| The solution to the problem in Somalia therefore has three basic but important ingredients, namely, re-establishing the collapsed Somali State, furthering the reconciliation process and stabilizing the situation and providing security. | Поэтому решение сомалийской проблемы состоит из трех базовых, но важных элементов, которыми, в частности, являются восстановление рухнувшего сомалийского государства, содействие процессу примирения и стабилизации ситуации и обеспечение безопасности. |
| IDLO also supported the approach of furthering national strategies for justice and rule of law reform and shared the view that informal justice systems could play an important role in improving the rule of law internationally. | МОПР также поддерживает подход, предполагающий содействие национальным стратегиям реформ в области правосудия и верховенства права, и разделяет точку зрения, согласно которой неформальные системы судопроизводства могли бы сыграть важную роль в укреплении верховенства права в международном масштабе. |
| Furthering policies, laws and their implementation | Содействие выработке и осуществлению стратегий и законов |
| This programme sets establishes as one of the the priorities a the promotion of education and environmental awareness with the aim of raising furthering the general knowledge of the environmental issues. | В качестве одного из приоритетов в рамках этой программы предусмотрено содействие развитию экологического просвещения и информированности с целью дальнейшего повышения общего уровня знаний по вопросам окружающей среды. |
| By facilitating dialogue on emerging international legal issues and furthering the codification of international law, its work brought the Organization closer to a goal articulated by its founders in the preamble to the Charter. | Содействие в ведении диалога по вновь возникающим проблемам международного права и продолжение работы по кодификации международного права позволили ООН сделать еще один шаг вперед на пути к цели, определенной основателями этой организации в преамбуле к Уставу. |
| Those challenges included connecting with new audiences without neglecting existing ones, furthering international understanding and tolerance and promoting multilingualism. | Эти проблемы включают установление связи с новыми аудиториями без игнорирования существующих, дальнейшее укрепление международного понимания и терпимости и поощрение многоязычия. |
| We are convinced that the best way to do so lies in furthering active multilateral diplomacy, strengthening existing international disarmament mechanisms, and creating new ones where necessary. | Убеждены, что путь к этому лежит через дальнейшую активизацию многосторонней дипломатии, укрепление действующих международных разоруженческих механизмов и создание новых там, где это необходимо. |
| In furthering an elected Government's accountability to its own people, the Government of Sri Lanka has taken several measures to strengthen the legal framework and ensure the effective implementation of human-rights standards. | В развитие отчетности избранного правительства перед своим народом правительство Шри-Ланки пошло на целый ряд мер, направленных на укрепление законодательной основы и обеспечения эффективного осуществления стандартов в области прав человека. |
| "In an increasingly interconnected world, often divided by cross-cultural tensions, the Alliance can play a significant role, as a bridge-builder and as a catalyst for... efforts aimed at furthering trust and cooperation among diverse cultures" (A/65/349, p. 1). | «в нашем все более взаимосвязанном мире, часто разделенном межкультурной напряженностью, Альянс может сыграть важную роль посредника и катализатора... конкретных практических усилий, направленных на дальнейшее укрепление доверия и сотрудничества между различными культурами». (А/65/349, стр. 1) |
| The advancement of gender equality and women's empowerment is a goal in itself and is also central to achieving all the other MDGs. UNFPA has as its core mission the furthering of reproductive health and reproductive rights for all. | Укрепление гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин сами по себе являются целью и имеют решающее значение также для достижения всех других ЦРДТ. |
| Gage's thoughts on the reasons for colonial unrest played an important role in furthering the unrest. | Мысли Гейджа о причинах колониальных волнений сыграли важную роль в развитии этих волнений. |
| Information played a paramount role in furthering the dialogue between cultures and religions in order to find urgent solutions to armed conflict and terrorism. | Информация играет решающую роль в развитии диалога между культурами и религиями в целях поиска скорейших путей урегулирования вооруженных конфликтов и искоренения терроризма. |
| Several delegations emphasized the importance and usefulness of the Human Development Report as a tool for furthering human development, particularly in its current context. | Несколько делегаций особо подчеркнули важное значение и полезность Доклада о развитии людских ресурсов как инструмента содействия развитию людских ресурсов, прежде всего в его нынешнем контексте. |
