During the reporting period, the Mission also conducted a detailed review of its civilian staffing structure, resulting in a recruitment freeze implemented in December 2011 (ibid., paras. 9, 10, 30 and 36). |
В течение отчетного периода Миссия также провела всесторонний обзор своей гражданской структуры штатного расписания, по итогам которого был введен мораторий на набор персонала начиная с декабря 2011 года (там же, пункты 9, 10, 30 и 36). |
In paragraph 3 of his statement, the Secretary-General states that the comparator civil service's pay freeze, originally introduced with effect from 1 January 2011, was further extended to 31 December 2013. |
В пункте 3 своего заявления Генеральный секретарь указывает, что мораторий на повышение заработной платы, введенный гражданской службой-компаратором первоначально на период с 1 января 2011 года, был дополнительно продлен до 31 декабря 2013 года. |
A three-year statutory freeze on United States federal civil service pay had been lifted in 2014 with the granting of a 1 per cent pay increase. |
В 2014 году у сотрудников федеральной службы Соединенных Штатов был отменен введенный мораторий на оклады, и им было разрешено повысить оклады на 1 процент. |
Since 1995, there has been a freeze on the granting of permanent appointments, except for candidates recruited through competitive examinations) |
С 1995 года введен мораторий на предоставление постоянных контрактов, за исключением кандидатов, набранных посредством конкурсного экзамена) |
The Secretariat should also inform the General Assembly of when the freeze on recruitment had been lifted, the current vacancy rate in the Organization and the savings that had been achieved by the freeze. |
Секретариат должен также сообщить Генеральной Ассамблее о том, когда был отменен мораторий на набор персонала, о нынешней норме вакансий в Организации и об экономии, которая была достигнута благодаря мораторию. |
He proposed that at the next informal meeting on the question of human resources management, delegations should focus on such pressing issues as the recruitment freeze, vacancies and the delegation of authority. |
Он предлагает, чтобы в ходе проведения следующего неофициального заседания по вопросу об управлении людскими ресурсами делегации сосредоточили свое внимание на таких неотложных вопросах, как мораторий на набор персонала, вакансии и делегирование полномочий. |
The freeze on recruitment had been lifted the previous April and, at the end of June 1997, the number of existing vacancies had been approximately 1,000. |
Мораторий на набор персонала был отменен в апреле этого года, и в конце июня 1997 года число имеющихся вакансий составляло примерно 1000. |
Prior to the 1994 Agreed Framework, and again after it lifted the freeze on its programmes in late 2002, North Korea pursued a programme to produce plutonium for use in nuclear weapons. |
До Рамочного соглашения 1994 года, а также вновь после того, как Северная Корея отменила мораторий на свои программы в конце 2002 года, она осуществляла программу по производству плутония, предназначенного для ядерного оружия. |
16.9 As part of the efforts of the United Nations Secretariat to achieve the target savings mandated by the General Assembly, ESCAP instituted a freeze on recruitment to fill vacant posts. |
16.9 В рамках усилий Секретариата Организации Объединенных Наций по достижению целевых показателей экономии средств, утвержденных Генеральной Ассамблеей, ЭСКАТО ввела мораторий на набор персонала для заполнения вакантных должностей. |
Critical areas should be excluded from the freeze, so that the Tribunals would be able to complete their work on time. |
Мораторий не должен действовать в отношении критически важных областей деятельности, с тем чтобы обеспечить трибуналам возможность для своевременного завершения своей работы. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said that, since all areas of the Tribunals' work were critical, the freeze on recruitment would not be applied selectively. |
Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, поскольку все направления деятельности Трибуналов имеют важное значение, мораторий на набор сотрудников применяться избирательно не будет. |
The Advisory Committee is concerned about the information it received from the representatives of the two Tribunals that the current freeze would have a significant negative impact on the completion strategy schedule. |
Консультативный комитет обеспокоен поступающей от представителей обоих трибуналов информацией о том, что нынешний мораторий весьма негативно скажется на графике реализации стратегии завершения деятельности. |
The Tribunal is fully cognizant of factors, such as the current recruitment freeze and financial situation, that could have an impact on the Tribunal's ability to continue with the full court schedule. |
Трибунал в полной мере учитывает такие факторы, как нынешний мораторий на наём персонала и финансовое положение, которые могут сказаться на способности Трибунала продолжать судебную деятельность в полном соответствии с установленным графиком. |
