| In 2003, the land frontier was closed for a day by Spain on the grounds that a visiting cruise liner, the MV Aurora, was affected by contagious food poisoning. | В 2003 году сухопутная граница была закрыта на один день Испанией на том основании, что у пассажиров круизного лайнера MV Aurora было обнаружено пищевое отравление. |
| The film's name, Triple Frontier, presumably refers to the eponymous area. | Название фильма, Тройная граница, по-видимому, относится к одноименной области. |
| The frontier understood as a territorial limit outside of which the expelling State wishes to place the alien is a multi-functional zone comprising an ensemble of carefully delineated areas with varying legal status. | В самом деле, граница как территориальный предел, за который высылающее государство хочет удалить иностранца, является многофункциональной зоной, включающей комплекс пространств, тщательно отграниченных и порой с различными правовыми статусами. |
| The Triple Frontier is an important tourist area, within the touristic subregion of the Región de las Aguas Grandes. | Тройная граница является важным туристическим объектом, располагающимся вблизи другой туристической достопримечательности - Области Великих Вод. |
| "Frontier." Get it? | "Граница" (непереводимая игра слов). |
| Let's get you city slickers into some authentic Western wear so you can have a real frontier experience, right after... you sign these... rootin' tootin' disclaimer forms. | Давайте-ка оденем вас, городских пижонов, в настоящую одежду Дикого Запада, чтобы вы получили настоящий пограничный опыт, сразу после того... как вы подпишете эти... всякие разные формы отказа от ответственности. |
| The Spanish frontier town of Bacalar in the Yucatán, refounded in 1730 after having been deserted for almost a century, became a base for operations against the British. | Испанский пограничный городок Бакалар на по-ове Юкатан вновь заложенный в 1730 году после почти векового заброса, стал базой испанских набегов на поселения лесорубов. |
| Progress through this squalid, but well manned, frontier post involved the stamping of lots of documents and a liberal scattering of bribes, a process repeated on leaving the "republic." | Прохождение через запущенный, но укомплектованный как положено, пограничный пост предполагает проверку большого количества документов и свободную дачу взяток - процесс, повторяемый также при отъезде из "республики". |
| Of the present 25 member States of the European Union, 13 have agreed to eliminate internal frontier controls on the basis of the Schengen Agreement and the Convention implementing the Schengen Agreement, both of them constituting the so-called "Schengen acquis". | Из 25 имеющихся в настоящее время государств-членов Европейского союза 13 договорились отменить пограничный контроль на внутренних границах на основе Шенгенского соглашения и Конвенции о реализации Шенгенского соглашения, вместе составляющих так называемое "Schengen acquis". |
| Further, the Frontier Guard supervises the observance of the provisions of law on the possession of firearms, ammunitions and other dangerous items, drugs, radioactive materials, explosives and other materials. | Хотя главным органом, отвечающим за охрану границ и пограничный контроль в Финляндии, является пограничная охрана, полиция и таможня также осуществляют пограничный контроль на некоторых пограничных переходах. |
| She transferred to the outer frontier to be a nurse. | Перебралась на внешний рубеж, работает медсестрой. |
| Open source on the software stack: the next frontier | Открытый исходный код и ассортимент программного обеспечения: следующий рубеж |
| Therefore, it is our desire that outer space, the next frontier of humankind, should remain peaceful for all time, for the benefit of all living beings on Earth. | Поэтому мы стремимся к тому, чтобы космическое пространство как следующий рубеж человечества остался мирным навсегда на благо всех живущих на Земле. |
| I can still remember that moment - although I was, happily, much younger than I am now - and how it felt to know that humankind had breached the final frontier, inaugurating a new era in science and exploration. | Я до сих пор помню этот момент, хотя тогда я был гораздо моложе, чем сейчас, и помню, как здорово было осознавать, что человечество преодолело последний рубеж и открыло новую эру в науке и исследовательской деятельности. |
| I'm just here for my "trekkies do it in the final frontier" hat. | Я здесь, чтобы забрать свою "фанаты стар трека берут последний рубеж" кепку. |
| The danger of mines remains high, mainly in the frontier areas of Sogd oblast on the Tajik-Uzbek border. | Все еще высоко воздействие опасности мин в основном на приграничных районах Согдийской области на таджикско-узбекской границе. |
| In the 1470s Aztecs under Axayacatl captured a series of Tarascan frontier towns and closed in on the Tarascan heartland, but were eventually defeated. | В 1470-е годы ацтеки под руководством Ашаякатля захватили ряд приграничных тараскских городов и вплотную подошли к центру государства, однако в конце концов были разгромлены. |