| 2.2 Other Parties and relevant institutions that have an interest and commitment in furthering cooperation in North-East Asia may be invited to join in the Programme activities and provide financial support, as appropriate. | 2.2 Другие стороны и соответствующие учреждения, которые заинтересованы в дальнейшем развитии сотрудничества в Северо-Восточной Азии и привержены такому сотрудничеству, могут быть приглашены присоединиться к мероприятиям в рамках Программы и, в соответствующих случаях, оказать финансовую поддержку. |
| The UNDP Human Development Report 2000 explored the links between human rights and human development and thus contributed to furthering thinking on how to "operationalize" human rights in development programming. | Доклад ПРООН о развитии человека за 2000 год был посвящен взаимосвязям между правами человека и его развитием и тем самым способствовал дальнейшему осмыслению вопроса о том, как "перевести в практическую плоскость" интеграцию прав человека в процесс программирования развития. |
| A human rights response thus has to encompass the objective of halting retrogression in the countries where it has taken place as well as furthering progressive realization in others. | В этой связи ответными действиями в области прав человека должно стать прекращение ухудшения положения в тех странах, где оно происходит, и обеспечение дальнейшей постепенной его реализации в других странах. |
| (b) The Statistical Commission and the Committee for the Coordination of Statistical Activities, with the assistance of the Statistics Division, must strengthen the coordination among international institutions working in the field of economic statistics with a view to furthering the integration of economic statistics; | Ь) Статистической комиссии и Комитету по координации статистической деятельности при содействии Статистического отдела следует повышать уровень координации деятельности международных учреждений, занимающихся вопросами экономической статистики, в целях дальнейшей интеграции экономической статистики; |
| The conference was the first of a series of UNESCO regional conferences aimed at furthering the objectives of the Decade. | Эта конференция стала первой в серии региональных конференций ЮНЕСКО, проводимых в целях дальнейшей пропаганды целей Десятилетия. |
| An important part of furthering the scientific agenda is the transfer of technology, which may take place on a north-south as well as a south-south basis. | Передача технологии, которая может осуществляться по линии "Север-Юг", а также по линии "Юг-Юг", является важной частью дальнейшей разработки научной повестки дня. |
| Meaningful progress has also been made in implementing cross-cutting approaches for gender, capacity development and South-South cooperation, and in furthering inclusiveness, equity, and access - which are among the hallmarks of the human development based approach. | Существенный прогресс также достигнут в осуществлении сквозных подходов к гендерным проблемам, развитию потенциала и сотрудничеству Юг-Юг и в дальнейшей разработке вопросов инклюзивности, равенства и доступа, являющихся отличительными чертами подхода, основанного на развитии человеческого потенциала. |
| That is another area in which cooperation between the sending and receiving countries is acutely needed and will go a long way towards furthering development. | Это еще одна область, в которой остро необходимо сотрудничество между принимающими странами и странами происхождения и в которой предстоит еще пройти долгий путь к дальнейшему развитию. |
| It hoped that UNIDO, under its new leadership, would stress cooperation with civil society and NGOs in its task of helping alleviate poverty and furthering global partnerships. | Она надеет-ся, что ЮНИДО под руководством нового Гене-рального директора обратит особое внимание на сотрудничество с гражданским обществом и НПО в рамках своей работы по снижению уровня нищеты и дальнейшему развитию глобальных партнерств. |
| These objectives would contribute to ensuring the Organization's global relevance, enhancing its credibility, and furthering the goal of serving as one United Nations. | Выполнение этих задач будет способствовать обеспечению актуальности глобальной деятельности Организации, повышению ее авторитета и дальнейшему продвижению цели в рамках инициативы «Служба одна для всех». |
| He emphasized the importance of the fight against corruption as a major contribution to furthering social and economic development and progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Он подчеркнул важность борьбы с коррупцией, поскольку такая борьба в значительной степени способствует дальнейшему социально-экономическому развитию и прогрессу в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, we intend to utilize this momentum to renew our commitment to furthering the advancement of gender equality and women's empowerment both in Japan and in the wider international community. | Кроме того, мы намерены использовать этот импульс для того, чтобы вновь подтвердить свою приверженность дальнейшему содействию гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин как в Японии, так и во всем международном сообществе. |
| The challenge ahead was to continue legal reforms, reinforce changes and promote cultural transformations capable of furthering that process. | Проблема, которую предстоит решить, по-прежнему касается правовых реформ, закрепления изменений и содействия культурным преобразованиям, способным содействовать этому процессу. |
