Early, late, frequent and multiple pregnancies intensify the risks of infant and child mortality. |
Ранние, поздние, частые и многочисленные беременности умножают риски младенческой и детской смертности. |
The costs of numerous and frequent elections could be rationalized to release resources necessary to other ends. |
Можно перераспределить средства, расходуемые на многочисленные часто проводимые выборы, и направить их часть на другие цели. |
According to the program frequent researches have been undertaken to identify and study priority public health concerns. |
В соответствии с этой программой проводятся многочисленные исследования для выявления и изучения наиболее серьезных проблем здравоохранения. |
Mr. JALLOW (Gambia) said that the world was now experiencing various tragedies which had invariably led to more frequent human rights violations. |
Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что современный мир потрясают многочисленные трагедии, следствием которых неизбежно являются все более частые нарушения прав человека. |
The civilian police observers verified the free circulation of people and goods, conducted frequent patrols and undertook numerous visits to prisons and detention centres. |
Гражданские полицейские наблюдатели осуществляли надзор за свободным перемещением людей и товаров, проводили частые патрулирования и осуществляли многочисленные посещения тюрем и центров для задержанных. |
This is reflected in the Convention's wide ratification and the frequent incorporation of the principles it contains into regional instruments, national legislation and judicial decisions. |
Об этом говорят такие факты, как широкая ратификация Конвенции и многочисленные случаи включения содержащихся в ней принципов в региональные договорные документы, национальное законодательство и судебные решения. |
(a) The frequent and numerous allegations of torture; |
а) частые и многочисленные сообщения о случаях пыток; |
There was frequent contact between high-ranking FARDC officers and the FDLR hierarchy; the Group has documented 98 such calls during that period based on a small sample of telephone records. |
Были отмечены многочисленные контакты между старшими офицерами ВСДРК и руководством ДСОР; Группа, используя выборку данных о регистрации телефонных разговоров, задокументировала 98 таких разговоров, состоявшихся в этот период. |
In 2003, an Aarhus information centre, where frequent meetings are held with the public, was opened in the administrative building of the Ministry of the Environment and Natural ResourcesMENR. |
В административном здании Министерства Экологии и Природных Ресурсов в 2003 году был открыт Орхусский общественно-информационный центр, где проводятся многочисленные встречи с общественностью. |
These hearings, which involve extensive question-and-answer and frequent requests for additional information, are sometimes preceded by an internal (executive) discussion of how the Committee's work on a particular subject will be organized. |
Этим слушаниям, в ходе которых задаются многочисленные вопросы, даются ответы и нередко запрашивается дополнительная информация, иногда предшествует внутреннее (рабочее) обсуждение организации работы Комитета по тому или иному конкретному тематическому вопросу. |
We should like to state in this connection that there are many tribes inhabiting the area and there are frequent disputes among them involving land, water, pasture or vendettas. |
В этой связи мы хотели бы заявить, что этот район населяют многочисленные племена, между которыми часто возникают споры из-за земли, водных ресурсов, пастбищ или в результате кровной вражды. |
De facto, many data, methodological and conceptual problems involved in the measurement of ERPs lead to the frequent use of nominal rates of tariff escalation as a proxy. |
Многочисленные проблемы обработки данных, использования методологий и концепций, связанные с расчетом ФКЗ, обусловливают частое использование номинальных коэффициентов тарифной эскалации в качестве приближенной величины. |
With regard to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the frequent falling of individuals and families below poverty lines represent a setback in the enjoyment of these rights. |
Что касается Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то многочисленные случаи того, когда отдельные лица и семьи оказываются за чертой бедности, негативно сказываются на осуществлении этих прав. |
Practice shows that the opposite situation is more frequent; that is to say, the existence of many unilateral acts on a particular matter tends to bring about a change in the legal regime in effect until a new approach may even be set forth in a treaty. |
Практика показывает, что, как правило, происходит обратное, т.е. многочисленные односторонние акты по той или иной теме порождают преобразование в рамках существовавшего до этого момента правового режима и могут даже повлечь за собой включение такого новаторского решения в какой-либо договорный текст. |
The frequent incidents at the border require an early meeting of the Main Joint Yugoslav-Albanian Commission for Border Incidents, which the Albanian side has been postponing since June 1992 for unclear and unjustified reasons, regardless of numerous initiatives launched by the Yugoslav side. |
Частые инциденты на границе требуют скорейшего проведения заседания основной совместной югославско-албанской комиссии по пограничным инцидентам, которое откладывается албанской стороной, начиная с июня 1992 года по неясным и неоправданным мотивам, несмотря на многочисленные инициативы, выдвинутые югославской стороной. |
The role of police in addressing these violations itself continues to present significant concerns, particularly as police response is influenced by political and ethnic criteria, and reports of abuse in police custody remain frequent. |
Роль полиции в прекращении таких актов насилия сама по себе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в связи с тем, что деятельность полиции обусловлена политическими и этническими соображениями; по-прежнему поступают многочисленные сообщения о противоправных действиях полиции в местах содержания под стражей. |
Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. |
К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения. |
There have been numerous and frequent reports on civilians being forced to serve as porters and guides for the military, to build and maintain roads, to construct military camps and to work on infrastructure projects. |
Имеются многочисленные сообщения о частых случаях принуждения гражданских лиц к выполнению функций носильщиков и проводников для военных, к строительству и ремонту дорог, военных лагерей и осуществлению проектов в области инфраструктуры. |
There has been frequent use of dual or multiple call signs by some operators, and even the changing of registration numbers on the same flight. |
Некоторые компании часто использовали двойные или многочисленные позывные и даже меняли регистрационные номера одного и того же рейса. |
The game parodies many 8-bit and 16-bit era video games, such as the frequent use of references and sound effects from the Nintendo game Mario Paint. |
Игра пародирует множество 8-битных и 16-битных видеоигр, а также имеет частые и многочисленные отсылки к игре Mario Paint на платформе Super Nintendo. |
Frequent or numerous reservations by States to multilateral conventions of international concern hinder the development of international law by preventing the growth of a consistent rule of general application. |
Формулируя частые и многочисленные оговорки к многосторонним конвенциям международного характера, государства тормозят развитие международного права, поскольку тем самым они мешают введению постоянной общеприменяемой нормы. |
The Group was constrained by its limited resources to conduct more comprehensive research in spite of frequent reports of numerous cases of abuses. |
Из-за ограниченности ресурсов Группа не смогла провести более тщательное изучение сообщений, несмотря на многочисленные случаи таких нарушений. |
By helping to link the various efforts together, the United Nations can promote a global movement, which draws strength from the many successful examples of non-violent social change that have become more frequent during the twentieth century. |
Помогая увязать воедино усилия всех этих разнообразных организаций и лиц, Организация Объединенных Наций способна стимулировать глобальное движение, источником силы которого были бы многочисленные успешные примеры ненасильственных социальных перемен, которые множились на протяжении двадцатого столетия. |