что предложенные структурные изменения будут содействовать достижению намеченной цели стимулирования процесса консультаций. |
| Therefore, the Workshop was intended to contribute to overcoming these constraints and furthering sustainable development and a better quality of life for people in Central Asia and other parts of the world. | Поэтому данное рабочее совещание имело целью содействовать преодолению указанных трудностей, поощрению устойчивого развития, а также повышению качества жизни населения центральноазиатских стран и других регионов мира. |
| It must therefore be our overriding objective, through the draft resolution before us, to assist the parties to recommit themselves to the implementation of a mutually agreed course of action and to demonstrate good faith in furthering that process. | Поэтому наша первоочередная задача заключается в том, чтобы благодаря представленному на наше рассмотрение проекту резолюции содействовать сторонам в том, чтобы они вновь приступили к осуществлению взаимно согласованных действий и продемонстрировали дух доброй воли в развитии этого процесса. |
| (a) To promote the role of sport and physical education for all when furthering their development programmes and policies, to advance health awareness, the spirit of achievement and cultural bridging and to entrench collective values; | а) обеспечивать роль спорта и физического воспитания для всех в ходе реализации своих программ и политики в области развития, с тем чтобы содействовать медицинскому просвещению, утверждению духа дерзаний, а также культурному воспитанию и закреплению коллективных ценностей; |
| The Secretary-General also made clear that in the absence of such a comprehensive agreement, developing countries have no real chance of furthering their economic growth. | Генеральный секретарь также подчеркнул, что в отсутствие такого всеобъемлющего соглашения у развивающихся стран нет реального шанса для дальнейшего развития своей экономики. |
| Two thirds of them noted that the programme was "very helpful" for furthering their careers and all participants said they would recommend it to other journalists. | Две трети из них отметили, что программа «весьма полезна» для дальнейшего развития их карьеры, и все участники заявили, что они будут рекомендовать ее другим журналистам. |
| Secondly, with regard to the opportunity with which you intend to provide us to discuss new agenda items, I think that this is a valuable suggestion that we should take up as a means of furthering discussion and refining our thinking on the subject. | Во-вторых, что касается возможности, которую Вы хотите предоставить нам для обсуждения новых пунктов повестки дня, мне кажется, это ценное предложение, и мы должны рассмотреть его в порядке дальнейшего развития дискуссии и уточнения наших соображений по данному вопросу. |
| The Forum reviewed the progress made in implementing the Tokyo Declaration and the Bandung Framework, and explored ways and means of furthering cooperation between Asia and Africa. | Участники Форума рассмотрели прогресс, достигнутый в осуществлении Токийской декларации и Бандунгских рамок, и изучили пути и средства дальнейшего развития азиатско-африканского сотрудничества. |
| One of the major social challenges for the private sector is to overcome narrow sectional interests in the interest of furthering tourism development and increasing levels of benefits. | Одна из крупных социальных проблем для частного сектора заключается в том, чтобы поступиться своими узкими интересами во имя дальнейшего развития туризма и увеличения объема приносимых им благ. |
| These are essential prerequisites for furthering human rights education, particularly necessary during the United Nations Decade for Human Rights Education. | Таковы существенные предпосылки для поощрения образования в области прав человека, которое является особенно необходимым в период Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
| The Declaration adopted by the Congress urged Member States to take effective, resolute and speedy measures to prevent and combat criminal activities carried out for the purpose of furthering terrorism and to do their utmost to foster universal adherence to the international instruments against terrorism. | В Декларации, принятой на Конгрессе, к государствам-членам обращен призыв действовать решительно, оперативно и эффективно в целях предупреждения преступной деятельности, осуществляемой в целях поощрения терроризма, и бороться с ней и делать все возможное для содействия всеобщему осуществлению международных документов по борьбе с терроризмом. |
| In furthering progress in promoting sustainable consumption and production, institutional and social capacity-building was seen as a major challenge. | Было отмечено, что важной задачей в контексте поощрения устойчивого потребления и производства является укрепление институционального и социального потенциала. |
| Considering the European norms and the specific expertise of the CoE in the field of access to justice, he expressed the Council's readiness to cooperate with the UNECE on furthering the principles of the Convention among the Council's 46 Member States. | Учитывая европейские нормы и конкретный опыт СЕ в области доступа к правосудию, он заявил о готовности Совета сотрудничать с ЕЭК ООН в деле поощрения осуществления принципов Конвенции в 46 государствах - членах Совета. |