| During the reporting period, UNMIK continued to engage proactively with all communities, as well as with Pristina and Belgrade and international actors, in furthering peace and stability in Kosovo and the region. | В течение отчетного периода МООНК продолжала активно взаимодействовать со всеми общинами, с Приштиной, Белградом и международными действующими лицами для того, чтобы содействовать миру и стабильности в Косово и во всем регионе. |
| It formulates and develops plans, programmes, policies and strategies aimed at furthering the objectives of civil society institutions and following up their implementation, in cooperation and coordination with Government ministries and agencies and with public and private entities at home and abroad; | Он формулирует и разрабатывает планы, программы, политику и стратегии, призванные содействовать выполнению учреждениями социальной сферы своих задач и предусматривающие контроль за таким выполнением в сотрудничестве и координации с государственными министерствами и ведомствами, а также с государственными и частными организациями в стране и за рубежом; |
| She said that over the last few years a lot of progress had been made with the modernization of the seed potato standard, including new concepts such as international classes and that the recently published review on national certification schemes would also contribute to furthering this work. | Она отметила, что за последние несколько лет был достигнут значительный прогресс в работе по пересмотру стандарта на семенной картофель, в том числе над новыми концепциями, такими, как международные категории качества, и что недавно опубликованный обзор национальных систем сертификации будет также содействовать укреплению этой деятельности. |
| Welcoming also the decision of the Southern African Development Community to promote the goals and values of the New Partnership and to work with the organization to harmonize their efforts in furthering these goals, | приветствуя также решение Сообщества по вопросам развития стран юга Африки содействовать претворению в жизнь целей и ценностей Нового партнерства и сотрудничать с этой организацией для согласования усилий по достижению этих целей, |
| Preserving this partnership is also a prerequisite for maintaining and furthering implementation, universalisation and the progress achieved. | Сохранение этого партнерства является также необходимым условием для поддержания и дальнейшего развития процесса осуществления, универсализации и достигнутого прогресса. |
| Both politicians stressed the importance of furthering and strengthening the "traditionally very good ties" between the two countries. | Оба политика подчеркнули важность дальнейшего развития и укрепления традиционно очень хороших связей между двумя странами. |
| Another facet that merits special attention with regard to the furthering of coordination between the United Nations and the CSCE is the series of new initiatives for wider cooperation in the field of the human dimension as one of the basic aspects of preventive diplomacy. | Еще один момент, который заслуживает особого внимания в том, что касается дальнейшего развития координации между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ - серия новых инициатив, предусматривающих более широкое сотрудничество в области человеческого измерения как одного из основных аспектов превентивной дипломатии. |
| That consensus constituted an "enabling environment" for furthering collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions, particularly since the Committee and other United Nations forums had a demonstrated growing appreciation of sound macroeconomic policies. | Этот консенсус создает "благоприятные условия" для дальнейшего развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, особенно в свете нынешнего растущего признания Комитетом и другими органами Организации Объединенных Наций важности эффективной макроэкономической политики. |
| Developing competitive professional services in developing countries is particularly important given their contribution to furthering development and good corporate governance (e.g. accounting). | Развитие конкурентоспособных профессиональных услуг в развивающихся странах имеет особенно важное значение с учетом их вклада в процесс дальнейшего развития и рациональное корпоративное управление (например, это относится к бухгалтерским услугам). |
| Deficiencies in the observance of the rule of law will present major obstacles to the desired consolidation of a democracy and furthering of development. | Несоблюдение законности может породить серьезные препятствия в деле обеспечения желаемого укрепления демократии и поощрения развития. |
| The Inspectors are of the view that such regular consultations between the UNDG Chair and ERC are useful and indispensable to furthering the making of informed recommendations to the Secretary-General. | Инспекторы придерживаются мнения о том, что подобные регулярные консультации между Председателем ГООНВР и КЧП полезны и необходимы для поощрения вынесения обоснованных рекомендаций Генеральному секретарю. |
| Member States have the duty to include older people, as well as other groups that are marginalized and discriminated against, in national policies and programmes on work and the furthering of human rights. | Государства-члены обязаны учитывать потребности пожилых людей, а также других маргинализированных и подвергающихся дискриминации групп населения в национальных стратегиях и программах в области занятости и поощрения прав человека. |
