This High-level Dialogue would therefore be of great value, if it were to infuse urgency to the fulfilment of commitments on financing for development made at Monterrey and the 2005 World Summit, including the establishment of effective mechanisms to measure aid inflows. |
Поэтому этот Диалог высокого уровня должен представлять собой большую ценность, если мы хотим вовремя выполнить обязательства по финансированию развития, взятые нами на Конференции в Монтеррее и на Всемирном саммите 2005 года, включая создание эффективных механизмов по оценке потоков помощи. |
We must persevere, however, in the fulfilment of our mandate to devise a more effective, open and representative Council fully capable of performing the functions assigned to it under the Charter. |
Однако мы должны стремиться к тому, чтобы выполнить свой мандат по разработке более эффективного, открытого и представительного Совета, способного выполнять свои функции в соответствии с Уставом. |
The enhancement of global partnerships and the fulfilment of international commitments were vital in order to ensure that the extreme poor received the benefits to which they were entitled, including through job creation and improvement of the quality of employment. |
Для того чтобы нищие могли пользоваться всем тем, что им полагается, в частности это касается создания рабочих мест и повышения качества занятости, крайне необходимо усилить глобальное партнерство и выполнить международные обязательства. |
This would help the States parties, in good faith, to adopt the measures required to make adequate reparation for violations committed, in fulfilment of the commitments assumed with regard to the international community. |
Это позволило бы добросовестным государствам-участ-никам принять требуемые меры, чтобы обеспечить надлежащую компенсацию за совершенные нарушения и, таким образом, выполнить обязательства, взятые по отношению к международному сообществу. |
The G-77 and China calls for fulfilment of all ODA-related commitments, including the commitment on the part of many developed countries to reach a target of 0.7 per cent of gross national product for development aid by 2015. |
Группа 77 и Китай призывают развитые страны выполнить все обязательства, связанные с ОПР, в том числе обязательство выделить к 2015 году 0,7 процента валового национального продукта на нужды помощи в целях развития. |
Thus environmentalists are urging a solution that would see the fulfilment of the obligations under the Convention having the minimum impact on the very unique environment at the southern part of Skallingen due to the area's status as a nature reserve. |
Так что экологи ратуют за решение, которое позволило бы выполнить обязательства по Конвенции и вместе с тем оказало бы минимальное воздействие на весьма уникальную среду южной части Скаллингена по причине статуса района в качестве природного заповедника. |
In practice, however, cash constraints may prevent timely fulfilment of these obligations, delaying projects and adding to the tasks of an already struggling tax administration. |
Однако на практике оно может столкнуться с проблемой нехватки ресурсов и не выполнить вовремя свои обязательства, что задержит осуществление проекта и затруднит работу и без того перегруженной налоговой службы. |
That involved the fulfilment of commitments concerning assistance and financing, but also fair international trade free from the agricultural subsidies and protectionism that had played a major role in destroying the economic and social fabric of Africa's developing countries. |
Для этого необходимо выполнить обязательства, касающиеся оказания помощи и финансирования, а также создания справедливой системы международной торговли, свободной от сельскохозяйственных субсидий и протекционизма, которые сыграли существенную роль в нарушении экономической и социальной структуры африканских развивающихся стран. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses that the granting of such assurances by all five nuclear-weapon States parties to all non-nuclear-weapon States parties is a commitment, the fulfilment of which is necessary to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает, что предоставление таких гарантий пятью государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, всем не обладающим ядерным оружием государствам-участникам является обязательством, которое они должны выполнить для укрепления режима ядерного нераспространения. |
However, this could be progressively implemented between 2014 and 2017 to allow fulfilment of the commitments made by governments in the 2005 Sarajevo Declaration and the 2011 Joint Declaration. |
При этом данное положение могло бы постепенно применяться в 2014-2017 годах, чтобы дать возможность выполнить обязательства, принятые правительствами в Сараевской декларации 2005 года и в Совместной декларации 2011 года. |
Calls upon all States that have not yet complied with the recommendations of the Conference urgently to demonstrate will and commitment towards the fulfilment of these recommendations as a matter of priority; |
призывает все государства, которые еще не выполнили рекомендаций Конференции, безотлагательно продемонстрировать свою волю и готовность выполнить в первоочередном порядке эти рекомендации; |
Whilst the recommendation to complete the Doha Round of multilateral negotiations and the fulfilment of its development promise are lauded, Fiji's concern continues to remain focused on its outcome, and we hope that it will be favourable to developing countries and small economies. |