| (b) Furthering the understanding and development of methodologies to enhance the incorporation of human rights aspects in United Nations programmes and activities for development, including by promoting a rights-based approach to development; | Ь) углубление понимания вопросов прав человека и совершенствование разработки методологий обеспечения более полного учета этих вопросов в программах и деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, в том числе путем поощрения подхода к развитию, основанного на уважении прав; |
| The Officer-in-Charge at the Development Partnership Branch at ILO, Tita Prada de Mesa, emphasized the importance of policy coherence and furthering United Nations reform processes, including the "delivering as one" approach to strengthen the effectiveness of international cooperation. | Исполняющая обязанности начальника Отделения МОТ по налаживанию партнерских связей Тита Прада де Меса подчеркнула важность последовательности в политике и продолжения процессов реформирования Организации Объединенных Наций, включая использование подхода "единства действий" для повышения эффективности международного сотрудничества. |
| With regard to strengthening the security sector, the effective implementation of the National Security Reform and Intelligence Act is critical in enhancing cooperation between the security agencies and furthering services to the county and district levels. | Что касается укрепления сектора безопасности, то принципиальное значение для укрепления сотрудничества между ведомствами, отвечающими за обеспечение безопасности, и продолжения работы на уровне графств и районов имеет эффективное осуществление Закона о реформе системы национальной безопасности и разведке. |
| However, "pre-pandemic vaccines" have been created; are being refined and tested; and do have some promise both in furthering research and preparedness for the next pandemic. | Несмотря на это «предпандемические вакцины» были созданы, они очищаются и испытываются и дают некоторые надежды как для продолжения проводимых исследований, так и для готовности к предстоящей пандемии. |
| We value and support the efforts to reform the Economic and Social Council and, in the spirit of sustaining and furthering its work, have presented our candidature for membership in the Economic and Social Council for the period 1997-1999. | Мы высоко ценим и поддерживаем усилия, направленные на реформирование Экономического и Социального Совета, и в духе продолжения и продвижения вперед этой деятельности Латвия выставила свою кандидатуру для приема в члены Экономического и Социального Совета на период 1997-1999 годов. |
| After graduating from the University of Denver in 2009, Kwan said "Furthering my education will bring me closer to that goal, and I don't want to wait any longer to continue the journey." | После окончания Университета Денвера в 2009 году она добавила: «Моё будущее обучение приведёт меня ещё ближе к этой цели. и я не могу дождаться его продолжения». |
| Indonesia was convinced that the private sector had a critical role to play in furthering sustainable industrial development and achieving the Millennium Development Goals. | Индонезия убеждена, что частный сектор должен играть решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию и достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The provision of alternative care should never be undertaken with a prime purpose of furthering the political, religious or economic goals of the providers. | Альтернативный уход ни в коем случае не должен предоставляться с главной целью содействия достижению политических, религиозных или экономических целей лиц, заботящихся о ребенке. |
| In the specific context of prevention, it is important to highlight the responsibility of the United Nations and regional organizations to make diplomatic efforts and promote peaceful processes furthering that essential objective. | В конкретном контексте предотвращения важно подчеркнуть обязанность Организации Объединенных Наций и региональных организаций предпринимать дипломатические усилия и продвигать вперед мирные процессы, тем самым продвигаясь к достижению этой важной цели. |
| Country visits also advance the more universal purposes of furthering understanding of the problem of internal displacement in its various dimensions, such as its particular impact on women and children, as well as developing global and region-specific strategies towards its resolution. | Посещение стран также способствует достижению более общих целей содействия пониманию проблемы внутреннего перемещения населения в ее различных аспектах, таких, как особое воздействие на женщин и детей, а также выработке глобальных и региональных стратегий ее разрешения. |