| The Special Rapporteur believes that a resolution of the current differences and an open dialogue with the opposition are essential steps in furthering the promotion and protection of human rights; he also wishes to emphasize the important role of freedom of opinion and expression in this process. | Специальный докладчик полагает, что урегулирование текущих проблем и налаживание конструктивного диалога с оппозицией явится важным шагом в деле поощрения и защиты прав человека; кроме того, он хотел бы подчеркнуть важную роль в этом процессе права на свободу убеждений. |
| UNECE also seeks to foster linkages between stakeholders, including governments, civil society, the business community and non-governmental organizations, with a view to furthering the transition process and promoting economic growth. | ЕЭК ООН также стремится стимулировать налаживание связей между партнерами, такими, как правительства, гражданское общество, деловые круги и неправительственные организации с целью оказания содействия процессу перехода и поощрения экономического роста. |
| The working group may wish to consider the above-mentioned reports and to provide guidance on furthering the activities of the UNEP mercury programme. | Рабочая группа может изъявить желание рассмотреть вышеупомянутые доклады и дать указания относительно продолжения мероприятий Программы ЮНЕП по ртути. |
| furthering the adaptation of the relevant parts of the inland waterway network to the needs of fluvio-maritime transport; | продолжения адаптации соответствующих участков сети внутренних водных путей к потребностям перевозок река - море; |
| The Russian Federation insists on the preservation and enhancement of the effectiveness of the ABM Treaty as the most important element for ensuring strategic stability in the world and furthering the process of nuclear disarmament. | Российская Федерация настойчиво выступает за сохранение и повышение эффективности Договора по противоракетной обороне как важнейшего элемента обеспечения стратегической стабильности в мире и продолжения процесса ядерного разоружения. |
| Participants expressed their strong interest in furthering the work in ECE on sustainable consumption patterns. | Участники проявили большой интерес к идее продолжения работы над проблемой устойчивых структур потребления в ЕЭК. |
| Specific actions will include furthering efforts to encourage additional Member States to establish national focal points and national committees that would ideally become an integral part of governmental structures to ensure the sustainable continuation of mainstream sporting activities within society. | В рамках конкретных мероприятий будут предприниматься усилия по расширению числа государств-членов, создающих национальные координационные центры и национальные комитеты, которые в идеале станут неотъемлемой частью правительственных структур для обеспечения стабильного продолжения магистральной работы по вопросам спорта в обществе. |
| In their efforts, they contribute in many ways to furthering the goals set at the World Summit for Social Development and the commitments made there. | Своими действиями они во многом способствуют достижению целей, определенных в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и выполнению взятых на ней обязательств. |
| The largest troop contributor to peacekeeping operations, it played a significant role in furthering the resolution's goals and objectives. | В качестве страны, предоставляющей самые крупные войсковые контингенты для участия в операциях по поддержанию мира, Бангладеш играет значительную роль в содействии достижению целей и задач резолюции. |
| Since then the Ministerial Council, permanent organ of ACS, has, for the purpose of furthering the achievement of the aims of ACS, held three ordinary meetings. | После этого Совет министров, являющийся постоянным органом АКГ, провел три очередных заседания, с тем чтобы содействовать достижению целей АКГ. |
| Examination of the implications of Annex VII in terms of furthering the objectives of the Convention including minimizing the generation and transboundary movement of hazardous waste | Оценка связанных с приложением VII последствий с точки зрения содействия достижению целей Конвенции, включая минимизацию образования опасных отходов и максимальное сокращение объема их трансграничных перевозок |
| Welcoming also the decision of the Southern African Development Community to promote the goals and values of the New Partnership and to work with the organization to harmonize their efforts in furthering these goals, | приветствуя также решение Сообщества по вопросам развития стран юга Африки содействовать претворению в жизнь целей и ценностей Нового партнерства и сотрудничать с этой организацией для согласования усилий по достижению этих целей, |
| The Belarusian delegation believes that young people should play an eminent role in furthering successful dialogue among civilizations. | Белорусская делегация считает, что видную роль в дальнейшем успехе диалога между цивилизациями должна играть молодежь. |