Хотя рекомендация завершить Дохинский раунд многосторонних переговоров и выполнить обещания в области развития похвальна, Фиджи по-прежнему обеспокоена возможным итогом этой работы, и мы надеемся, что результаты будут отвечать интересам развивающихся стран и стран с мелкомасштабной экономикой. |
The League of Women Voters made a statement at the 1999 Candlelight Vigil for the United Nations to urge fulfilment of United States financial obligations to the United Nations. |
Лига женщин-избирателей сделала заявление в ходе демонстрации 1999 года в поддержку Организации Объединенных Наций и призвала Соединенные Штаты выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Ultimately it would be the unity of the international community, universal beliefs, shared determination and combined strength that would enable the defeat of the threats from crime and the fulfilment of the responsibilities of Governments towards their citizens. |
В конечном счете устранить угрозы, создаваемые преступностью, и выполнить обязанности государств перед их гражданами можно будет лишь на основе единства международного сообщества, универсальных убеждений, совместной решимости и объединения усилий. |
My Government requests that you speed up the deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to ensure the Mission's effective fulfilment of the part of its mandate relating to the protection of the human rights of Congolese citizens. |
Мое правительство просит Вас ускорить процесс развертывания МООНДРК, что позволит Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго эффективно выполнить, в частности, ту часть ее мандата, которая касается защиты прав человека конголезских граждан. |
Immediate action would facilitate the collection of crucial evidence within a short span of time and enable the fulfilment of the International Tribunal's mandate in an efficient, effective and timely way. |
меры будут способствовать сбору крайне важных доказательств в течение короткого периода времени и позволят выполнить мандат Международного трибунала на эффективной, действенной и своевременной основе. |
Moreover, on 8 August 1990, Landmark notified IOEC by telex that it was prevented from fulfilment of its obligations under the contract by circumstances of force majeure that commenced on 2 August 1990. |
Кроме того, 8 августа 1990 года она телексом уведомила ИНДК о том, что начавшиеся 2 августа 1990 форс-мажорные обстоятельства не позволяют ей выполнить свои договорные обязательства. |
The 2008 Doha Declaration on Financing for Development reaffirmed the essential role of ODA in the achievement of internationally agreed development goals, in particular the MDGs, and called for the fulfilment of ODA commitments by donors. |
В Дохинской декларации по вопросам финансирования развития, принятой в 2008 году, была подтверждена исключительно важная роль ОПР в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ, а к донорам был обращен призыв выполнить все взятые ими на себя обязательства. |
South Africa regarded the recommendations as a contribution to the promotion and protection of human rights in the country, and would assist in the fulfilment of its human rights obligations. |
По мнению Южной Африки, рекомендации будут способствовать поощрению и защите прав человека в стране и помогут ей выполнить свои обязательства в этой области. |
The least developed countries have been calling for the fulfilment of the target 0.15 per cent of gross national product for official development assistance from the target 0.7 gross national product agreed upon for all developing countries. |
Наименее развитые страны призывают выполнить обязательство выделять на официальную помощь в целях их развития 0,15 процента валового национального продукта из согласованного для всех развивающихся стран целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта. |
The Division represents the logistics interests of field missions at Headquarters and provides direction and guidance to them in order to ensure that effective logistics support is provided for the fulfilment of their mandates as set forth in the relevant Security Council resolutions. |
Отдел представляет в Центральных учреждениях интересы полевых миссий в области материально-технического снабжения и дает им руководящие и директивные указания в целях обеспечения эффективного материально-технического обеспечения, с тем чтобы они могли выполнить свои мандаты, установленные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
Against this backdrop, the African Group calls for the immediate fulfilment of all official development assistance commitments, including the pledge by the countries of the Group of Eight to double official development assistance to Africa by 2010. |
В таких условиях Группа африканских государств призывает немедленно выполнить все обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, включая обязательство стран Группы восьми удвоить свою официальную помощь в целях развития Африки к 2010 году. |
The fulfilment of that commitment is now long overdue. |
Эти обязательства давно пора выполнить. |
The AIMS SIDS therefore called for fulfilment that international commitment to ensure that the BPOA is fully implemented. |
Соответственно, малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей призвали выполнить это международное обязательство, с тем чтобы обеспечить всестороннее осуществление Барбадосской программы действий. |
The Working Group called for the prompt and complete fulfilment of outstanding donor pledges to UNRWA, coupled, where possible, with multi-year funding commitments. |
Рабочая группа призывает доноров срочно и в полном объеме выполнить свои обещания о внесении взносов в БАПОР, а также, где это возможно, свои обязательства, касающиеся многолетнего финансирования. |