It is to be recalled that the frequently occurring drought in Ethiopia made 13.2 million people vulnerable to an acute food crisis in 2003. |
Стоит напомнить, что частые засухи в Эфиопии привели к тому, что 13,2 миллиона человек в нашей стране оказались перед лицом тяжелого продовольственного кризиса в 2003 году. |
The prison inspectors visited frequently, as did members of the Inspectorate-General for Justice Services and the Ombudsman's Office, inter alia. |
В частности, частые посещения совершаются тюремными инспекторами, равно как и сотрудниками Генеральной инспекции судебных служб и Канцелярии омбудсмена. |
However, despite the enshrining of a bill of rights in the interim national constitution, violations of human rights and fundamental freedoms frequently occur. |
Тем не менее, несмотря на закрепление во временной национальной конституции билля о правах, по-прежнему отмечаются частые случаи нарушения прав человека и основных свобод. |
The Special Envoy is based in New York and will travel frequently to the Sudan and to Addis Ababa and other capitals in the region, as required. |
Специальный посланник будет базироваться в Нью-Йорке и совершать частые поездки в Судан и Аддис-Абебу, а также, по мере необходимости, в другие столицы региона. |
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. |
Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
At that time, he frequently travelled to countries in Central America and, especially, Honduras, Guatemala, Costa Rica and El Salvador. |
В то время он осуществлял частые поездки по центральноамериканским странам, в частности в Гондурас, Гватемалу, Коста-Рику и Сальвадор. |
Both the science on which standards are based and the equipment used for testing may, however, evolve rapidly; this is one reason why standards change frequently and vary across countries. |
Однако научные знания, на которых строятся стандарты, и оборудование, используемое для проведения испытаний, могут быстро развиваться; этим, в частности, объясняются частые изменения стандартов и существующие между странами различия в стандартах. |
While the observers were concentrated in the metropolitan area of Port-au-Prince, teams travelled frequently to the provinces to evaluate the human rights situation there, or to investigate specific cases of violations brought to their attention. |
Хотя наблюдатели сосредоточивались в центральной части Порт-о-Пренса, группы наблюдателей совершали частые поездки в провинции в целях оценки положения в области прав человека на местах или проведения расследований в связи с конкретными случаями нарушений, которые доводились до их сведения. |
Far from accepting all these just proposals from the Democratic People's Republic of Korea, the United States has continued to violate the Armistice Agreement by stepping up its military build-up and frequently staging large-scale military exercises. |
Соединенные Штаты не только отвергли все эти справедливые предложения Корейской Народно-Демократической Республики, но и продолжают нарушать Соглашение о перемирии, активизируя свои усилия по наращиванию вооружений и проводя частые крупномасштабные военные учения. |
A total of 44 objects (including radar calibration satellites) were frequently measured and analysed resulting in estimates of size, shape, intrinsic motion, mass, orbit, and orbital lifetime. |
Проводились частые измерения и анализы в целом 44 объектов (включая спутники радиолокационной калибровки), и на основе полученных результатов подготовлены оценки размера, формы, подлинного движения, массы, орбиты и продолжительности пребывания на орбите. |
In continuing the urgent effort that is required to bring about direct talks between the two leaders in Cyprus to negotiate an overall settlement, the Special Representative of the Secretary-General will be required to travel frequently during the forthcoming period. |
В рамках дальнейших безотлагательных усилий, необходимых для проведения прямых переговоров между двумя лидерами на Кипре в целях обсуждения вопроса о всеобъемлющем урегулировании, Специальному представителю Генерального секретаря в предстоящий период потребуется совершать частые поездки. |
A demand forecasting model will be tested with some key markets and the National Committee will be encouraged to order more frequently based on more current and actual sales forecasts. |
На некоторых основных рынках будет проверена модель прогнозирования спроса, и национальным комитетам будет предложено делать более частые заказы на основе самых последних имеющихся на момент заказа прогнозов с учетом реальных объемов продаж. |
The Medical Officer would work primarily at the Clinic and visit the United Nations Detention Facility periodically, consult frequently with medical providers and evaluate their capacity to service the needs of the Tribunal. |