| That underscores the importance of confidence-building measures in the field of conventional weapons as an integral component in furthering disarmament and in the prevention of war. | Это подчеркивает значимость мер укрепления доверия в области обычных вооружений как неотъемлемого компонента в дальнейшем разоружении и в предотвращении войны. |
| This option, they noted, served to maximize efficiency and effectiveness by enabling the continuation of the Fund's valued LDC-focused investment mandate, while furthering simplification and harmonization through partial financial integration with UNDP. | Они отметили, что этот вариант обеспечивает повышение эффективности и результативности за счет сохранения важного мандата Фонда по осуществлению инвестиций, ориентированных на НРС, при дальнейшем упрощении и согласовании деятельности за счет частичной финансовой интеграции с ПРООН. |
| ECE will be cooperating closely in furthering the objectives of the Charter, particularly in the implementation of its Energy Efficiency Protocol. | ЕЭК будет тесно сотрудничать в дальнейшем уточнении целей Хартии, особенно в выполнении ее протокола по энергоэффективности. |
| This is an expression of delegations' confidence in and high esteem for your diplomatic skills, and reflects also the distinguished role which your country has played in furthering the goals of this Assembly. | Это проявление доверия к Вам делегаций и того глубокого уважения, которое они питают к Вашему дипломатическому мастерству, этот факт отражает ту видную роль, которую ваша страна играет в дальнейшем продвижении вперед целей Ассамблеи. |
| For trade reform to be successful, access to markets and appropriate prices for commodities were essential; also, the role of economic stability in furthering development goals needed to be stressed. | Для того чтобы реформа торговли была успешной, важно обеспечить доступ на рынки и соответствующие цены на сырьевые товары; кроме того, необходимо особо подчеркнуть роль экономической стабильности в дальнейшем достижении целей в области развития. |
| Given the significant challenge that illicit brokering poses to international efforts to control the proliferation and misuse of small arms, it is Canada's view that a group of governmental experts is essential to furthering progress. | С учетом значительных трудностей, которые незаконная посредническая деятельность ставит на пути международных усилий по контролю за распространением и борьбе со злоупотреблением стрелковым оружием, Канада полагает, что группа правительственных экспертов сыграет ключевую роль в достижении дальнейшего прогресса. |
| Women who are educated in the fields of science and technology can help make progress towards achieving the Millennium Development Goals, either through research or by furthering education. | Женщины, получившие образование в области науки и техники, имеют возможность помочь прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, либо путем проведения научных исследований, либо путем продвижения дела образования. |
| The executive heads of United Nations system organizations remain committed to furthering coherent approaches to system-wide themes, building on the mandate provided to them by their respective governing bodies to assist Member States in achieving concrete results in the implementation of intergovernmental mandates. | Административные руководители организаций системы Организации Объединенных Наций сохраняют приверженность делу выработки слаженных подходов к общесистемным темам, укреплению мандата, предоставленного им соответствующими руководящими органами, на оказание государствам-членам помощи в достижении конкретных результатов в ходе осуществления межправительственных мандатов. |
| Acknowledging the role and work of civil society in furthering progress in developing countries and in promoting the use of agricultural technology and the training of smallholder farmers, | признавая роль и усилия гражданского общества в достижении большего прогресса в развивающихся странах и в поощрении использования сельскохозяйственных технологий и подготовки мелких фермеров, |
| The activities aim at furthering the process of building national expertise, in particular, through published materials and advisory missions with emphasis on on-the-job training. | Указанные мероприятия направлены на дальнейшее развитие процесса накопления национального опыта, в частности посредством выпуска печатных материалов и направления консультативных миссий с упором на профессиональную подготовку без отрыва от производства. |
| We are convinced that in this way we can contribute to furthering the common ideals that unite the international community. | Мы убеждены, что таким образом мы сможем внести свой вклад в дальнейшее развитие общих идеалов, объединяющих международное сообщество. |
| In the area of human resources management, the Under-Secretary-General will exercise overall policy control for the effective implementation of the decisions of Member States and the directives of the Secretary-General, as well as furthering the crucial coordination of personnel and financial policies. | Что касается управления людскими ресурсами, то заместитель Генерального секретаря будет осуществлять общий директивный контроль за эффективным выполнением решений государств-членов и директив Генерального секретаря, а также обеспечивать дальнейшее развитие имеющей определяющее значение координации кадровой и финансовой политики. |