| Together with Donat Kurti, he published Kângë kreshnikës dhe legenda (Songs of the frontier Warriors and Legends) in the impressive Visaret e kombit (Treasures of the Nation) collection, Tirana 1937. | Вместе с Донатом Курти он опубликовал Kângë kreshnikës dhe legenda (Песни приграничных воинов и легенды) во впечатляющем сборнике Visaret e kombit (Сокровища нации), изданном в Тиране в 1937 году. |
| Please provide detailed information on the number of frontier workers engaged in a remunerated activity in Tajikistan, disaggregated by gender and nationality. Please also provide information on any bilateral and multilateral agreements governing migration by frontier workers to which Tajikistan is a party. | Просьба представить подробную информацию о количестве приграничных трудящихся, занимающихся оплачиваемой работой в Таджикистане, в разбивке по полу и гражданству, а также информацию о любых двусторонних и многосторонних соглашениях, регулирующих приграничную миграцию, участником которых является Таджикистан. |
| Frontier workers from an EU-25 or EFTA country enjoy full occupational mobility. | Жители приграничных районов, являющиеся гражданами государств - членов ЕС-25 или ЕАСТ, пользуются полной профессиональной мобильностью. |
| The accession to the European Union of several States necessitates the improvement of the frontier infrastructure and facilitation of border crossing procedures at the western border of the Republic of Belarus. | Предстоящее присоединение ряда государств к Европейскому союзу вызывает необходимость проведения работ по модернизации приграничной инфраструктуры и упрощению процедур пересечения границы на западной границе Республики Беларусь. |
| "their provisions shall not be construed to prevent advantages accorded by any contracting party to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic, or the establishment of customs unions and free-trade areas, provided that the regulations adopted do not restrict the freedoms of third countries." | "ее положения не должны толковаться таким образом, чтобы они препятствовали предоставлению какой-либо Договаривающейся стороной преимуществ соседним странам в целях содействия приграничной торговле или учреждению таможенных союзов или зон свободной торговли при условии, что принятые правила не ограничивают свободу третьих стран". |
| In Pakistan, opium poppy cultivation was eliminated in the Dir district of the North-West Frontier Province in 1999, an encouraging result that was sustained in 2000. | В Пакистане в 1999 году в районе Дир северо - западной приграничной провинции было ликви-дировано культивирование опийного мака, и такие обнадеживающие результаты были сохранены в 2000 году. |
| However, Andorran law does not provide for any other categories of migrant workers (e.g. frontier or temporary workers) to benefit from the same rights as legally residing or Andorran workers. | Однако в законодательстве Андорры не сказано, что трудящиеся-мигранты других категорий (жители приграничной зоны, временные работники и т.д.) могут пользоваться теми же правами, что и трудящиеся, имеющие статус проживающих на законном основании, или граждане Андорры. |
| Article 7 of the Agreement stipulates: The frontier authorities shall control grazing rights and the movement and use of water resources in the frontier zone in accordance with the annexes to this Agreement. | Статья 7 Соглашения гласит следующее: Власти приграничной территории осуществляют контроль за соблюдением права выпаса, а также за перемещением и использованием водных ресурсов в приграничном районе в соответствии с приложениями к настоящему Соглашению. |
| The organization's declared goals are to promote resettlement of Armenian families in Armenian frontier regions and in Karabagh and to defend their rights, apart from maintenance of Armenian cultural and architectural monuments in these regions. | Заявленные цели этой организации заключаются в содействии переселению армянских семей в армянские приграничные районы и в Карабах, а также в защите их прав и в поддержании армянских культурных и архитектурных памятников в этих районах. |
| Firstly Nevesinje, Bileća and Stolac were involved, then in August, Gacko and the frontier towards Montenegro. | Сначала невесиньский, а затем бильечский и столачский края были отвоёваны у Турции, а в августе гатачский край и приграничные территории рядом с Черногорией. |
| In 1755, he decided to oppose paying those colonial taxes that supported the war and urged tax resistance among fellow Quakers in the Philadelphia Meeting, even at a time when settlers on the frontier were being attacked by French and allied Native Americans. | В 1755 г. он призывал не платить колониальные налоги, за счет которых финансировалось ведение боевых действий, а также убеждал квакеров Филадельфийского собрания Друзей организовать налоговое сопротивление даже в то время, когда приграничные поселения подвергались атакам со стороны французских сил, которых поддерживали местные индейцы. |
