At the same time the number and proportion of mature full-time entrants has been rising. |
В то же время на дневных отделениях возрастает число студентов зрелого возраста. |
There are approximately 2,500 full-time and part-time students. |
Имеется примерно 2500 учащихся дневных и заочных отделений. |
This will bring the total full-time higher education provision in the further education sector to more than 3,500 in 2000/01. |
В результате этого в 2000/01 году общее число учащихся дневных отделений в колледжах системы дальнейшего образования, по окончании которых выпускникам выдаются дипломы о высшем образовании, составит более 3500 человек. |
The living component is only available to full-time students undertaking an approved course or programme. |
Расходы на прожиточный минимум оплачиваются только студентам дневных отделений, обучающимся по утвержденному курсу или программе. |
Financial assistance is available to full-time graduate students in the form of graduate fellowships, graduate assistantships and research grants. |
Студентам старших курсов дневных отделений вузов оказывается финансовая помощь в виде стипендий и исследовательских грантов. |
As a result, PLA opportunities were available to the equivalent of 132 full-time students. |
Таким образом, возможностями, предоставляемыми в рамках ОПО, смогли воспользоваться в эквивалентном выражении 132 учащихся дневных отделений. |
Parents are obliged to maintain their minor children but also adult children provided they are full-time students under 26. |
Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей, а также взрослых детей до 26 лет, если они являются студентами дневных отделений учебных заведений. |
Currently, 50 per cent of those in full-time education were girls, a notable achievement given the limited means available. |
В настоящее время девушки составляют 50 процентов учащихся дневных отделений, что является заметным достижением, если учесть ограниченность имеющихся ресурсов. |
Ministry of Education and Science of RoM gives: loans to full-time students at faculties, colleges and academies; scholarships to talented pupils and students. |
Министерство образования и науки Республики Черногории предоставляет ссуды студентам дневных отделений факультетов, колледжей и академий и стипендии талантливым школьникам и студентам. |
The amount of funds available for grants is calculated on the basis of 1 minimum standard of living for 75 per cent of all full-time students. |
Сумма, выделяемая на гранты, рассчитывается на основе одного минимального прожиточного минимума для 75% всех студентов дневных отделений. |
The new campus provides space for 130 full-time student equivalents and will help meet the enrolment needs of local First Nations people. |
Это новое студенческое общежитие рассчитано на 130 учащихся дневных отделений и позволит расширить возможности для принятия учащихся из числа коренных народов. |
There were also company-based polyclinics for the employees (sometimes, serving more companies) and school polyclinics providing medical care for any person in full-time education. |
Были также поликлиники-предприятия для своих работников (которые иногда обслуживали работников нескольких предприятий) и школьные поликлиники, которые оказывали медицинскую помощь всем учащимся, получавшим образование на дневных отделениях. |
In Wales during 2008/09, women accounted for 51.5 per cent of full-time learners compared to 48.5 per cent male. |
В Уэльсе в 2008/09 учебном году доля женщин среди учащихся дневных отделений составила 51,5 процента по сравнению с 48,5 процента мужчин. |
A student is entitled to: board and lodging in student halls of residence, student loans, scholarships for the best students, subsidized commuting for full-time students whose tuition fees are covered by the Budget, professional advancement and health insurance. |
Студент имеет право на питание и проживание в студенческом общежитии, студенческие ссуды, стипендии для лучших студентов; льготные проездные билеты для студентов дневных отделений, плата за учебу которых покрывается из бюджетных средств, повышение квалификации и медицинское страхование. |
The State provides the full-time students of universities and colleges with scholarships and the part-time students on the job with salaries on top of the free education. |
Государство выплачивает студентам дневных отделений университетов и специальных учебных заведений стипендии, а работающим студентам вечерних и заочных отделений - специальную надбавку к зарплате. |
To determine a student's assessed need for the full-time loans program, the following factors are considered: student category; costs; resources available to student from spouse, parents and own earnings. |
Для определения оцененных потребностей учащегося в отношении программы ссуд для учащихся дневных отделений учитываются следующие факторы: категория учащегося; расходы; средства, получаемые учащимся от супруги, родителей или собственной трудовой деятельности. |
With a view to providing the most favourable conditions possible for full-time students of State higher education establishments of Lithuania, the regulations of the Fund were partially amended to allow the Fund to extend study loans for students. |
С целью создания наиболее благоприятных условий для студентов дневных отделений государственных высших учебных заведений Литвы в правила деятельности фонда были внесены частичные поправки, позволяющие фонду выдавать студентам ссуды на учебу. |
In England a comprehensive package of student finance is available to full-time students in HE, offering loans for tuition fees, grants and loans for living costs and additional support for disabled students and students with children. |
В Англии все студенты дневных отделений высших учебных заведений получают пакет финансовой помощи в виде кредитов для внесения платы за обучение, стипендий и займов для оплаты расходов на проживание и дополнительной поддержки для студентов-инвалидов и студентов с детьми. |
The majority of full-time students are in the 16 to 19 age group (90 per cent), while most part-time students are over 19 (70 per cent). |
Большинство учащихся дневных отделений составляют лица в возрасте 16-19 лет (90%), в то время как учащиеся вечерних отделений представлены преимущественно лицами старше 19 лет (70%). |
13.159 Further education is defined in legislation as full-time and part-time education (other than higher education) for persons over compulsory school age. The 17 colleges providing further education became free standing incorporated bodies on 1 April 1998. |
13.159 Законодательство определяет дальнейшее образование как обучение на дневных и вечерних отделениях учебных заведений (но не по программе высших учебных заведений) лиц, вышедших из школьного возраста. 1 апреля 1998 года 17 колледжей, обеспечивающих дальнейшее образование, были преобразованы в самостоятельные инкорпорированные органы. |
Full-time students at non-State colleges pay from LTL 2,800 to LTL 5,000 per year. |
Студенты дневных отделений негосударственных колледжей платят за учебу от 2800 до 5000 литовских литов в год. |
Public assistance is available to full-time students, aged 25 or below, to pursue accredited self-financing post-secondary education. |
Государственная помощь доступна учащимся дневных отделений в возрасте 25 лет и ниже с целью продолжения образования в аккредитованных учебных заведениях системы послешкольного образования, работающих на принципах самофинансирования. |
For such choices to be truly free, States should promote child day-care services, subsidies for full-time family workers, and retraining opportunities for women who rejoin the work force after an absence of some years. |
Чтобы такой выбор был действительно свободным, государства должны содействовать созданию дневных центров по уходу за детьми, субсидировать работников, занятых на полной ставке и обеспечивать возможности для переквалификации женщин, которые возвращаются на работу после перерыва в несколько лет. |
The second requirement is 6 months' full-time training or 12 months' work experience in gainful employment, in the labour field which the applicant intends to pursue. |
Во-вторых, соответствующее лицо должно располагать свидетельством о прохождении соответствующей профессиональной подготовки в форме шестимесячных дневных курсов или иметь двенадцатимесячный опыт оплачиваемой работы в соответствующей сфере. |
(b) In 1987 the payment of dependants' allowance was extended to cover children between 18 and 25, if attending full-time education or serving in the National Guard, and the orphan's benefit was extended to cover half orphans. |
Ь) в 1987 году пособие на иждивенцев стало охватывать детей в возрасте от 18 до 25 лет, обучающихся на дневных отделениях учебных заведений или служащих в национальной гвардии, а пособие на сирот - детей, лишившихся одного родителя. |