| We have the honour to transmit to you the text of the Bangkok Statement: Furthering Asia-Africa Cooperation, of the Second Asia-Africa Forum, which was held in Bangkok from 11 to 13 June 1997 (see annex). | Имеем честь настоящим препроводить Вам текст Бангкокского заявления "Дальнейшее развитие азиатско-африканского сотрудничества" участников второго Азиатско-африканского форума, состоявшегося в Бангкоке 11-13 июня 1997 года (см. приложение). |
| Plans for 11 new golf resorts and several new marinas are aimed at raising the island's upmarket image and furthering the year-round attractions, with property rental demand expected to rise accordingly. | Строительство 11 новых гольф-кортов и нескольких новых пристаней направлены на повышение высокого уровня, а также на дальнейшее развитие круглогодичных развлечений, которые в свою очередь должны позитивно повлиять на поднятие спроса на аренду помещений. |
| We value and support the efforts to reform the Economic and Social Council and, in the spirit of sustaining and furthering its work, have presented our candidature for membership in the Economic and Social Council for the period 1997-1999. | Мы высоко ценим и поддерживаем усилия, направленные на реформирование Экономического и Социального Совета, и в духе продолжения и продвижения вперед этой деятельности Латвия выставила свою кандидатуру для приема в члены Экономического и Социального Совета на период 1997-1999 годов. |
| Non-proliferation efforts that contribute to the non-proliferation principles enshrined in the NPT are not only not inconsistent with article IV, but in fact are of great value in furthering nuclear cooperation because they strengthen the non-proliferation regime upon which such cooperation must be based. | Усилия по обеспечению нераспространения, которые способствуют реализации принципов нераспространения, закрепленных в ДНЯО, не только не нарушают статью IV, но фактически имеют огромное значение для продвижения вперед ядерного сотрудничества, поскольку они укрепляют режим нераспространения, на котором такое сотрудничество должно основываться. |
| The time had come for its members to consider new ways forward with a view to furthering cooperation and dialogue with all stakeholders of the region. | Пришло время, чтобы члены Комитета рассмотрели новые способы продвижения вперед в целях укрепления сотрудничества и диалога со всеми заинтересованными сторонами в регионе. |
| In view of the important role of the United Nations advance team in the Sudan in furthering the peace process, his delegation fully supported the request contained in paragraph 15 of the Secretary-General's report. | С учетом важной роли передовой группы Организации Объединенных Наций в Судане в деле продвижения вперед мирного процесса его делегация полностью поддерживает просьбу, содержащуюся в пункте 15 доклада Генерального секретаря. |
| In 2005, the Special Committee intends to continue and intensify its dialogue and cooperation with the administering Powers for the purpose of furthering the cause of decolonization through the development of programmes of work for the decolonization of specific Territories. | В 2005 году Специальный комитет намеревается продолжать и активизировать свой диалог и сотрудничество с управляющими державами в целях дальнейшего продвижения вперед дела деколонизации путем разработки программ работы по деколонизации конкретных территорий. |
| The Seminar was an excellent contribution to furthering international cooperation for facilitating the restructuring and improving the environmental performance of the fuel and energy sectors in member countries. | Проведение Семинара стало большим вкладом в продвижение международного сотрудничества, которое способствует реструктуризации и улучшению экологических показателей топливно-энергетических секторов стран-членов. |
| Mr. Baltazar (Mozambique) said that Mozambique continued to support the work of the Special Committee and all regional initiatives aimed at furthering the decolonization agenda. | Г-н Бальтазар (Мозамбик) говорит, что его страна по-прежнему поддерживает работу Специального комитета и все региональные инициативы, направленные на продвижение процесса деколонизации. |
| We would like to welcome the participation of the Women's International League for Peace and Freedom in the work of the Conference and recognize the important contribution of civil society to furthering the cause of nuclear disarmament. | Мы хотели бы приветствовать участие Международной лиги женщин за мир и свободу в Конференции по разоружению и признаем важный вклад гражданского общества в продвижение дела ядерного разоружения. |
| The lengthy experience of international efforts to implement the Peace Agreement proves that the Bosnians themselves and their political leaders must assume particular responsibility for furthering the peace process and for the destiny of their own country. | Многолетний опыт международных усилий по осуществлению Мирного соглашения свидетельствует о том, что сами боснийцы и их политические лидеры должны взять основную ответственность за продвижение мирного процесса, за судьбы своей страны. |
| We are determined, for our part, to spare no effort that might contribute to furthering this goal." | Мы со своей стороны преисполнены решимости прилагать все возможные усилия для обеспечения вклада в продвижение этой цели». |