| The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. | Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки». |
| Furthermore, with a view to the maintenance of good-neighbourliness, the two Parties undertake not to use or to permit any third party to use the areas adjacent to their common frontier or their frontier bases for military purposes hostile to either Party. | Обе стороны обязуются также, в целях сохранения отношений добрососедства, не использовать и не позволять использовать третьим лицам районы, прилегающие к их совместной границе, или их приграничные базы для осуществления военных действий, враждебных по отношению к любой из сторон. |
| In addition to the loss of market share and declining terms of trade during much of the 1990s, the LDCs experienced little or no productivity gains and, as a result, a growing gap with respect to the international technological frontier. | Помимо утраты доли рынка и ухудшения условий торговли в течение большей части 90-х годов рост производительности в НРС был незначительным или нулевым, в результате чего расширился разрыв в использовании передовых международных технологий. |
| Young scientists below the age of 35 years are supported for a period of three years under the FAST TRACK PROPOSALS FOR YOUNG SCIENTISTS to undertake quick research, of high standard in frontier areas of science and engineering, subject to peer review and other suitable mechanisms. | В рамках программы ускоренной процедуры рассмотрения предложений для молодых ученых молодым специалистам в возрасте младше 35 лет в течение трех лет оказывается поддержка в проведении отвечающих высоким стандартам оперативных исследований в передовых областях науки и техники при условии положительной коллегиальной оценки и соблюдения других соответствующих требований. |
| URGES the University to intensify its endeavour to offer courses in the fields of emerging and frontier technologies to equip the youth of the Ummah to face the challenges of the globalization and digital divide matching that of the Member States; | настоятельно призывает Университет активизировать усилия по организации курсов в области новейших и передовых технологий для подготовки молодежи уммы к решению задач глобализации и преодоления "цифрового разрыва" между государствами-членами; |
| Some Parties suggested that technological resources, including early warning systems, should be provided to ensure coverage of the wide variety of options available, ranging from local coping strategies and endogenous technology development to new and frontier technologies. | Несколько Сторон внесли предложения о предоставлении технологических ресурсов, включая системы раннего предупреждения, с целью обеспечения охвата широкого круга имеющихся вариантов - от разработки местных стратегий решения стоящих проблем и эндогенных технологий и до создания новых и наиболее передовых технологий. |
| Stimulating international technology transfer and learning Most developing countries do not innovate at the technological frontier. | Большинство развивающихся стран не занимаются инновациями на передовых рубежах развития науки и техники. |
| His Borah ancestors came to America in about 1760, fought in the Revolutionary War, and moved west with the frontier. | Предки Уильяма прибыли в Америку около 1760 года, принимали участие в Войне за независимость США и, со смещением фронтира, переехали западнее. |
| Upon his return, he settled in Detroit, Michigan, which was a booming frontier town in 1836. | Вернувшись из путешествий, он осел в Детройте, который в 1836 году находился на линии фронтира. |
| He then served on the frontier at various outposts in New Mexico Territory, Kansas Territory, and Nebraska Territory, fighting at various times with the Apache and Sioux. | Затем служил на различных участках фронтира: в Нью-Мексико, Канзасе и Небраске, сражаясь с апачами и сиу. |
| One of Ours is a portrait of a peculiarly American personality, a young man born after the American frontier has vanished, whose quintessentially American restlessness seeks redemption on a frontier far bloodier and more distant than that which his forefathers tamed. | «Один из наших» рисует портрет истинного американского характера: молодого человека, родившегося после исчезновения фронтира, которого типично американская неугомонность заставляет искать искупления на границе гораздо более кровавой и далекой, чем та, что освоили его предки. |
| Born in rural Connecticut, Allen had a frontier upbringing but also received an education that included some philosophical teachings. | Родившись в сельской местности Коннектикута, Аллен получил воспитание в суровых традициях тогдашнего фронтира, но при этом получил образование, которое включало некоторые понятия о философии. |
| Under the Constitution, the State frontier and territory of Uzbekistan are inviolable and indivisible (art. 3). | Согласно Конституции Республики Узбекистан "государственная граница и территория Узбекистана неприкосновенны и неделимы" (статья З). |