It should be noted, however, that financial constraints were hampering such efforts at multilingualism, and the hiring freeze had prevented recruitment of necessary staff to provide General Assembly coverage and the production of press releases and other material. |
Однако необходимо отметить, что усилия по обеспечению многоязычия сталкиваются с финансовыми ограничениями, а мораторий на набор персонала не позволил заполнить вакансии, необходимые для освещения работы Генеральной Ассамблеи и издания пресс-релизов и других материалов. |
More to the point, the hiring freeze leaves us unable not only to hire new staff members, but even to replace those who leave. |
Если говорить более конкретно, то мораторий на трудоустройство не позволяет нам не только принимать на работу новых сотрудников, но и даже заменять уволившихся. |
The hiring freeze imposed by the Government in September 2006, in accordance with the recommendations of the International Monetary Fund (IMF), will continue in 2007. |
Мораторий на набор кадров, введенный правительством в сентябре 2006 года в соответствии с рекомендациями Международного валютного фонда (МВФ), будет действовать и в 2007 году. |
The Ministry of Finance and Economy continues to enforce the authorized ceiling on the wage bill, and on 7 September the Government imposed a hiring freeze, with the exception of a few employment categories. |
Министерство финансов и экономики продолжает соблюдать положение о максимальном размере фонда заработной платы, а 7 сентября правительство ввело мораторий на наем персонала за исключением некоторых профессиональных категорий. |
Primary protective measures have included a national registry of abandoned lands; a freeze on land sales in zones of high displacement; and an exchange programme that allows internally displaced persons access to land in lower-risk areas. |
К числу основных мер в области защиты относятся составление национального кадастра брошенных земель; мораторий на продажу земли в зонах, которые покинуло большое число жителей; и осуществление программы обмена, которая предоставляет внутренне перемещенным лицам доступ к земельным участкам в районах пониженного риска. |
The reduction in civilian posts as part of the first phase of the streamlining exercise will be completed by 31 December, while a recruitment freeze has been instituted in the affected sections. |
Сокращение количества гражданских должностей на первом этапе процесса оптимизации будет завершено к 31 декабря, и будет введен мораторий на набор персонала в попавшие под сокращения штатов подразделения. |
The January decision of the Secretariat to lift the freeze imposed on any new recruitment which was severely hampering the OTP's work, has allowed the OTP to fill long-standing vacancies in key positions and to perform its work more efficiently and speedily. |
Принятое в январе решение Секретариата отменить мораторий на наем новых сотрудников, который самым серьезным образом препятствовал работе КО, позволило КО заполнить несколько давних вакансий на ключевых должностях и работать более эффективно и оперативно. |
In May 2004, a general and complete freeze on external hiring for all vacant posts in both the professional and general service categories was imposed on the ICTY and the ICTR. |
В мае 2004 года в отношении МТБЮ и МУТР был введен всеобщий и полный мораторий на набор внешнего персонала на все вакантные должности как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
The freeze affects not only vacancies for additional staff needed to address the Tribunal's growing workload, but also vacancies created by current staff who leave the Tribunal. |
Мораторий распространяется не только на вакансии для дополнительного персонала, необходимого для выполнения растущего объема работы Трибунала, но и на вакансии, возникающие в связи с уходом нынешних сотрудников из Трибунала. |
Unless exceptions are made for essential staff, the hiring freeze will severely handicap the Tribunal not only in its future work, but also in its ability to carry out its currently pending cases. |
Если для основного персонала не будут сделаны исключения, мораторий на набор персонала серьезным образом отразится не только на будущей работе Трибунала, но и на его способности рассматривать текущие дела, включенные в его программу. |
While the salary freeze was reflected in the base salaries of international Professional staff at the United Nations, the post adjustment, which was analogous to locality pay, had been increased. |
В то время как мораторий на рост заработной платы отражен в базовых окладах международных сотрудников категории специалистов Организации Объединенных Наций, корректив по месту службы, аналогичный надбавке за место службы, был увеличен. |
Given that the midpoint was not mandatory, no freeze or cuts in net remuneration were warranted as long as the margin level was within the established margin range. |
С учетом того, что поддержание размеров вознаграждения на уровне медианы не является обязательным, нет оснований водить мораторий на повышение размеров чистого вознаграждения или сокращать их, пока величина разницы находится в пределах установленного для нее диапазона. |