| Other aims of their establishment included support for Kuwaiti families in furthering the social development of their members and implementation of the State's general policy in the field of social solidarity (reference to the mechanisms concerned will be made elsewhere in this report). | Кроме того, в их цели входит оказание содействия поддержки кувейтским семьям в социальном развитии их членов и проведение политики государства по достижению социального единства (сведения о соответствующих механизмах приводятся в другой части настоящего доклада). |
| The Group intends to focus discussions on furthering the dignity and rights of older persons beyond the annual session of the Working Group by generating dialogue across the United Nations system, including with agencies and subsidiary bodies, among others. | В период после завершения своей ежегодной сессии Рабочая группа намерена сосредоточиться на дальнейшем обсуждении вопроса о достоинстве и правах пожилых людей путем налаживания диалога в рамках системы Организации Объединенных Наций, в частности с учреждениями и вспомогательными органами. |
| In the financial and budgetary areas, the main emphasis will be placed on supporting the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) throughout the system, and on furthering the development of financial and budgetary best practices. | В финансовой и бюджетной сферах главный акцент будет сделан на поддержке внедрения в рамках всей системы Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), а также на дальнейшем формировании оптимальной финансовой и бюджетной практики. |
| ECE will be cooperating closely in furthering the objectives of the Charter, particularly in the implementation of its Energy Efficiency Protocol. | ЕЭК будет тесно сотрудничать в дальнейшем уточнении целей Хартии, особенно в выполнении ее протокола по энергоэффективности. |
| VIII. Paragraph 27C. contains information on areas in which the Office of Human Resources Management expects to achieve progress in furthering human resources management reform during the biennium 2002-2003. | Пункт 27C. содержит информацию о тех областях, в которых Управление людских ресурсов ожидает достичь прогресса в дальнейшем осуществлении реформы управления людскими ресурсами в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
| At the recent "International Workshop on Clean Coal Use - a Reliable Option for a Sustainable Energy Market" participants adopted a Resolution on Furthering Clean Coal Development in the Economies in Transition, which will be circulated for information and consideration. | На последнем международном рабочем совещании по теме "Экологически чистое использование угля - надежный вариант выбора для устойчивого рынка энергии" участники приняли резолюцию о дальнейшем развитии экологически чистого использования угля в странах с переходной экономикой, которая будет распространена для информации и рассмотрения. |
| Two primary approaches to furthering this goal are of special importance to girls. | В достижении этой цели особое значение для девочек имеют два важных подхода. |
| We believe that such a group could be extremely useful in furthering the objectives of the Arta conference - objectives which the Security Council has reiterated time and again. | Мы считаем, что такая группа может сыграть исключительно полезную роль в достижении целей, поставленных на Артской конференции, целей, которые Совет Безопасности неоднократно поддерживал. |
| Industry has a key role to play in achieving progress in all three objectives of sustainable development: creating economic growth, furthering social development and protecting the environment. | Промышленность должна играть ключевую роль в достижении прогресса в реализации всех трех целей устойчивого развития: обеспечении экономического роста, содействии социальному развитию и охране окружающей среды. |
| The executive heads of United Nations system organizations remain committed to furthering coherent approaches to system-wide themes, building on the mandate provided to them by their respective governing bodies to assist Member States in achieving concrete results in the implementation of intergovernmental mandates. | Административные руководители организаций системы Организации Объединенных Наций сохраняют приверженность делу выработки слаженных подходов к общесистемным темам, укреплению мандата, предоставленного им соответствующими руководящими органами, на оказание государствам-членам помощи в достижении конкретных результатов в ходе осуществления межправительственных мандатов. |
| The Office of the Special Coordinator has also maintained a close working relationship with the Office of the United Nations Resident Coordinator and UNDP in furthering socio-economic progress in Lebanon. | Канцелярия Специального координатора поддерживает также тесные рабочие взаимоотношения с Канцелярией координатора-резидента Организации Объединенных Наций и ПРООН в интересах оказания содействия в достижении дальнейшего социально-экономического прогресса в Ливане. |
| We are convinced that in this way we can contribute to furthering the common ideals that unite the international community. | Мы убеждены, что таким образом мы сможем внести свой вклад в дальнейшее развитие общих идеалов, объединяющих международное сообщество. |