| The national frontier between Belarus and Ukraine runs through this forest, but no one knows where exactly, because there are no demarcation lines, signs, inscriptions or boundary posts to identify it in any way. | Государственная граница между Беларусью и Украиной проходит через этот лес, но никто не знает, где точно, поскольку какие-либо демаркационные линии, знаки, надписи или пограничные столбы, которые позволили бы хоть как-то установить это, отсутствуют. |
| Pursuant to the State Independence Act of 31 August 1991, "the State frontier and territory of the Republic of Uzbekistan are inviolable and indivisible and may not be altered without the free expression of the will of its people". | Согласно Закону "Об основах государственной независимости Республики Узбекистан" от 31 августа 1991 года, "государственная граница и территория Республики Узбекистан неприкосновенны и неделимы, не могут быть изменены без свободного волеизъявления его народа". |
| In his communication to the Committee, the author claimed that he lived in the frontier area, where the national frontier between Belarus and Ukraine was not marked in any way, and that he was unaware about the consequences of crossing it. | В своем обращении в Комитет автор указал, что он проживает в приграничной зоне, где государственная граница Беларуси с Украиной никак не обозначена, и что он не знал о последствиях нарушения правил перехода границы. |
| Frontier Airlines to charge for carry-on baggage | Frontier Airlines будет взимать плату за ручную кладь |
| In Q4 of 2009 Egosoft announced that Terran Conflict completed the story started in X: Beyond the Frontier, taken by some to mean the end of the franchise. | В конце 2009 года представитель Egosoft рассказал, что дополнение Terran Conflict станет последней части в сюжетной линии, начатой в X: Beyond The Frontier в 1999 году. |
| Frontier Works also published two drama CDs based on Puchimas! | Также в 2011 году компанией Frontier Works были выпущены 2 CD-драмы, основанные на Puchimas! |
| His award-winning book The High Frontier: Human Colonies in Space inspired a generation of space exploration advocates. | Его книга Высокий фронтир: человеческие колонии в космосе (англ. The High Frontier: Human Colonies in Space) вдохновила целое поколение последователей освоения космического пространства. |
| In 1997 Digital Frontier moved to Daikanyama and became a subsidiary of TYO Corporation then three years later it became corporate company Digital Frontier Inc. as it is known today. | В 1997 году Digital Frontier переехала в Дайканияма и стала дочерней компанией TYO Corporation, а через три года стала корпоративной компанией Digital Frontier Inc. Более ранние работы студии были - Death Note и Appleseed (CG фильм). |
| The second annex to the Agreement is devoted to the regulation of grazing rights and the movement and exploitation of water resources in the frontier zone. | Второе приложение к Соглашению касается вопросов регулирования права выпаса, а также перемещения и использования водных ресурсов в приграничном районе. |
| We welcome the understanding as a beneficial factor which will reassure the oil industry and improve the climate for exploration for and exploitation of hydrocarbons in a frontier area. | Мы приветствуем достигнутую договоренность в качестве положительного фактора, который позволит успокоить предприятия нефтяной промышленности и улучшить обстановку для ведения разведки залежей углеводородов и их добычи в приграничном районе. |
| Article 2 of the annex stipulates: Herdsmen in the frontier zone and its environs shall be entitled to use grazing land and water resources in the grazing area specified under article 1. | Статья 2 приложения гласит следующее: В приграничном районе и прилегающих к нему территориях скотоводы имеют право использовать пастбища и водные ресурсы в районе выпаса, определенном в статье 1. |
| The Church Missionary Society established the Church Mission College in 1900 as an outgrowth of Edwardes High School, which had been founded in 1855 by the society as the first institution of western-style schooling in the northwest frontier region of what was British India. | Церковное миссионерское общество основало Миссионерский церковный колледж в 1900 году, повысив статус средней школы Эдвардса, которая была основана в 1855 году обществом как первый институт западного школьного образования в северо-западном приграничном регионе Британской Индии. |
| Article 7 of the Agreement stipulates: The frontier authorities shall control grazing rights and the movement and use of water resources in the frontier zone in accordance with the annexes to this Agreement. | Статья 7 Соглашения гласит следующее: Власти приграничной территории осуществляют контроль за соблюдением права выпаса, а также за перемещением и использованием водных ресурсов в приграничном районе в соответствии с приложениями к настоящему Соглашению. |