| One example could be "security freeze" (see above under "Procedural law"). | Одним из примеров могло бы быть "замораживание в целях обеспечения безопасности" (см. выше в разделе "Процессуально-правовые положения"). | 
| The Criminal Procedure Code contains provisions that authorize the prosecutor to identify, freeze and confiscate criminal assets. | В Уголовно-процессуальном кодексе содержится положение, согласно которому прокурор наделяется полномочиями обеспечивать выявление, замораживание и конфискацию активов, полученных преступным путем. | 
| A wage freeze for the next fiscal year. | Замораживание зарплаты, на следующий финансовый год. | 
| Bank reform, a freeze on foreclosures, massive defense cuts. | Банковская реформа, замораживание потери права выкупа, крупные сокращения средств на оборону. | 
| Years later, Muldoon admitted that the freeze was a political mistake. | Спустя годы Малдун признал, что замораживание было политической ошибкой. | 
| Such a simple-minded budget policy as an across-the-board freeze in nominal budgets should be ended immediately. | Такая недалекая бюджетная политика как поголовное замораживание бюджета на номинальном уровне должна быть немедленно прекращена. | 
| But rapid responses by developing-country central banks, in collaboration with relatively healthy domestic banks, prevented a severe credit freeze. | Но быстрые ответные действия центральных банков развивающихся стран в сотрудничестве со своими относительно здоровыми банками предотвратили резкое замораживание кредитов. | 
| The Commission also noted that the planned 1994 freeze of German civil service salaries might affect future comparisons. | Комиссия также отметила, что планируемое замораживание в 1994 году окладов в гражданской службе Германии может сказаться на будущих сопоставлениях. | 
| The freeze on the construction of schools and housing would seem to have affected women directly. | Замораживание строительства школ и жилья, по всей вероятности, непосредственно сказалось на положении женщин. | 
| They alone are responsible for this complete freeze in the peace process and for delaying the multilateral negotiations in Washington. | Только они несут ответственность за такое полное замораживание мирного процесса и задержку многосторонних переговоров в Вашингтоне. | 
| Those measures include a freeze of financial and economic assets, a travel ban, and an arms embargo. | Эти меры включают замораживание финансовых и экономических активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. | 
| A settlement freeze and the dismantlement of all outposts is a priority. | Одним из приоритетов является замораживание деятельности по созданию поселений и демонтаж всех аванпостов. | 
| As we can see, the freeze is beginning to seriously affect the implementation of the completion strategies. | Мы видим, что это замораживание начинает серьезно влиять на осуществление стратегии завершения работы. | 
| The bill therefore seeks to detect and freeze all such monies with a view to eventual confiscation. | В связи с этим данный законопроект направлен на выявление и замораживание всех таких денежных средств с целью их последующей конфискации. | 
| It should have been clear that Netanyahu would not extend the freeze. | Должно было быть ясным то, что Нетаньяху не продлит замораживание. | 
| The ongoing and intentional freeze of the multilateral talks also has a deleterious effect on the entrenchment of peace. | Продолжающееся преднамеренное замораживание многосторонних переговоров также оказывает пагубное воздействие на процесс достижения мира. | 
| The freeze may lead to legal proceedings if an inquiry is opened or examination proceedings are initiated. | Замораживание может привести к возбуждению производства, если будет начато расследование фактов или следствие. | 
| As the first step towards that end, we offered the flexible "reward for freeze" proposal. | В качестве первого шага к этой цели мы внесли предложение о «поощрении за замораживание». | 
| The freeze on the granting of continuing contracts owing to the absence of an agreement on the modalities for their implementation was unacceptable. | Замораживание предоставления непрерывных контрактов по причине отсутствия согласия в отношении механизма их внедрения является неприемлемым. | 
| The freeze on the granting of continuing appointments was unacceptable. | Замораживание процесса предоставления непрерывных контрактов является неприемлемым. | 
| We must erase the word 'freeze' from our vocabulary. | Мы должны стереть слово «замораживание» из нашего словаря». | 
| Small enterprises are hit the hardest by the credit freeze and will have difficulties recovering. | Замораживание кредита наиболее сильно отразилось на мелких предприятиях, которым будет также труднее возместить нанесенный урон. | 
| In Canada in 2007, developed and developing countries agreed to accelerate the freeze and the phase-out of hydrochloroflurocarbons. | В 2007 году в Канаде развитые и развивающиеся страны договорились ускорить замораживание и поэтапный отказ от гидрохлорфторуглеродов. | 
| During the visit, it was established that the freeze was a temporary measure under domestic criminal law for a period of seven days only. | В ходе поездки было установлено, что замораживание было временной мерой, принятой в соответствии с внутренним уголовным законодательством на срок всего семь дней. | 
| Individual listings normally do not include an "end date" to the listing, which may result in a temporary freeze of assets becoming permanent. | В решении о включении лиц в перечень дата истечения срока действия такого решения, как правило, не указывается, в результате чего временное замораживание активов может стать постоянным. |