Separate processes were outlined for historically fished and frontier areas, and required greater precaution when fishing was being considered in frontier areas. |
Отдельные процессы намечены для исторически облавливаемых и приграничных районов, причем при рассмотрении вопроса о ведении рыболовства в приграничных районах требуется проявлять больше предосторожности. |
Please provide information on any measures taken to improve the situation of frontier workers and to include in national legislation a definition of frontier workers and specific provisions related to the protection of their rights, in accordance with article 58 of the Convention. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для улучшения положения приграничных трудящихся, и включить в национальное законодательство определение приграничных трудящихся и конкретные положения, связанные с защитой их прав согласно статье 58 Конвенции. |
In order to support and provide special services for frontier regions and to eradicate deprivation in these regions, the Frontier Regions Education and Development (FRED) council was established in 1991. |
Для оказания поддержки и специальных услуг в приграничных регионах и для ликвидации нищеты на их территории в 1991 году был образован Совет по делам образования и развития приграничных регионов (СОРПР). |
This is regrettable particularly in the resort and frontier areas. |
Особое сожаление вызывает такая реакция у представителей соответствующих властей в курортных и приграничных зонах. |
General, news has come from the general at the frontier. |
Генерал, прибыли вести из приграничных земель. |
The territorial application of this legislation is limited to certain border States and territories on the eastern frontier. |
Территориально сфера действия этого законодательства ограничена рядом приграничных штатов и территорий на восточной границе. |
This growth was achieved through the extension of the frontier and greater efficiency in livestock production. |
Рост достигался благодаря освоению приграничных территорий и повышению эффективности в скотоводстве. |
The territorial application of this legislation was therefore limited to certain border States and territories on the eastern frontier. |
Сфера применения этого законодательства была, таким образом, ограничена территорией некоторых приграничных штатов и районов, расположенных вблизи восточной границы. |
Numerous international meetings on issues such as migration, integration, demining and frontier development. |
Участник многих международных совещаний по вопросам миграции, интеграции, разминирования, развития приграничных районов и т.д. |
Its purpose was to identify the risks at frontier points and to publicize the magnitude of the problem. |
Цель проекта состояла в выявлении факторов риска в приграничных районах и информировании о масштабах проблемы. |
The child population which is most neglected is the frontier, indigenous and marginalized urban population. |
В самом неблагоприятном положении находятся дети из числа жителей приграничных районов, общин коренного населения и бедных городских кварталов. |
Improving health situation of population in the frontier; and |
улучшение состояния здоровья населения приграничных районов; |
Play media The Western genre sometimes portrays the conquest of the wilderness and the subordination of nature in the name of civilization or the confiscation of the territorial rights of the original, Native American, inhabitants of the frontier. |
Произведения в стиле вестерн часто изображают завоевание диких пространств и подчинение природы во имя цивилизации, или конфискацию территорий, по праву принадлежащих исконным обитателям приграничных территорий. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. |
Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
(a) Prevailing laws and statutes concerning residence and passports, insofar as the frontier authorities shall issue them with border crossing permits for approved cross-border routes; |
а) от действия существующих законов и норм, касающихся выдачи видов на жительство и паспортов, если власти приграничных районов выдают эти документы вместе с разрешениями на переход границы в пунктах, расположенных на утвержденных маршрутах пересечения границы; |
Modalities include special education, youth and adult education, frontier education, rural education, art education, military education, intercultural education and bilingual intercultural education. |
Это следующие формы: специальное образование, обучение молодежи, взрослых мужчин и женщин, обучение в приграничных районах, сельское обучение, художественное образование, военная подготовка, межкультурное образование, двуязычное межкультурное образование». |
(b) Include in this database data and statistics on migrant women, unaccompanied migrant children and children of migrant workers who remain behind in the country, and frontier and seasonal workers. |
Ь) сводить в эту базу данных информацию и статистические данные о женщинах-мигрантах, несопровождаемых детях-мигрантах и детях трудящихся-мигрантов, которые остаются в стране, а также о трудящихся из приграничных стран и сезонных рабочих. |
Article 4 specifies that there shall be no derogation from the provisions of article 2 of the annex which exempt citizens of both Parties who have been duly authorized by the competent frontier authorities to carry out grazing and use water resources in the grazing area from: |
В статье 4 говорится о недопустимости отхода от положений статьи 2 приложения, предусматривающих, что граждане обеих Сторон, которые должным образом получили разрешение компетентных органов приграничных районов на выпас скота и использование водных ресурсов в районе выпаса, освобождаются: |
In January 1997 the Chamber of Private-Sector Employees published the results of a survey of female private-sector employees which gave information on the following topics: women's work, working conditions, family work, frontier workers, non-work activities, further training, and free time. |
В январе 1997 года Палата служащих частного сектора опубликовала результаты опроса среди служащих частного сектора, давшего сведения в следующих областях: женская занятость, условия труда, семейная работа, лица, проживающие в приграничных районах, непрофессиональная деятельность, непрерывное обучение, свободное время. |
According to article 3 of the annex: "The frontier authorities of both Parties shall delineate the grazing area and crossing points which may be used for the purposes of this annex during annual consultations which shall take account of grazing requirements." |
Статья 3 приложения гласит: "Власти приграничных районов обеих Сторон определяют границы района выпаса и указывают пункты пересечения границы, которые могут использоваться для целей настоящего приложения, в ходе ежегодных консультаций, проводимых с учетом потребностей в выпасе скота". |
He would welcome further details on the results of the work of the ministerial committee that had been established to review the Frontier Crimes Regulation. |
Он хотел бы также получить дополнительные подробности по вопросу о результатах работы министерского комитета, который был создан в целях пересмотра Постановления о борьбе с преступностью в приграничных районах. |
At the MERCOSUR Ministerial Meeting, attention was focused on the pursuit of joint efforts, chiefly under the "Frontier Health Programme". |
На совещании министров общего рынка МЕРКОСУР было обращено внимание на решение совместных задач, прежде всего в рамках программы "Оздоровление приграничных районов". |
The Prime Minister had formed a ministerial committee, headed by the Minister for Law and Parliamentary Affairs, to review the Frontier Crimes Regulation. |
Премьер-министр сформировал комитет министров, возглавляемый Министром по законодательным вопросам и делам Парламента, в целях пересмотра Постановления о борьбе с преступностью в приграничных районах. |
Under that system - known as the Frontier Crimes Regulation or Jirga system, an assembly of elders decided all matters in a democratic and egalitarian manner. |
В соответствии с этой системой, известной под названием Постановление о борьбе с преступностью в приграничных районах, или системой «джирга», все вопросы решаются советом старейшин на основе демократии и равноправия. |
The Government was prioritizing reforms in tribal areas and acknowledged the need for people in those areas to have access not only to the Frontier Crimes Regulation but to the country's judicial system as a whole. |
Правительство придает первостепенное значение реформам на территории племен и признает необходимость обеспечения того, чтобы население этих районов могло пользоваться не только Постановлением о борьбе с преступностью в приграничных районах, но и существующей во всей стране судебной системой. |