Врач будет работать главным образом в клинике и периодически посещать Следственный изолятор Организации Объединенных Наций, проводить частые консультации с врачами-специалистами и оценивать их возможности в плане удовлетворения потребностей Трибунала. |
Not only severe, disabling pathologies, but also chronic and frequently relapsing diseases can make individuals totally dependant on the family or the social services, eventually determining his or her labour force exclusion. |
Не только тяжелые, лишающие трудоспособности патологии, но и частые рецидивы хронических заболеваний могут сделать человека полностью зависимым от семьи или социальных служб, в конечном счете вынуждая его оставить работу. |
Due to the intensification of the efforts of UNSMA, it is necessary for the Personal Representative of the Secretary-General to meet frequently with representatives of the "six plus two" group and other countries engaged in the search for a solution in Afghanistan. |
В связи с активизацией деятельности СМООНА Личному представителю Генерального секретаря необходимо проводить частые встречи с представителями группы «шесть плюс два» и других стран, занимающихся поиском решения в Афганистане. |
Military courts continue to try civilians, roadblocks set up by the military continue seriously to hamper freedom of movement, people are still frequently arrested without a warrant, and torture or ill-treatment in captivity are still commonplace. |
Военная юстиция по-прежнему судит гражданских, военные контрольно-пропускные пункты по-прежнему серьезно ограничивают свободу передвижения, продолжаются частые задержания лиц без судебного ордера и сохраняется нынешняя практика пыток или избиений в период содержания под стражей. |
In the case of parties that launch space objects frequently, a standardized list of functions has been developed by each party, which is applied to a space object on a case-by-case basis. |
Что касается тех участников, которые осуществляют частые запуски космических объектов, то каждым из них был разработан стандартный перечень функций космических объектов, который применяется на индивидуальной основе. |
Complete information about traffic during the day: the amount of the mail sent/received, server peak load time, and frequently used domains. |
Полная картина за день: как много писем было получено и отправлено, время максимальной нагрузки на сервер, частые домены. |
Before World War I, Karlovy Vary was also one of the leading spa resorts in Europe that was frequently visited by the then famous artists, scientists, and aristocrats. |
До Первой мировой войны Карловы Вары были также одним из самых известных курортных городов Европы. Это подтверждают частые посещения знаменитых деятелей искусства, ученых и аристократов. |
Firstly, by the nature of the functions assigned to them, those officers were required to travel frequently and the United Nations was responsible for their travel expenses and per diem allowances. |
Во-первых, по роду их работы военным сотрудникам приходится совершать частые поездки и их путевые расходы и суточные покрываются Организацией Объединенных Наций. |
Without consulting or negotiating with the Georgian government, various high-level delegations of the Russian Federation, including federal delegations, frequently visit Sokhumi and Tskhinvali, conclude agreements and treaties and launch projects of a great political importance (e.g. Moscow-Sukhumi railway agreement); |
без согласования с центральными властями Грузии осуществляются частые визиты в Сухуми и Цхинвали правительственных, в том числе федеральных, делегаций различного уровня Российской Федерации, заключаются договора и соглашения, вводятся в действие проекты политического значения (например, соглашение о железнодорожном сообщении Москва - Сухуми). |
Serious intimidation of any individual expressing a desire to return to Rwanda occurred frequently and was a major deterrent to repatriation. |
Имели место частые случаи грубого запугивания всех лиц, выражающих желание вернуться в Руанду, что являлось серьезным сдерживающим фактором для репатриации. |
I don't think he expected so many people to be pestering him, so he hands out those cards, the frequently asked questions. |
Видимо, он не ожидал, что к нему многие будут навязываться, и раздаёт визитки с ответами на частые вопросы. |
Through its representatives, frequently participates in religious ceremonies, holidays and other events conducted by religious organizations; and organizes frequent encounters with religious persons |
Представители Генгеша часто участвуют в богослужениях, праздничных и других мероприятиях, проводимых религиозными организациями, организовываются частые встречи с верующими. |
Care is taken not to question the victims for a long time or frequently; |
не допускаются длительные или чрезмерно частые допросы потерпевших; |