| We reaffirm our resolve to take concerted global action to address all these areas while consistently furthering economic and human development for all. 59 bis. | Мы подтверждаем нашу решимость принимать согласованные глобальные меры для урегулирования всех этих вопросов, последовательно обеспечивая при этом дальнейшее развитие экономики и человеческого потенциала в интересах всех. 59 bis. |
| What are the implications of the links between terrorism and other forms of organized crime on technical assistance aimed at furthering international cooperation? | Каковы последствия наличия связей между терроризмом и другими формами организованной преступности для технической помощи, направленной на дальнейшее развитие международного сотрудничества? |
| Norway has pledged about $150 million for a five-year period as our contribution to the furthering of this process. | Норвегия объявила о взносе в 150 млн. долл. США на пятилетний период в качестве нашего вклада в дальнейшее развитие процесса. |
| 8.7 Some commentators considered that collective bargaining power by a trade union should be promoted with a view to furthering the development of trade union. | 8.7 По мнению некоторых комментаторов, следует расширять полномочия профессиональных союзов на ведение переговоров о заключении коллективных договоров, имея в виду дальнейшее развитие профсоюзов. |
| We value and support the efforts to reform the Economic and Social Council and, in the spirit of sustaining and furthering its work, have presented our candidature for membership in the Economic and Social Council for the period 1997-1999. | Мы высоко ценим и поддерживаем усилия, направленные на реформирование Экономического и Социального Совета, и в духе продолжения и продвижения вперед этой деятельности Латвия выставила свою кандидатуру для приема в члены Экономического и Социального Совета на период 1997-1999 годов. |
| To enhance its policy advocacy and awareness-raising functions with the aim of furthering and strengthening the achievement of the objectives of the UNCCD and securing the political and financial commitments needed to enhance the implementation of the Convention; | с) усиливать свои функции, связанные с пропагандированием политики и повышением осведомленности, в целях продвижения вперед и усиления работы по достижению целей КБОООН, а также мобилизации политических и финансовых обязательств, необходимых для повышения эффективности осуществления Конвенции; |
| We think it obvious that the First Committee should bear tremendous responsibility with respect to furthering the disarmament process and to strengthening global peace and security. | Для нас очевидна та ответственность, которая возлагается на наш Комитет в плане продвижения вперед процесса разоружения, укрепления мира и безопасности. |
| The time had come for its members to consider new ways forward with a view to furthering cooperation and dialogue with all stakeholders of the region. | Пришло время, чтобы члены Комитета рассмотрели новые способы продвижения вперед в целях укрепления сотрудничества и диалога со всеми заинтересованными сторонами в регионе. |
| Thus, there are two possible approaches to furthering the objectives of the Ban Amendment as requested by the President's statement: to find a possible way forward on the Ban Amendment and to find other ways of protecting vulnerable countries. | Поэтому имеются два возможных подхода для обеспечения ускоренного достижения целей Запретительной поправки, как это было предложено в заявлении Председателя: изыскать возможный путь продвижения вперед применительно к Запретительной поправке и изыскать другие способы для защиты уязвимых стран. |
| Mr. Baltazar (Mozambique) said that Mozambique continued to support the work of the Special Committee and all regional initiatives aimed at furthering the decolonization agenda. | Г-н Бальтазар (Мозамбик) говорит, что его страна по-прежнему поддерживает работу Специального комитета и все региональные инициативы, направленные на продвижение процесса деколонизации. |
| The lengthy experience of international efforts to implement the Peace Agreement proves that the Bosnians themselves and their political leaders must assume particular responsibility for furthering the peace process and for the destiny of their own country. | Многолетний опыт международных усилий по осуществлению Мирного соглашения свидетельствует о том, что сами боснийцы и их политические лидеры должны взять основную ответственность за продвижение мирного процесса, за судьбы своей страны. |
| We are determined, for our part, to spare no effort that might contribute to furthering this goal." | Мы со своей стороны преисполнены решимости прилагать все возможные усилия для обеспечения вклада в продвижение этой цели». |
| Furthering United Nations reform and working with United Nations partners | Продвижение реформы Организации Объединенных Наций и работа с ее партнерами |
| It should be viewed as a means to curb existing and future exploitation that is linked to the continuation of the conflict and, in this sense, contributes to furthering the peace process. | Мораторий следует рассматривать как средство ограничения ведущейся и будущей эксплуатации, содействующей продолжению конфликта, и в этом смысле как вклад в продвижение вперед мирного процесса. |